朱 萍 朱亞成 袁梅婕 劉雨晨
(1.武漢生物工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 430415;2.首都體育學(xué)院研究生部,北京 100191; 3.湖北第二師范學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430205;4.暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510632)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各地文化交流也越來越頻繁。而語言在文化交流中扮演著重要角色。在此基礎(chǔ)之上,本文主要探討中西文化差異對英語學(xué)習(xí)的影響,以期為中國學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語提供參考和借鑒。
詞匯理解上,筆者通過查閱大量文獻(xiàn),總結(jié)出:在宗教信仰、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣方面,許多西方國家都有著其本土文化的特色。例如:西方國家將dog視為人類忠實(shí)的朋友,用“Love me,love my dog”、“Every dog has his day”等來表達(dá)對狗的喜愛。對比看來,中國卻用“累成狗”、“看門狗”等來表示貶義。還有Cheesecake漢譯為“奶酪蛋糕”,在西方卻指女性健美照;beefcake漢譯為“牛肉蛋糕”,在西方卻指男性健美照;Black tea漢譯為黑茶,在西方卻指紅茶,等等這些,在漢語翻譯中都給英語學(xué)習(xí)者們帶來了不少困擾。漢語中雨后春筍在英譯中卻是“spring up like mushrooms”,多如牛毛在英譯中卻是“as plentiful as blackberries”。商業(yè)中“in the red”,不是盈利,相反卻表示虧損、負(fù)債。類似的情況比比皆是,看似沒有任何關(guān)系甚至詞意相反的翻譯,卻因中西文化的差異造成不同層次的影響。
閱讀理解上,筆者指出:學(xué)習(xí)詞匯是為了習(xí)得詞組,學(xué)習(xí)詞組是為了連成句子,學(xué)習(xí)句子是為了練就段落,學(xué)習(xí)段落是為了組合成一篇完美的文章。文章幾乎涉及到了所有英語類知識,英語基礎(chǔ)正是體現(xiàn)在每一篇文章的理解之上。實(shí)踐表明,在英語文章閱讀上,掌握詞匯量是難點(diǎn),而中西文化意識更是重難點(diǎn)。文章從頭讀到尾,卻不能理解作者想表達(dá)的核心觀念,找不到文章的中心主題,導(dǎo)致對文章不理解,心情煩躁,題目難做,甚至放棄習(xí)題。這一點(diǎn)許多英語學(xué)習(xí)者深有體會。譬如:在第三版《綜合英語教程》中第五單元標(biāo)題“Is my team ploughing”,見此,大家第一感覺就會翻譯成“我的團(tuán)隊(duì)努力(耕作)嗎”或者其他,但是編者想表達(dá)意思的卻是“我的馬隊(duì)是否在犁耕”,聯(lián)系了A.E.Housman的詩歌題目,重點(diǎn)講述的是“生死”,旨在表達(dá)作者告誡世人“Live in the present and cherish what we have”。翻譯上的差異,導(dǎo)致我們對本單元的主題產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至不理解文章大意。由此可見,對西方文化知識的缺乏會極大影響我們對文章的理解能力。
表達(dá)方式上,中國人往往會以“你吃飯了嗎”、“你要去哪里”等作為開頭語,而譯為英語則是“Have you eaten yet”、“Where are you going”,在西方人看來卻是被邀請去吃飯、約在某地玩,碰撞在一起便會尷尬。而西方人大多用“Good morning/afternoon/evening”、“Find day,isn’t it”來作為自己的開場白。送客時漢語中常會用到“一路平安”或“慢走”,翻譯成英文卻不是字面的“Go slowly”,而是“Take care”或“Watch your step”,旨在出門要小心。在接受禮物方面,中國人較為含蓄,收到禮物后不拆開,為不讓他人認(rèn)為貪心等性質(zhì),而西方人卻大都會當(dāng)面拆開禮物,以示自己對禮物的喜愛,更是對送禮人的一種尊重。
從地理環(huán)境的角度看,中國文化主要是指以黃河中、下游流域及長江流域?yàn)檩S心發(fā)展起來的華夏文明,或曰中國文化;西方文化則主要是指以愛琴海、地中海為中心興起的古希臘文明、古羅馬文明、古埃及文明。黃河、長江流域?yàn)榇箨懱峁┝宿r(nóng)業(yè)方便,因此,中國文化更大程度上屬于農(nóng)業(yè)文化。北海、大西洋等海洋圍繞著西方國家,為其搖籃,為其捎去航海方面的商業(yè)福利,因此,西方文化更大程度上屬于海洋文化。中國興種水稻瓜果蔬菜,“稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片”、“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”等繪出了有聲有色的農(nóng)業(yè)文化。西方國家在海洋中成長,“all at sea”、“To keep one’s head above water”等都會用“water”來表現(xiàn)資源豐富的海洋文化。中國地處東、北半球,在中國人心目中的東風(fēng)是溫暖的春風(fēng),而西北風(fēng)才是寒冷的。英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,感知到春天的消息的卻是西風(fēng)。在不少英文著作翻譯中,翻譯者尤其要注意的是二者文化的差異造成讀者理解上的干擾,而文明的起源首先也是要依賴于地理環(huán)境。
從思維方式的角度看,中西家庭教育的目的上亦有所差別:美國家庭教育目的期望值不太高,旨在培養(yǎng)孩子的獨(dú)立能力,讓孩子自己去習(xí)得新的知識及能力,父母并不為子女的將來而擔(dān)憂,只是將其個性中積極成分挖掘出來,指引孩子前進(jìn)的道路,讓孩子獨(dú)自去旅行。譬如:Bill Gates——微軟公司主席和首席軟件設(shè)計(jì)師,他小學(xué)時發(fā)現(xiàn)了自己在軟件方面的興趣,并于13歲開始了計(jì)算機(jī)編程,不畏懼未來,勇敢嘗試的他,最終取得成功。相比較之下,中國家庭教育目的期望值高,“望子成龍,望女成鳳”正是這樣一種體現(xiàn),父母為孩子鋪好未來的道路,讓孩子專心致志投入學(xué)習(xí),卻極大忽視他們潛在的天賦及創(chuàng)造力。因此,孩子們培養(yǎng)成了死記硬背的習(xí)慣,卻忽視單詞之間的相互貫通、聯(lián)用,極大影響到孩子們的興趣以及英語學(xué)習(xí)的積極性,導(dǎo)致其成績下降,畏懼英語。筆者指出,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在翻譯時直譯了文章,或者輕描淡寫譯出文章大意,并沒有深入去感悟文章的中心思想,沒有深入作者的內(nèi)心世界,只是以偏概全去翻譯文章,效果自然不佳。
從肢體語言的角度看,不同領(lǐng)域也有不盡相同的含義。眾所周知,點(diǎn)頭表示同意,搖頭表示否定,高興時張嘴呲牙,生氣時瞪大眼睛似有火焰,痛苦憂傷時會眉頭緊鎖、面無表情,因?yàn)槿祟愄焐拿娌勘砬椴⒉皇芪幕闹萍s。另一方面,中國對OK手勢的理解是數(shù)字“0”或“3”,在西方國家卻用來征求對方意見或回答對方征求意見的回話;中國對V手勢的理解是數(shù)字“2”,在西方國家大多表示勝利“Victory”;在中國,豎起大拇指表示夸獎、敬佩對方,在西方國家更多用來表示搭乘車。見面時,西方人較講究“見面禮儀”,女性間的“親吻禮”,特別在于久別重逢的母女,而在中國,卻是少之又少的情景,較多的是二者間的握手、擁抱。由此表明,中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異極大程度上抑制了二者間的交流理解。隨著中國日益走向國際化市場,與西方交流合作也日益增多,漢文化中的肢體語言在一定程度上受到了西方文化習(xí)俗的影響,做到了中西文化完美的契合。但中國傳統(tǒng)文化仍然是根深蒂固的,具有相對的穩(wěn)定性,“自卑而尊大,貶己而尊人”則被視為漢文化的傳統(tǒng)美德。而西方人卻旨在追求個人主義,為實(shí)現(xiàn)平等自由、個人隱私以及自我發(fā)展的傳統(tǒng)原則思想。
首先熟悉中西文化差異。中西方文化都有著悠久的歷史,他們在發(fā)展過程中形成了獨(dú)具特色的風(fēng)俗文化,英語學(xué)習(xí)者要學(xué)好英語,不僅僅要深度理解詞根、語法、句意,了解西方文化歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣更是提高英語水平的一個大的工程。了解西方文化背景知識,可以理解西方的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣,感受異國風(fēng)情以拓寬學(xué)生的知識面。多查閱西方國家歷史文化的相關(guān)書籍、資料,多觀看西方電影,更有甚者,學(xué)習(xí)英文歌曲,都能在其中習(xí)得新的知識,感悟語言的魅力,拉近中英的距離,提高英語學(xué)習(xí)效率及水平。
其次培養(yǎng)英語交際能力。增強(qiáng)對英語國家的了解、鍛煉學(xué)生口語,有助于提高英語交際運(yùn)用能力。學(xué)習(xí)英語是為加強(qiáng)國與國之間的交流,疏通國與國之間的脈絡(luò),做到和平共處。口語在國際、生活上都占相當(dāng)高的地位,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的同時,難點(diǎn)亦是口語的表達(dá)。中國學(xué)生含蓄,以文字代替語言,西方國家學(xué)生開放,以語言與他人交流。由此可見,口語的培養(yǎng)是必不可少了,學(xué)生自覺主動鍛煉口語語感,老師督促同學(xué)口語練習(xí),為學(xué)生培養(yǎng)出一定的環(huán)境,用配音來展示學(xué)生的風(fēng)采。
最后轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)思維方式。在英語的學(xué)習(xí)中,將中西結(jié)合考慮周到就要求一改以往死記硬背,倡導(dǎo)單詞聯(lián)想法,將每一個單詞都靈活運(yùn)用到文章甚至生活中。根據(jù)自己的英語學(xué)習(xí)能力,為自己量身制定一套屬于自己的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)中國的傳統(tǒng)式碰上西方國家的開放式,要學(xué)會判斷哪種方法更利于英語學(xué)習(xí),選擇其一又或者二者相結(jié)合,創(chuàng)造出雙贏甚至多贏。與此同時,深入了解雙方文化的特點(diǎn),民族心理、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,對肢體語言在中西文化中要規(guī)范禮儀文明,入鄉(xiāng)隨俗的信仰也會更多的避免交際失誤。
英語學(xué)習(xí)的最終目的是培養(yǎng)語言應(yīng)用能力,體現(xiàn)在英語交際能力以及國際交流能力。隨著中國在國際上的地位越來越高,與其他國家的合作越來越多,這就要求中國不斷建立起彼此間良好的合作關(guān)系。越來越多的人逐漸意識到文化在國際交流間的重要性了,而交際能力也離不開對其他國家文化的了解。我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層次的精神文化內(nèi)涵及其重要意義。學(xué)習(xí)中西方文化差異是培養(yǎng)交際能力的基礎(chǔ),對英漢兩種語言差異性原因進(jìn)行比較研究,不斷探索語言的文化內(nèi)涵,不斷實(shí)踐國際交流合作,就能提高對中西文化差異的敏感度。中國要發(fā)展、要富強(qiáng),就要做好國際間的交流,與世界各國和平共處,創(chuàng)造共同的精神文明世界!
[1] 王愛支.中西文化差異對英語閱讀的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2008,26(1):77-80.