江新華/遼東學(xué)院
?
淺談翻譯中的地域文化缺省及宗教文化缺省
江新華/遼東學(xué)院
【摘 要】文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。而不同文化背景的讀者因此類知識的缺失會造成語義真空。不同民族間的文化差異的存在決定了其文章對原文讀者是一個不言而喻的事實,而對譯文讀者則可能只是無法理解與莫名其妙。本文從地域文化和宗教文化兩方面探討這一現(xiàn)象對翻譯的連貫理解所造成的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯;文化缺??;地域文化;宗教文化
“文化缺省”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。盡管在日常生活的交流中不常發(fā)生,但這一現(xiàn)象也成為了翻譯中的難題。如果想要交際雙方在交際過程中達到預(yù)期的交際目的,那么他們就必須有共同的知識背景及語用前提,才能使雙方在交流中省略一些不言而喻的信息。這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫“情景缺省”(situational default)。“情景缺省”分為兩部分。如果缺省的部分與語篇信息有關(guān),則是“語境缺省”(contextual default)。如果缺省的部分與文化背景有關(guān),則是“文化缺省”(cultural default)。
許多作者在寫作過程中都使用本國語言,而其意向讀者通常也是本國讀者。所以雙方的文化背景和文化經(jīng)驗大致相同。文化缺省就是通過作者的意向讀者恢復(fù)其記憶圖示中的相關(guān)文化信息,填充缺省空位。然而對于外國讀者,這種文化缺省就不能被輕易的補償了。因為他不能將語篇內(nèi)的信息和語篇外自身的知識和經(jīng)驗相結(jié)合。這時就產(chǎn)生了“語意真空”(vacuum of sense)現(xiàn)象。而譯者的工作恰恰是去填補這種“文化缺省”造成的“語意真空”。
文化是人類社會各個方面的總稱,它包括歷史文化,地域文化,宗教文化及傳統(tǒng)文化等等。本文將就地域文化和宗教文化這兩點展開討論。
地域文化是在各民族賴以生存的自然條件和地域環(huán)境的發(fā)展中形成的。這就說明不同的民族采用不同的語言形態(tài)去表達相同的物體或現(xiàn)象。由于表達的形式不同,語意真空現(xiàn)象就隨之產(chǎn)生了。其中最典型的例子就是方位詞的內(nèi)涵不同所導(dǎo)致的語意真空現(xiàn)象。從古至今在中國人的意識中,南方意味著高貴,而北方則意味著低賤。所以在中國有“南面為王,北面為朝”。而在英國則完全相反。他們將中國的“北屋”翻譯為“a room with a southern exposure”。“東風(fēng)”在中國是象征著春天和溫暖的一個詞匯。中國人認(rèn)為“東風(fēng)”吹過,萬物復(fù)蘇,一切都是那么的生機勃勃,春意盎然。但是在英國,等同于“東風(fēng)”的“east wind”則是從北歐大陸吹來的,意味著寒冷和煞風(fēng)景的一個詞匯。而“west wind”則是從大西洋吹拂過來的,帶給英國人民春的希望,所以在英國有“西風(fēng)報春”之說。引用英國一首廣為流傳的詩句“O,west wind,if winter comes,can spring be far behind?”表達了對春的渴望之情。但是如果直譯成中文則變成了“啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?”那么其中的差異就需要譯者來進行解釋,否則大多數(shù)中國讀者將會為之困擾,會因為不了解英國的地理位置而誤解其中的含義。
自然環(huán)境在文化的形成、發(fā)展及轉(zhuǎn)變過程中起到了重要的作用。眾所周知英國是一個島國,四面環(huán)海。所以英國人對于海的依賴決定了他們使用了大量與海相關(guān)的詞匯。在英國關(guān)于這種環(huán)境的習(xí)語格外突出。比如,隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵(smooth sailing,trim the sails),觸礁(on the rocks),同舟共濟(in the same boat),順風(fēng)而行(sail before the wind),放棄(give up the ship),不知所措(all at sea)等等。在形容一個龐大的數(shù)目時,他們會說“a sea of smile”(無數(shù)笑臉),“a sea of debt”(大量債務(wù))。在當(dāng)?shù)赜幸粋€習(xí)語“spend money like water”,等同于中國的“揮金如土”這個成語。這正顯示了英國人以水為生,而中國人卻依賴土地。
各個地域氣候的不同也是地域文化缺省的一個因素。英國陰天多雨的氣候特點為蘑菇提供了良好的生長條件。所以英國人喜歡將當(dāng)?shù)氐姆睒s興旺形容為“l(fā)ike mushroom”,而中國人卻將其形容為“雨后春筍”。春天英國盛產(chǎn)黑莓,于是就出現(xiàn)了“as plentiful as blackberries”,而中國人卻理解不了“多如黑莓”。相反的,翻譯為“多如牛毛”。
宗教是人類文化中一個重要的組成部分,包括宗教信仰和神話傳說。一般通過人們的信仰和禁忌這兩點反映出來。中國和西方國家的宗教信仰不同,那么就不可避免的存在了一些宗教詞匯和諺語的缺省。許多西方人信仰的是基督教,所反映出的就是基督文化。而中國人信仰最多的為佛教和道教。其中佛教對中國人影響最深。在中國的傳說中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”和統(tǒng)管一切的“老天爺”。但是西方人卻很難理解這些概念。在他們的意識中“God”才是統(tǒng)管一切的主。中國有一句耳熟能詳?shù)闹V語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!钡菍τ谀X海中沒有“和尚”這個概念而且也沒聽說過這個故事的西方人來說,這句話就太難理解也很難翻譯了。
在英語中宗教文化的詞匯也是普遍存在的。帶有濃郁宗教色彩的圣經(jīng)詞語經(jīng)常被西方人引用。John Kennedy 在他就職演講中曾說:“l(fā)et both sides unite to head in all corners of the command of Isaiah to ‘undo the heaven burden’”。Isaiah是《舊約全書》中一個有著預(yù)言能力的神話人物。他有著熱情的性格,淵博的學(xué)識和卓越的能力。西方人對于他的名字內(nèi)涵所帶來的精神鼓舞是不言而喻的。但是對于不了解這個名字的中國人來說,其中的內(nèi)涵則是費解。
還有一些帶有宗教色彩的詞匯和其他語言的詞匯是相同的,但其中的內(nèi)涵和宗教色彩確大相徑庭。那是因為他們其中隱含的深意不同。這也是宗教文化缺省的一個現(xiàn)象。在中國的神話傳說中,龍是一個神靈,象征著神圣、吉祥、尊貴和民族精神。但是在英語中,dragon卻更像一個幽靈,兇猛而殘暴。因此僅僅將中國的“ 望子成龍”這個成語直譯為“to hope one’s son will become a dragon”就會顯得十分不合乎邏輯。如果硬要這么翻譯,譯文讀者就會有負面的反映,無法與譯者產(chǎn)生共鳴。如果想補償這種由文化缺省造成的語意真空,就應(yīng)該將成語翻譯成“to hope one’s son will become somebody”。
在翻譯過程中,除了上述提到的地域文化缺省和宗教文化缺省外,還存在歷史文化缺省和傳統(tǒng)文化缺省。由此得知翻譯不僅僅是是一種語言活動,從根本上講它更是一種文化的交流。這就要求譯者在翻譯的過程中應(yīng)了解譯文讀者所在國家的相關(guān)文化背景,如歷史、傳統(tǒng)、地域和宗教等等。如此才能彌補文化的真空,做好翻譯的工作。
參考文獻:
[1]陸宇萍,沈少瑩.翻譯中文化差異現(xiàn)象的處理原則與技巧[J].華中理工大學(xué)學(xué)報,1999(2).
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫結(jié)構(gòu)[J].外國語,1997(6).
[3]徐丹.文化融洽中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3).
作者簡介:
江新華(1979-),女,遼東學(xué)院旅游管理學(xué)院講師,碩士學(xué)位,研究方向為酒店管理,旅游英語教育。