陳環(huán)
桂林,正努力打造成國際旅游勝地。英文標識語是是對外的一個重要窗口,而目前桂林市區(qū)的英文標識語翻譯存在著許多不正確甚至錯誤的情況,嚴重影響了桂林的聲譽。為了提升桂林作為國際旅游勝地的形象,促進桂林旅游業(yè)的發(fā)展,桂林市區(qū)各地的英文標識語的規(guī)范管理已經(jīng)刻不容緩。
引言
桂林,是有著秀麗山水與悠久歷史文化的名城,自古以來“桂林山水甲天下”享有盛譽,“愿作桂林人,不愿做神仙”,更是道出了桂林的美麗景色。進入新時代,國家也越來越重視桂林作為世界旅游名城的發(fā)展,2013年3月,國務(wù)院新聞辦公室在京舉行專場新聞發(fā)布會,正式對外公布《桂林國際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》,標志著桂林國際旅游勝地建設(shè)正式上升為國家戰(zhàn)略。作為目前全國唯一一個建設(shè)國家旅游綜合改革試驗區(qū)的地級城市,說明了國家對桂林在全國地市級旅游業(yè)發(fā)展中的重要引領(lǐng)地位的認可。從2012年到2015年,桂林國際旅游勝地建設(shè)將全面推進,城市旅游服務(wù)功能進一步提升,發(fā)展環(huán)境明顯改善,初步建成在全國具有先進示范作用的旅游管理體制和公共服務(wù)體系。2015年到2020年,桂林國際旅游勝地基本建成,成為世界一流的山水觀光休閑度假旅游目的地、國際旅游合作和文化交流的重要平臺。作為這樣一個馳名中外的旅游城市,每年吸引大量的國內(nèi)外游客來桂林旅游。近年來,桂林在優(yōu)化旅游環(huán)境、提升旅游服務(wù)質(zhì)量、走國際化道路等方面采取了許多措施。其中舉措之一就是在各大景區(qū)、城市街道、飛機場、車站、酒店、飯店等公共場所的標識語基本上都采用漢英雙語標識。標識語的表達不同于文學作品或者科技文獻的翻譯,它屬于實用文體,具有難度大、跨文化、整體美觀、醒目易懂等特點。但是,桂林英文標識語的表達水平卻不容樂觀,甚至問題相當嚴重,錯誤百出,極大地影響了桂林作為國際旅游名城的形象。
一、桂林國際旅游勝地英文標識語的錯誤分析
(一)詞匯拼寫錯誤
詞匯拼寫錯誤是指英文單詞在單詞的拼寫、大小寫方面的差錯。這些錯誤主要是由于翻譯人員的粗心,或者標志語的排版制作人員不懂英語,相關(guān)人員沒有相應(yīng)地檢查和監(jiān)管導(dǎo)致的。比如:禁止投喂No feeding應(yīng)該是No Feeding;公車站Bus Statiou應(yīng)該是Bus Station;信報箱Letter And Newspaper Box應(yīng)該是Letter and Newspaper Box;小心Cantion應(yīng)該是Caution。在一個小酒店門口,居然有一個FREE WIFE的標識語,讓人哭笑不得、啼笑皆非。顯然是FREE WIFI(免費wifi),誤寫出了“免費妻子”了。這些錯誤基本上與英文和翻譯的水平無關(guān),也不至于讓人看不懂,但是也是最讓人不可接受的錯誤,不是一個城市要建設(shè)國際旅游勝地應(yīng)有的態(tài)度和應(yīng)該達到的高度。
(二)中式英語錯誤
1.語義錯誤。語義錯誤是指由于對一些英文詞匯的意義、詞性和用法等的理解不正確或者不準確而導(dǎo)致英文標識語的意思和中文有所出入甚至錯誤,會引起人的不解或者誤解。比如:小心地滑:Slip carefully! Slip是“滑,滑倒”,carefully是“小心謹慎地,仔細的”。Slip carefully的意思就成了“小心謹慎地滑倒,而不是粗心地滑倒”的意思了,又不是指溜冰!這顯然有悖于中文標識語的意思。正確的表達應(yīng)該是:Caution, slippery floor!才能起到提示的作用。再如:當心落石:Warning the rockfall. 這里用warning,主要是警告、告誡的意思,這里是要提醒路人,可能有落石。所以,正確的翻譯應(yīng)該是:Caution, falling rock!.這樣的翻譯在桂林的各個景區(qū)還有不少。
2.語用錯誤。語用錯誤是指不同文化背景的人只按照母語的語言規(guī)范而不考慮目的語的語言規(guī)范,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不能起到相對應(yīng)的作用。語用錯誤分為兩類,一類是關(guān)于語言的語用錯誤,是由于作者語言水平不夠而套用了母語的語義和結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的錯誤表達方式。另一類是社交語用錯誤,是英語作者不了解母語和目的語之間的文化背景差異而導(dǎo)致的錯誤表達。例如:在不少景區(qū)都有Way in/Way out(入口、出口)的標志。但這顯然不符合英語的表達規(guī)范,應(yīng)該是Entrance/Exit. 很多景點、商店的門上都有:Opening time.的標牌,而英文表達“開放時間”應(yīng)該用Opening Hours.。在桂林一些飯店、酒店看到這樣的提示語:Self-help tea/Self-help laundry(自助茶水、自助洗衣房)。 這也是不符合英文表達的規(guī)范,本義不是自己幫助自己,而是自己為自己服務(wù)的意思,所以正確的應(yīng)該說:Self-service Tea/Self-service Laundry. 還有,在桂林火車站有這樣的標志:Guilinxi Railway Station.(桂林西站),“桂林西”并不是個地名,而是只桂林的西邊火車站,這讓外國人比較疑惑,“桂林西”在哪里,而如果翻譯成Guilin West Railway Station. 這樣就比較好理解了,也符合西方的地名表達方式。
3.語法錯誤。這是比較常見的標識語方面出現(xiàn)的錯誤,包括單復(fù)數(shù)、冠詞、介詞、詞性、主謂一致、時態(tài)等方面的誤用。例如:Protect every leave and take care every petal. 護一片綠葉 惜一朵鮮花。take care是不及物的動詞短語,后面應(yīng)該有介詞of,所以應(yīng)該是:Protect every leave and take care of every petal.雖然只是一詞之差,也體現(xiàn)了在語言方面桂林還沒有旅游景區(qū)的國際化的標準。在公園還看到這樣的標識語:Let us do the birds friend(讓我們做鳥類的朋友),首先,這已經(jīng)是一個句子了,但沒有句號,其次,鳥類的朋友—the birds friend,僅這個詞組就有三個錯誤,其一、這里只是泛指鳥類,不用特指的定冠詞the, 其二、要用所有格birds, 其三、friend應(yīng)該用復(fù)數(shù)friends。最后,“做鳥類的朋友”,是指成為鳥類的朋友,因此do應(yīng)該改成be。總結(jié)起來,短短一句話,有五個錯誤,正確的翻譯應(yīng)該是: Lets be birds friends.
4.混合錯誤。除以上錯誤之外,有很多標識語實際上不止以上的一種錯誤,尤其是比較長一點的表達。在一些景區(qū)有Forbid to take photo(禁止拍照)的標志語,首先用forbid生硬,且不符合關(guān)于警告標志的國際慣例,其次詞組take photo應(yīng)用復(fù)數(shù)take photos, 應(yīng)該翻譯成No Photography或者No Photos!。有些標志語具有中國特色,無法在國際標準中找到相應(yīng)的翻譯,我們通常會按照字面翻譯,或者利用電腦來翻譯,計算機會根據(jù)內(nèi)部的程序系統(tǒng)自動工作翻譯。在公園里的標:語Afford protection for the grass a little It promotes your health a bit(給花一份呵護 給您一份健康);Green grasses, the concern of you and me.(小草青青 你我關(guān)心)。中文用排比、對仗的句式,而英文沒有這樣的習慣,但表達愛護花草英美國家有常用的表達:Keep off the grass.或者更有擬人化的表達:Give me a chance to grow.
二、桂林國際旅游勝地英文標識語的錯誤帶來的影響
從以上例證可以看出,桂林作為國際旅游勝地的英文標識語翻譯錯誤很多,類型五花八門,存在著很多問題,這些錯誤翻譯必然對桂林的旅游形象帶來一定的負面影響。假設(shè)一個外國人慕名來到桂林旅游,看到到處都有英文注釋或翻譯,一定會非常興奮和高興,但如果仔細閱讀后,發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)容或是錯漏百出、或只是了解簡單的表面意思、或前言不對后語、或根本無法理解其中意思,那就很可能會影響外國游客對桂林的印象,給桂林的整體旅游形象帶來不利的負面影響。
三、對規(guī)范桂林英文標識用語的建議
(一)管理層面
桂林市相關(guān)部門應(yīng)該設(shè)立一個專門負責管理和監(jiān)督桂林市區(qū)所有公共場合出現(xiàn)的英文標識語的機構(gòu),制定使用英文標識語的審批程序和統(tǒng)一的英文標志語的規(guī)范標準和翻譯質(zhì)量,改變目前英文標識語想用就用,想怎么翻譯就怎么翻譯的各自為政、各行其是的混亂做法,只要是英文標識語必須經(jīng)過這個機構(gòu)審批驗收,才能張貼使用,以確保英文標識語的規(guī)范和質(zhì)量。
(二)翻譯技術(shù)層面
除了處理管理部門外,還應(yīng)成立一個來自翻譯界、高等院校等機構(gòu)的外語翻譯方面的專家、學者構(gòu)成的相對固定的英文標識語團隊,專門負責桂林市區(qū)的旅游景點、酒店、飯店等地需要翻譯的標識語,讓英文標識語達到專業(yè)的國際水準。同時,翻譯標識語的專家學者也應(yīng)不斷提高語言修養(yǎng),在把握翻譯理論標準的基礎(chǔ)上,重視翻譯理論的實踐標準,以及文化素養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,只有這樣,才能正確理解中英文字所蘊含的文化信息,做到翻譯的準確性。
(三)群眾層面
目前,針對已經(jīng)在桂林市區(qū)出現(xiàn)的不規(guī)范、不正確的英文標識語,應(yīng)該全民動員,群策群力,發(fā)動桂林市民,尤其是高等院校的師生,還有各地游客,組織“桂林市英文標識語糾錯活動”,找出并糾正在桂林市出現(xiàn)在自己身邊的各種類型的錯誤的英文標識語。對于高校的學生,這也是一個很好的工學結(jié)合的教學實訓(xùn),鼓勵把學生所學的知識學以致用,也能很好的激發(fā)學生學習英語的興趣和熱情。
四、結(jié)語
桂林擁有得天獨厚的甲天下的山水,旅游業(yè)作為桂林市的最重要的文化和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),因此,對于桂林的風景名勝和文化景點的對外推廣尤其重要。英文標識語作為對外連接的一個重要窗口,其規(guī)范性、準確性直接影響這外國人對桂林的印象,從而也影響著桂林旅游業(yè)的發(fā)展。規(guī)范、準確、流暢的英文標識語既能夠給外國游客提供旅游方便,從而吸引更多的我國游客,也能展示桂林作為一個國際旅游勝地的風范,提升旅游勝地的知名度,同時,也給桂林的大、中、小學生提供活生生的英文教材,為桂林市全民提供英語文化素質(zhì)提供機會。所以,桂林市區(qū)各地的英文標識語的規(guī)范管理已經(jīng)迫在眉睫、刻不容緩。
(作者單位:桂林師范高等??茖W校外語與旅游系)