吳茜
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來(lái)越高,其帶來(lái)的法律問(wèn)題越來(lái)越突出。近幾年,一大批沒(méi)有獲得版權(quán)的網(wǎng)站、作品受到查處,使得依附于相關(guān)網(wǎng)站、作品的字幕組的合法性受到質(zhì)疑和討論。據(jù)此,主要對(duì)字幕組翻譯行為的性質(zhì)進(jìn)行認(rèn)定,簡(jiǎn)要概括了主要存在的困境,提出了相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:字幕組;侵權(quán);違法性
中圖分類號(hào):D9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672.3198.2016.28.061
隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的蓬勃發(fā)展,字幕組的普及度越來(lái)越高,其帶來(lái)的法律問(wèn)題越來(lái)越突出,也引起了國(guó)家版權(quán)局和大眾的關(guān)注。近幾年,國(guó)內(nèi)一批沒(méi)有獲得網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的視頻網(wǎng)站和論壇被關(guān)閉,一些知名視頻網(wǎng)站如bilibili彈幕、土豆優(yōu)酷中未獲得版權(quán)的視頻節(jié)目都相繼被迫下線,導(dǎo)致其依附于相關(guān)網(wǎng)站的字幕組的合法性問(wèn)題受到更為廣泛的關(guān)注和討論。
1 字幕組翻譯行為的違法性問(wèn)題
1.1 翻譯行為的后果
首先,字幕組翻譯的主體是受國(guó)外著作權(quán)法保護(hù)的相關(guān)影視劇作品。其次,我國(guó)在1992年加入了《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,其中“國(guó)民待遇原則”是承諾了簽訂該條約的成員國(guó)國(guó)民的作品,無(wú)論是否在公約中的成員國(guó)出版,都應(yīng)受到其約定的等同于本國(guó)國(guó)民的保護(hù)。因此,若字幕組翻譯的作品是屬于該約定成員國(guó)公民的,該作品同時(shí)也是受我國(guó)《著作權(quán)法》的保護(hù)。與此同時(shí),影視劇作品有其自身的獨(dú)特性,作品不僅包括其劇本自身,與之相對(duì)應(yīng)的字幕文件也是必不可少的。因此,我國(guó)著作權(quán)法所保護(hù)的影視劇作品是囊括了劇本本身及其對(duì)應(yīng)的字幕文件的。
其次,字幕組翻譯的作品大都是通過(guò)國(guó)外志愿者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)上傳的,速度更新上往往快于國(guó)內(nèi)正規(guī)版權(quán)引進(jìn)商。同時(shí)通過(guò)字幕組的翻譯,大量的盜版商可以低成本的制作了大量盜版光碟。
再次,字幕組成員的翻譯行為沒(méi)有得到著作權(quán)人的許可,也沒(méi)有支付相應(yīng)的報(bào)酬。在網(wǎng)絡(luò)上,對(duì)公眾進(jìn)行共享傳播,其行為具有可復(fù)制性,同時(shí)對(duì)一些盜版商的盜版行為起著幫助作用,導(dǎo)致了著作權(quán)人、具有版權(quán)的市場(chǎng)主體的潛在市場(chǎng)被占有,其合法權(quán)益受到了侵害。
1.2 翻譯行為的違法性
我國(guó)的《著作權(quán)法》第23條、第33條、第40條、第43條分別對(duì)做出了一系的法定合理使用的情形,分別為教科書許可、報(bào)刊轉(zhuǎn)載許可、制作錄音制品的許可、播放已發(fā)表作品許可。字幕組的翻譯行為既不屬于上述的四種的其中一種,也不是屬于為了公共利益而使用作品的情形。字幕組所謂的免責(zé)條款表述的“供科研學(xué)習(xí)使用”,只是為了把自己的行為歸于法律規(guī)定的合理使用的情形下,但是實(shí)際上其用戶并不是用于科研學(xué)習(xí)。其次,字幕組通常會(huì)提示用戶,在觀看完作品后一天內(nèi)刪除。這在一定程度上是字幕組對(duì)其違法性的自認(rèn),且侵權(quán)行為時(shí)間的長(zhǎng)短不影響侵權(quán)的性質(zhì)認(rèn)定。
根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》第三十六條規(guī)定網(wǎng)絡(luò)用戶、服務(wù)提供者、利用網(wǎng)絡(luò)侵害他人民事權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。雖然字幕組的主要目的不是以盈利為目的,但是它沒(méi)有得到著作權(quán)人的相關(guān)許可,也沒(méi)有支付相應(yīng)報(bào)酬,又在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)公眾進(jìn)行共享傳播的方式,且成果具有可復(fù)制性、傳播性導(dǎo)致了具有版權(quán)的著作權(quán)人的翻譯權(quán)受到侵害,使得其本來(lái)的潛在市場(chǎng)被占有,其合法權(quán)益受到侵害。
因此,字幕組翻譯行為是違法的。
1.3 因果關(guān)系
字幕組的翻譯行為與造成的損害事實(shí)之間具有因果關(guān)系。正如上文所講,由于字幕組在未經(jīng)著作權(quán)人的許可未支付報(bào)酬情形下,私自使用作品翻譯加上字幕并在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行傳播,其不僅侵犯了合法利益者的著作權(quán)、翻譯權(quán)還侵犯其網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
翻譯行為不僅使得國(guó)外的影視劇違法更新速度快于國(guó)內(nèi)正版引進(jìn)商的更新速度,字幕組的違法行為還幫助了盜版商的侵權(quán)行為,使得其正版的影視作品銷售及市場(chǎng)受到了嚴(yán)重的擠壓,著作權(quán)人的翻譯權(quán)、銷售權(quán)都因字幕組的行為遭受了嚴(yán)重的損失。
1.4 行為人的主觀方面
字幕組成員的翻譯行為是翻譯人員故意實(shí)行的,沒(méi)有得到著作權(quán)人的許可,也沒(méi)有支付相應(yīng)的報(bào)酬。
侵權(quán)法規(guī)定歸責(zé)原則有無(wú)過(guò)錯(cuò)原則、過(guò)錯(cuò)原則、過(guò)錯(cuò)推定原則。對(duì)字幕組的侵權(quán)適用哪一種原則,對(duì)于著作權(quán)人和字幕組的權(quán)利義務(wù)有著較大的影響。
無(wú)過(guò)錯(cuò)原則在侵權(quán)法上的釋義,是指無(wú)論侵權(quán)人主觀上是否存在過(guò)錯(cuò),只要造成了損害結(jié)果都應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。過(guò)錯(cuò)原則則是強(qiáng)調(diào),侵權(quán)人承擔(dān)責(zé)任的必要條件是主觀上具有過(guò)錯(cuò)。這兩種歸責(zé)原則適用于字幕組翻譯行為都有一定的不適當(dāng)性。
適用無(wú)過(guò)錯(cuò)原則,雖然可以一定程度上的簡(jiǎn)化司法過(guò)程、便利原告舉證,但是機(jī)械的以損害行為作為歸責(zé)的主要依據(jù),可能會(huì)導(dǎo)致著作權(quán)人濫用權(quán)利。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的特定權(quán)利,法律規(guī)定的合理使用、私人交流的免責(zé)情形,在此種原則下也會(huì)被視為侵權(quán)行為。這樣的適用使得正常的交流行為、合理的翻譯行為被定義為侵權(quán),顯然是違反法律本義的。侵權(quán)法適用無(wú)過(guò)錯(cuò)原則,目的在于加強(qiáng)強(qiáng)勢(shì)社會(huì)主體的社會(huì)責(zé)任,減輕弱勢(shì)群體的舉證責(zé)任。而在現(xiàn)實(shí)中字幕組大都是不具有商業(yè)目的、松散的興趣主體,它屬于弱勢(shì)主體的范疇。
而相對(duì)而言著作權(quán)人大都是一些資本較為豐厚的公司法人。若適用該原則作為歸責(zé)依據(jù),恰恰違背了法律本質(zhì)和法律制定者的本來(lái)目的。
適用過(guò)錯(cuò)原則可以使得歸責(zé)原則理論上具有正當(dāng)性,但是在網(wǎng)絡(luò)實(shí)踐下不具有可操作性。侵權(quán)法上的過(guò)錯(cuò)原則是指以主體在主觀上是否具有過(guò)錯(cuò)作為是否承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任的根據(jù)。由于網(wǎng)絡(luò)世界的不確定性、延展性以及現(xiàn)有技術(shù)的約束以及成本負(fù)擔(dān)過(guò)重造成了著作權(quán)人的舉證難度過(guò)大,使得違法成本降低,侵權(quán)行為更易發(fā)生。
因此,我們?cè)谧帜唤M侵權(quán)行為歸責(zé)原則上應(yīng)該適用過(guò)錯(cuò)推定原則。侵權(quán)法對(duì)于過(guò)錯(cuò)推定原則的規(guī)定是:根據(jù)法律規(guī)定推定行為人有過(guò)錯(cuò),行為人不能證明自己沒(méi)有過(guò)錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。在適用字幕組的侵權(quán)行為的歸責(zé)具體釋義是:存在網(wǎng)絡(luò)上存在未經(jīng)許可、進(jìn)行翻譯的字幕文件,可以推定字幕組具有過(guò)錯(cuò),除非字幕組可以證明自己沒(méi)有過(guò)錯(cuò)才可以免于承擔(dān)責(zé)任。這樣的歸責(zé)原則可以平衡、協(xié)調(diào)著作權(quán)人與字幕組的權(quán)利,既避免無(wú)過(guò)錯(cuò)原則下限制字幕組自由交流的權(quán)利、辯解申辯權(quán)利的缺失,又解決了過(guò)錯(cuò)原則下對(duì)著作權(quán)人舉證責(zé)任的過(guò)重要求。
由于字幕組的翻譯行為,使得著作權(quán)人遭受了一定的損害結(jié)果。使用過(guò)錯(cuò)推定的情形下,由于其在網(wǎng)絡(luò)的傳播造成了損害后果,字幕組通常無(wú)法證明其自身的無(wú)過(guò)錯(cuò)。我們可以得出字幕組的翻譯行為是具有違法性的。
2 困境的解決建議
2.1 建立區(qū)分原則,明確處罰細(xì)則
在我國(guó)字幕組組織可分為商業(yè)化和非商業(yè)化組織,通過(guò)上文分析得出無(wú)論是商業(yè)化還是非商業(yè)化組織,只要未經(jīng)著作權(quán)人的許可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播都是侵權(quán)行為。但是商業(yè)化與非商業(yè)化組織在侵權(quán)行為的主觀過(guò)錯(cuò)上存在不同,例如商業(yè)化組織往往與盜版商勾結(jié),以及為了其自身組織的運(yùn)行不得已提供廣告位從而拓寬了網(wǎng)絡(luò)上淫穢物品的傳播途徑。這種行為不僅存在侵權(quán)行為,還存在幫助侵權(quán)行為,以及幫助傳播淫穢物品的行為。所以對(duì)于字幕組侵權(quán)行為應(yīng)該采取區(qū)分原則,制定相關(guān)法律,確定具體處罰細(xì)則。
2.2 建立有效合作機(jī)制
字幕組侵權(quán)性主要由于違法片源、未經(jīng)許可的翻譯行為導(dǎo)致的。因此,可以通過(guò)和具有合法版權(quán)的正規(guī)引進(jìn)商建立合作機(jī)制,從而解決其違法性的基礎(chǔ)。
通過(guò)合法有效的合作,字幕組間接的獲得了著作權(quán)人的許可,在排除了翻譯的違法性基礎(chǔ)的同時(shí),也使得其自身的合法權(quán)利也得到了保護(hù)。因?yàn)橹白帜唤M的翻譯行為在侵犯著作權(quán)人權(quán)益同時(shí),由于自身的翻譯行為從而無(wú)法獲得合法的身份,其自身的獨(dú)創(chuàng)成果同時(shí)也無(wú)法受到保護(hù)。通過(guò)與引進(jìn)商建立合作,既消除了其違法性基礎(chǔ)又在保護(hù)自身利益的同時(shí)讓大眾獲益,一舉三得。
2.3 構(gòu)建字幕組聯(lián)盟
創(chuàng)設(shè)一個(gè)專門的字幕組聯(lián)盟,通過(guò)此機(jī)構(gòu)統(tǒng)一管理字幕小組,通過(guò)一定的篩查及繳納會(huì)費(fèi)各字幕小組獲得進(jìn)入該機(jī)構(gòu)的資格,機(jī)構(gòu)內(nèi)部進(jìn)行資源共享。聯(lián)盟使用統(tǒng)一渠道獲取外國(guó)影視劇著作權(quán)許可。聯(lián)盟對(duì)外作為一個(gè)整體維護(hù)自身利益和處理各個(gè)事項(xiàng)。聯(lián)盟通過(guò)侵權(quán)者賠償費(fèi)用以及與引進(jìn)商合作獲得報(bào)酬維持機(jī)構(gòu)運(yùn)行和小組分紅。
參考文獻(xiàn)
[1]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011,(1).
[2]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4).