黃月梅
摘要: 隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”潮流不斷興起,電子商務英語詞匯不斷涌現(xiàn)新變化,并成為商務活動中不可或缺的英語詞匯。探討了電子商務英語新詞的構成特點和構詞方法,為實際翻譯工作提供幫助。
關鍵詞:電子商務英語;新詞;特點;方法;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.11.104
0引言
由于電子商務涉及到多個領域,包括營銷、物流、管理、計算機科學技術、網(wǎng)絡和英語等,因而范圍廣、潮流和專業(yè)就成為電子商務英語詞匯的三個突出特點。近年來由于電子商務的快速發(fā)展,在人們工作、生活的各個領域中出現(xiàn)了越來越多新的電子商務英語詞匯,這些詞匯與人們工作和生活緊密聯(lián)系。人們想在電子商務活動中的交流方便和自如,那么就有必要深入去考究電子商務英語新詞匯的特點和運用的方法。
1透視電子商務英語新詞特點
對近幾年新出現(xiàn)的電子商務英語新詞匯研究對比總結得出:電子商務英語新詞一般都是采用比較規(guī)范的方法來適應電子商務行業(yè)的快速發(fā)展,并且都擁有以下共同的特點。
1.1專業(yè)性強、內(nèi)容多樣
與普通詞匯不同,電子商務新詞匯表達的意思嚴肅單一,使用場合比較正式,適用范圍狹窄。例如:營銷類詞匯有protectionism(保護主義)、cartel(卡特爾);管理類詞匯有management(經(jīng)營、管理)、market price(市價);物流學類詞匯有supply chain(供應鏈);網(wǎng)絡技術類詞匯有Wireless Fidelity(Wi-Fi技術)、Dynamic Data Exchange (動態(tài)數(shù)據(jù)交換)、Mobile Radio Networks(移動無線電網(wǎng)絡)。
1.2字母與數(shù)字相結合構詞
電子商務英語中經(jīng)常會把英語字母與數(shù)字連用而構成的新詞,這些詞能并且給人耳目一新的感覺,讀起來朗朗上口且容易拼寫記憶的目的,尤為適宜在電子商務行業(yè)中應用。例如: O2O(Online To Offline)在線離線/線上到線下、C2B(Consumer to Business)消費者到企業(yè)、B2B(Business-to-business)企業(yè)與企業(yè)之間的網(wǎng)上交易。
1.3大量詞匯由詞綴構成
在電子商務英語中經(jīng)常運用一些詞綴來與其他詞語連用構成新詞,這些詞綴包括online-(在線)、cyber-(網(wǎng)絡)、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等。例如:Online Community表示“網(wǎng)絡社區(qū)”,place online表示“在線銷售渠道”,Online Service 在線服務, reseller online表示“網(wǎng)上中間商”; cyber economy表示“網(wǎng)絡經(jīng)濟”,cyber marketing表示“網(wǎng)絡營銷”;Hyperlink表示“超鏈接”,Hypermedia表示“超媒體”,hyperactive表示“極度活躍的”;E-wallet表示“電子錢包”,E-retailing表示“電子化零售”,E-banking表示“網(wǎng)上銀行”;Telecommuting表示“遠程上班”,Telnets表示“遠程網(wǎng)”等等。
1.4縮略詞數(shù)量眾多
電子商務英語詞匯體現(xiàn)了電子應用的高效快速特點。對于電子商務中經(jīng)常使用的一些復合詞和句子,人們采用縮略簡化方式來構成的新詞來提高效率。例如:ERP (Enterprise Resource Planning) 企業(yè)資源計劃、WAN(Wide Area Network)廣域網(wǎng)。網(wǎng)絡用語深受大家喜愛和所用,如SIT(Stay in touch)保持聯(lián)系、BB (Be back)馬上回來、HAND(have a nice day)祝今天過得愉快等。
1.5大量舊詞轉新語義
科技發(fā)展日新月異,伴隨產(chǎn)生了大量新概念事物,在電子商務英語應用中被賦予了新語義的英語單詞也越來越多。例如: change原意是 “改變”,在商務中變?yōu)椤傲沐X”; tissue原來是名詞,意為“問題”,在電子商務領域應用中轉變?yōu)閯釉~,變?yōu)椤鞍l(fā)行”;ransfer原意是 “轉讓”,在貿(mào)易中轉變?yōu)椤斑^戶,轉賬”;share原意“分享”,而在銷售中為“股份”;break原意“打破”,在股市中為“暴跌”等。
2熟悉電子商務英語新詞構成的主要法則
在日常應用中,電子商務英語新詞匯主要采取以下四種構詞法:
構詞法一:詞綴法。
詞綴法就是原有詞的基礎上加前綴或后綴,這種構成詞的方法就是運用詞綴靈活性和廣泛的搭配表意能力。常用的詞綴可以有online-(在線)、cyber-(網(wǎng)絡)、hyper-(超)、e-(電子)、tele-(遠程)等,還可以有ity-屬性、-ware部件、ify-使…化、macro-宏大、micro-微小等等,如cyberspace 網(wǎng)絡空間、freeware 免費軟件、software軟件、webify網(wǎng)絡化、macroeconomics宏觀經(jīng)濟學、microworld微觀世界、micro-payment微額支付。
構詞法二:縮略法。
在電子商務英語中,人會經(jīng)常使用有效提高信息含量、符合網(wǎng)絡時代有效傳播的要求的縮略語,這些構成方法具體有以下3種:
(1)取每個單詞的第一個字母組成縮略語的首字母縮略,例如, LAN 局域網(wǎng)絡就是Local Area Network,SOHO在家辦公就是Small Office Home Office,ISP網(wǎng)絡服務供應商就是Internet Serve Provider,NIC網(wǎng)絡信息中心就是Network Information Center等。
(2)由某個單詞的第一個字母和該單詞的最后一個字母(或者后幾個字母)縮略而成。例如,BK(bank銀行)、YD(yard碼)、Rd(Road路)、gtee(guarantee(保證,擔保書)等。
(3)可以構成讀字的音節(jié)的縮略詞。例如,BASIC原本是Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code表示“初學者通用符號指令代碼”,KISS原本是keep it short and sweet表示“保持簡短”,Radar原本是radio detecting and ranging表示“雷達”等。
構詞法三:復合法。
復合名詞是由兩個或兩個以上的詞組合在一起構成新詞。例如,interactive marketing互動營銷、new economy新經(jīng)濟、group buy網(wǎng)上集體議價、logistics network物流網(wǎng)絡、Bluetooth藍牙技術、Network Language 網(wǎng)絡語言、heat-wave熱浪、hot-press熱壓等等。
構詞法四:混成法。
混成法組成詞叫混成詞,也叫“縮合詞”,就是截取兩個單詞的其中一部分拼接組詞,或由一個單詞拼接取另一詞的一部分,混成后的新詞兼具兩個舊詞的拼寫和意義,主要以名詞為主。例如,informercial 商業(yè)信息就是information+commercial ,netizen網(wǎng)民就是internet+citizen。
3掌握電子商務英語詞匯翻譯的方法
做好電子商務英語詞匯的翻譯工作重要途徑是要從詞匯的表層結構上尋找特點、從本質上了解記憶詞匯、掌握大量詞匯和適當?shù)姆g技巧,具體方法如以下3種。
3.1直譯法
直譯法直接簡單,容易理解,按照字面意思直接譯出就可以。例如,shopping cart直接翻譯為“購物車”、 cash transaction現(xiàn)金交易、electronic money電子貨幣、after-sale service售后服務、commission( 傭金 )、offline marketing activities為“離線營銷活動”等。
3.2意譯法
意譯法是依據(jù)單詞的本意和運用符合漢語習慣的詞匯來翻譯英語單詞的含義。在電子商務英語實際運用中,部分單詞所表達的意思變得豐富多樣,那么在實際翻譯中要多加留意,應須根據(jù)上下文仔細判斷,還要緊密抓住上下文去追溯單詞本源。例如,Price discrimination如果直譯為“價格歧視”就大錯特錯了,應該意譯為“價格差異化”;banner advertising不能直譯為“旗幟宣傳”,應意譯為“橫幅廣告”;同樣,brick-and- mortar store不能直譯為“水泥磚頭商店”,應意譯為“實體店”。
3.3縮略詞和復合詞法
掌握大量的專業(yè)詞匯和理解掌握一些具有電子商務專業(yè)特定含義的縮略詞和復合詞,對于電子商務英語實際翻譯工作開展有很大的幫助。例如,Reps表示“代表”,而sales reps就是“銷售代表”; IP (Internet Protocol)表示“網(wǎng)際協(xié)議”;B2C(Business-to-Customer)表示“企業(yè)對個人的電子商務”; O2O(Online To Offline)表示“在線離線/線上到線下”;C.O.D. 表示“貨到付款”;Ads指“廣告”;B/L(bill of loading)是“提單”。只要大家牢牢掌握類似上述的常見電子商務英語里縮略詞,那么在翻譯時就會水到渠成。
4結語
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”潮流不斷興起,電子商務新詞與日俱增,作為電子商務的從業(yè)者不但要掌握電子商務英語相關的專業(yè)知識,還要了解新詞匯常見的構成方法和適當調(diào)整原有語言詞匯結構,拓寬視野,留心新詞的出現(xiàn)及其運用,積累知識,學以致用,才能使具體的翻譯工作更加得心應手。
參考文獻
[1]付玉萍.電子商務英語新詞追蹤[J].中國商貿(mào),2011,(9):226-227.
[2]李麗.芻議國際電子商務英語詞匯特點[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012,(08) .
[3]周明華.商務英語詞匯學習策略的實證研究[J].長春大學學報,2012,(2):248-252.
[4]李思靜.基于實踐教學的商務英語專業(yè)化人才培養(yǎng)[J].中國電子商務,2013,(23):129.