陳栩
一、學(xué)習(xí)機(jī)制
1.母語(yǔ)干擾及負(fù)面轉(zhuǎn)化
當(dāng)學(xué)習(xí)者越來(lái)越熟練地運(yùn)用第二語(yǔ)言時(shí),他們逐漸不再依托母語(yǔ)語(yǔ)法,而更多的是以不斷增長(zhǎng)的目的語(yǔ)知識(shí)為主。多語(yǔ)言實(shí)例研究通過(guò)各種技術(shù)采集研究對(duì)象的話語(yǔ)產(chǎn)出數(shù)據(jù),推論出了那些語(yǔ)法錯(cuò)誤來(lái)源于“策略”問(wèn)題。
研究結(jié)果表明,大多數(shù)句法錯(cuò)誤的原因都可以追溯到使用者的母語(yǔ)或是二語(yǔ)。研究對(duì)象的實(shí)驗(yàn)表現(xiàn)中融入了大量的漢語(yǔ)句法特征,這說(shuō)明其過(guò)度地依賴“轉(zhuǎn)化策略”。另外,翻譯數(shù)據(jù)顯示,在某些自然口語(yǔ)頻繁出現(xiàn)的句法結(jié)構(gòu)中,其更多的是依賴目的語(yǔ)的部分知識(shí),過(guò)于簡(jiǎn)化語(yǔ)法規(guī)則。研究發(fā)現(xiàn)表明,對(duì)于使用目的語(yǔ)的群體毫無(wú)社會(huì)聯(lián)系或精神交流的外來(lái)移民來(lái)說(shuō),他們的外語(yǔ)熟練度水平更難提高??偟膩?lái)說(shuō),這些研究結(jié)果與漢語(yǔ)使用者的橫斷面研究結(jié)果一致。研究共用證明中國(guó)的英語(yǔ)初學(xué)者嚴(yán)重地依賴于他們的母語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)。
負(fù)面轉(zhuǎn)化是導(dǎo)致,實(shí)驗(yàn)對(duì)象的解釋語(yǔ)言僵化的重要因素,因?yàn)檎Z(yǔ)言僵化是由無(wú)效學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)化所引起的,不斷發(fā)生的轉(zhuǎn)化導(dǎo)致越來(lái)越根深蒂固的錯(cuò)誤。通過(guò)對(duì)收集的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)許多錯(cuò)誤都與母語(yǔ)干擾、負(fù)面轉(zhuǎn)化有關(guān)。遺漏復(fù)數(shù)結(jié)尾的“s”、第三人稱單數(shù)結(jié)尾的“s”和關(guān)系代詞等,都與提到過(guò)的母語(yǔ)干擾有關(guān)。遺漏復(fù)數(shù)結(jié)尾的“s”和第三人稱單數(shù)結(jié)尾的“s”,很大可能性是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有“數(shù)量”限制;而遺漏關(guān)系代詞和關(guān)系從句中的中心詞是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有使用關(guān)系從句的概念,也不會(huì)在中心語(yǔ)前面加上用于引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系詞。在漢語(yǔ)中,無(wú)論定語(yǔ)多長(zhǎng)、是否是句子,全都放在中心詞的前面,正是這種差異使得中國(guó)學(xué)習(xí)者很難學(xué)會(huì)關(guān)系從句。
所以,關(guān)系從句是英語(yǔ)特有的,而沒(méi)有“數(shù)量”限制是漢語(yǔ)特有的。從這個(gè)方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的關(guān)系從句和“數(shù)量”限制這兩個(gè)特征對(duì)中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)尤為顯著。筆者認(rèn)為,這種顯著的特征是導(dǎo)致負(fù)面轉(zhuǎn)化的重要原因。Eckman的標(biāo)記差異性假設(shè)中提到,如果目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與母語(yǔ)中相應(yīng)的結(jié)構(gòu)不同;或者目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是顯著(更為顯著)的,而母語(yǔ)的相應(yīng)結(jié)構(gòu)不顯著(不那么顯著),那么學(xué)習(xí)者就很難學(xué)會(huì)。而Echman所說(shuō)的“難學(xué)”,實(shí)則意味著“母語(yǔ)轉(zhuǎn)化失敗,并導(dǎo)致出錯(cuò)”,也意味著學(xué)習(xí)者有這種負(fù)面轉(zhuǎn)化的傾向,而這種轉(zhuǎn)化可能導(dǎo)致多語(yǔ)言間的錯(cuò)誤。
學(xué)生寫(xiě)英語(yǔ)句子有兩個(gè)步驟,首先是寫(xiě)出中文句子,然后是翻譯成英文。因?yàn)橛⑽亩温渑c中文段落的組織規(guī)則不同,所以如果一個(gè)中文段落被逐句翻譯成英文,那么效果可能不盡如人意。因此,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的模式與外語(yǔ)的模式不同的話,就會(huì)成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的阻礙。
2.交流策略障礙
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者過(guò)于注重交流策略,比如和以英語(yǔ)為母語(yǔ)者溝通時(shí)的簡(jiǎn)化與意譯。他們的腦中可能只有幾百個(gè)單詞的詞匯量及一些句式結(jié)構(gòu),而在日常使用時(shí)最常用的詞匯和句式是很基礎(chǔ)的。于是他們發(fā)揮才智,希望用有限的積累來(lái)盡可能地表達(dá)含義。怎樣才能做到呢?他們想到用拐彎抹角的方式來(lái)表達(dá)意思;避免直白地談?wù)撈渌挛铮换蚴窃谑芾r(shí)請(qǐng)求幫助,這些是交流策略應(yīng)用的例子。
由于一個(gè)人通常只用簡(jiǎn)單的詞匯及少樣的句式,因此這些單詞、句式的使用率極高。當(dāng)他需要用一個(gè)新的單詞或句式來(lái)表述時(shí),他并不想費(fèi)這個(gè)氣力,也不愿意冒用錯(cuò)的風(fēng)險(xiǎn)。于是,他會(huì)選擇用近義的單詞或類似的句式換種方式表達(dá),只要他所說(shuō)的話是有意義的,那么母語(yǔ)者通常都能夠忍受他們匱乏的說(shuō)辭。由此,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)交流策略的依賴使得他們?cè)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中止步不前。
直接地詞對(duì)詞翻譯是另一種交流策略。如漢語(yǔ)使用者經(jīng)常使用“l(fā)iving level”代替“l(fā)iving standard”。就因?yàn)椤吧钏健弊g為“l(fā)iving level”這樣的詞對(duì)詞翻譯,才會(huì)發(fā)生語(yǔ)言僵化。
二、心理機(jī)制
從心理學(xué)角度說(shuō),語(yǔ)言僵化可能是因?yàn)槿鄙倜半U(xiǎn)的動(dòng)機(jī)和決心。
1.學(xué)習(xí)者缺乏動(dòng)機(jī)
在二語(yǔ)習(xí)得理論中,學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)和需求已經(jīng)占據(jù)主要位置。那些對(duì)目的語(yǔ)的社會(huì)、文化習(xí)俗感興趣的學(xué)習(xí)者,更有可能學(xué)好這門(mén)語(yǔ)言。同樣的,當(dāng)學(xué)習(xí)者有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)外語(yǔ)的需求(比如為了通過(guò)外語(yǔ)的中級(jí)考試),他們有可能學(xué)得更好。相反,如果學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)母語(yǔ)者的生活方式不感興趣,或者沒(méi)有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),那么在一定程度上,他的學(xué)習(xí)能力就不如母語(yǔ)者,就會(huì)學(xué)得很慢,或者放棄學(xué)習(xí)。Gardner和Lambert對(duì)加拿大或其他的地方的雙語(yǔ)教育研究工作已經(jīng)證實(shí)了學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的重要性。
一旦學(xué)習(xí)者有足夠的外語(yǔ)知識(shí)滿足他們的交流和情感需求,他們就可能停止學(xué)習(xí),這便導(dǎo)致語(yǔ)言僵化。無(wú)論輸入多少知識(shí),以何種方式輸入,學(xué)習(xí)者都不會(huì)再學(xué)習(xí)了。
第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)包括四個(gè)方面:目的、學(xué)習(xí)的努力程度、達(dá)到學(xué)習(xí)目的的愿望和積極的學(xué)習(xí)態(tài)度?!氨M管目的是動(dòng)機(jī)的一大因素,卻不是可量化的組成部分,因?yàn)椋m然目的是引起動(dòng)機(jī)的刺激,但是動(dòng)機(jī)本身的個(gè)體差異主要反映在后三個(gè)上述部分中——為了達(dá)到目的所付出的努力、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的愿望及在達(dá)到目的過(guò)程中的態(tài)度”。
論文中用了一場(chǎng)面談來(lái)研究對(duì)象的動(dòng)機(jī)強(qiáng)度,而不是一份特定的調(diào)查表。在訪談中,研究對(duì)象表示,他們認(rèn)為未來(lái)的工作不會(huì)對(duì)英語(yǔ)有太高要求。他們?cè)镜闹饕獎(jiǎng)訖C(jī)是為了通過(guò)這種英語(yǔ)測(cè)試,特別是大學(xué)四六級(jí)。他們還說(shuō)會(huì)把所有無(wú)聊的英語(yǔ)書(shū)全部扔掉,一是因?yàn)樗麄冊(cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中總是得不到高分,這讓他們感到受挫、沒(méi)有信心;二是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)老師的授課有些無(wú)聊,只是簡(jiǎn)單地解釋文本而不注重同學(xué)的反饋,這導(dǎo)致他們對(duì)文章的理解程度不足60%,所以在課堂上他們只能保持沉默,也不與老師進(jìn)行眼神交流。結(jié)果他們的動(dòng)機(jī)強(qiáng)度和學(xué)英語(yǔ)的渴望就被弱化了,進(jìn)而可能導(dǎo)致他們的英語(yǔ)成績(jī)變差,而后再次弱化學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和渴望,陷入惡性循環(huán),這樣的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的態(tài)度一定是不利的。在這個(gè)案例中,研究對(duì)象并沒(méi)有認(rèn)真看待他們?cè)谧魑闹谐霈F(xiàn)的錯(cuò)誤,也不愿意糾正錯(cuò)誤。他們厭煩學(xué)英語(yǔ)、改錯(cuò),這就是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極態(tài)度。但是他們又必須學(xué)好英語(yǔ),因?yàn)橐ㄟ^(guò)大學(xué)四級(jí),否則不能獲得學(xué)位證書(shū)。久而久之,那些作文中常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤就成了定式。我們必須承認(rèn),態(tài)度和動(dòng)機(jī)是十分重要的,因?yàn)檫@些因素決定了學(xué)習(xí)者主動(dòng)投入英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極度。
2.缺乏冒險(xiǎn)決心(修正后的觀點(diǎn))
一份研究發(fā)現(xiàn),在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者出現(xiàn)高度的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和焦慮感,因?yàn)樗麄冃枰咚降亩Z(yǔ)口語(yǔ)能力。最終,學(xué)習(xí)進(jìn)程便會(huì)被嚴(yán)重妨礙,甚至停止。
三、生理機(jī)制
從神經(jīng)生理學(xué)(有關(guān)人體的神經(jīng)系統(tǒng))的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),一旦二語(yǔ)學(xué)習(xí)者到了青春期,他的腦中會(huì)發(fā)生一種“可塑性缺失”,學(xué)習(xí)者沒(méi)有像母語(yǔ)一樣高的外語(yǔ)水平,所以年齡是語(yǔ)言僵化的起因。比如,一位成年的以英語(yǔ)為二語(yǔ)的學(xué)習(xí)者說(shuō)話時(shí)總有外國(guó)口音,是因?yàn)樗麩o(wú)法擺脫母語(yǔ)的影響;隨著年齡增長(zhǎng)帶來(lái)的神經(jīng)結(jié)構(gòu)變化,即使是年長(zhǎng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者也提高不了他的口語(yǔ)水平。
一位研究人員假設(shè),第二語(yǔ)言的熟練度是與大腦的一項(xiàng)功能有關(guān)的,這種能力能夠感知二語(yǔ),并將它置于與母語(yǔ)同樣的神經(jīng)基質(zhì),而語(yǔ)言僵化的神經(jīng)基礎(chǔ)與大腦這項(xiàng)能力的薄弱程度有關(guān)。
四、社會(huì)基礎(chǔ)
1.非本族英語(yǔ)教師的無(wú)效輔導(dǎo)和對(duì)錯(cuò)誤的不當(dāng)反饋
在學(xué)位論文中,教師對(duì)研究對(duì)象的文章點(diǎn)評(píng)是一種反饋。講師的點(diǎn)評(píng)分為兩種類型:一種是等級(jí)評(píng)價(jià),A、B或C級(jí),沒(méi)有任何的文字點(diǎn)評(píng);另一種是指出錯(cuò)誤的地方并鼓勵(lì)學(xué)生積極改正,但也沒(méi)有更多的具體信息。另外,筆者從調(diào)查結(jié)果得知,教師的點(diǎn)評(píng)過(guò)于籠統(tǒng),這對(duì)學(xué)習(xí)者提高寫(xiě)作水平是沒(méi)有任何幫助的。如果教師給學(xué)生“A”級(jí)評(píng)價(jià),那么學(xué)生會(huì)認(rèn)為自己的文章已經(jīng)寫(xiě)得很好了,但事實(shí)上還存在許多教師沒(méi)有指出的語(yǔ)法錯(cuò)誤;如果教師給了“B”級(jí)或“C”級(jí)評(píng)價(jià),學(xué)生就會(huì)認(rèn)為他的文章中存在許多缺點(diǎn),可是無(wú)法具體得知錯(cuò)在何處。沒(méi)有教師的針對(duì)性指導(dǎo),學(xué)生會(huì)繼續(xù)犯同樣的錯(cuò)誤,進(jìn)而出現(xiàn)僵化現(xiàn)象。
對(duì)于后一種評(píng)價(jià)類型,研究對(duì)象同樣認(rèn)為沒(méi)什么幫助。教師會(huì)指出他們的錯(cuò)誤或者對(duì)文章給出大致的點(diǎn)評(píng),但是這些點(diǎn)評(píng)實(shí)在太籠統(tǒng)了,比如教師說(shuō):“如果你多注意一下時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),你的文章會(huì)寫(xiě)得更好?!薄澳銘?yīng)該改進(jìn)文章結(jié)構(gòu)?!薄澳愕恼擖c(diǎn)很好,我認(rèn)同你的觀點(diǎn)?!敝T如此類。在這些例子中,研究對(duì)象讀了教師的評(píng)價(jià),并且確實(shí)關(guān)注了教師的批改,但是,只是“讀了這些評(píng)價(jià),卻懶得更正錯(cuò)誤”。這些研究對(duì)象的行為與Vigil和Oller所要求的并不相符。他們稱,如果學(xué)習(xí)者接收到了這些反饋信息,“我不懂你寫(xiě)的東西”,他就會(huì)嘗試讓這些信息被理解,用合適的表達(dá)方式。但是教師所做的只是指出錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià),很少給出糾正,只說(shuō)“我沒(méi)懂你寫(xiě)的東西”。在大多數(shù)例子中,學(xué)生獲得反饋信息是“我懂你的文章了”。所以當(dāng)教師劃出了病句和錯(cuò)誤,學(xué)生不會(huì)牢記教師的批改,也不太試著理解或者更正。這就是說(shuō),“我懂了”這樣簡(jiǎn)單的反饋信息,并不會(huì)阻止語(yǔ)言變得僵化,而且對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象提高寫(xiě)作能力是無(wú)效的。
教師籠統(tǒng)或無(wú)效的點(diǎn)評(píng)是導(dǎo)致研究對(duì)象習(xí)慣性犯錯(cuò)的因素之一。比如,筆者檢查了實(shí)驗(yàn)班里所有研究對(duì)象的文章,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生都沒(méi)有正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但是,教師只指出了部分學(xué)生的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,至于剩下的學(xué)生,根本沒(méi)有改正任何標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。與此同時(shí),筆者與另一位教師進(jìn)行了面談,她說(shuō)已經(jīng)教了學(xué)生不同標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能及如何使用各種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。而且,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)學(xué)生犯了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤時(shí),她會(huì)指出這些錯(cuò)誤并且在課堂上討論。結(jié)果就是,她班級(jí)里的學(xué)生使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的情況,比實(shí)驗(yàn)班里的學(xué)生好很多。所以,無(wú)效的反饋是研究對(duì)象標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用僵化的主要原因。
近來(lái),一些研究者和教育工作者已經(jīng)對(duì)交際語(yǔ)言的教學(xué)趨勢(shì)做出了反應(yīng),同時(shí),教師對(duì)學(xué)習(xí)者無(wú)糾正、無(wú)明確指導(dǎo)的過(guò)度”自由”所可能引發(fā)的早期錯(cuò)誤僵化現(xiàn)象再次引起他們的擔(dān)憂。如果教師不糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,他們不僅會(huì)犯大量的錯(cuò)誤,還會(huì)屢犯同樣的錯(cuò)誤。從這層意義上來(lái)說(shuō),教師們有必要認(rèn)真處理學(xué)生的錯(cuò)誤,如若不然,學(xué)生極有可能在未來(lái)舊錯(cuò)重犯。事實(shí)上,重復(fù)的錯(cuò)誤表達(dá)是語(yǔ)言僵化的征兆。
2.缺少正宗的第二語(yǔ)言輸入
很明顯,在中國(guó)不是所有的外教都能高水平地用本土口音或者接近本土的口音說(shuō)他們的語(yǔ)言。三十年前,那些口語(yǔ)較差的老師傾向于投靠中國(guó)人,大多數(shù)時(shí)間都在讓學(xué)生使用公式化語(yǔ)句、背誦范文。在課堂上,學(xué)生很少聽(tīng)到會(huì)話性言語(yǔ),也沒(méi)有個(gè)性表達(dá)。但是,恰恰因?yàn)闆](méi)有接觸到英語(yǔ)口語(yǔ),他們才沒(méi)有把太多錯(cuò)誤內(nèi)在化。
正宗語(yǔ)言輸入(與外國(guó)本土人交流)的缺乏成為語(yǔ)言僵化的主要原因。在校園環(huán)境中,兩種因素可能導(dǎo)致語(yǔ)言僵化:接觸了不準(zhǔn)確的示范及接受了不準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)。不準(zhǔn)確的示范通常來(lái)自非英語(yǔ)本族語(yǔ)教師(他們沒(méi)有本族語(yǔ)者或接近本族語(yǔ)者的熟練度);非權(quán)威的教材同樣會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言僵化。
另外,在教室里學(xué)習(xí)者可能聽(tīng)到其他同學(xué)能夠讓人理解卻有瑕疵的表達(dá),于是開(kāi)始模仿那些不準(zhǔn)確的語(yǔ)句。沒(méi)有老師的語(yǔ)言幫助,學(xué)生間的大范圍互動(dòng)產(chǎn)生大量的語(yǔ)言輸出,又輸入學(xué)生自身。這種輸入不是正宗的目的語(yǔ)輸入,而是其他學(xué)生的多語(yǔ)言輸入。學(xué)生聽(tīng)到的錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的表達(dá)可能加深了學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的錯(cuò)誤理解,因此形成了一種惡性循環(huán)。更糟糕的是,學(xué)生們說(shuō)的都是同樣的母語(yǔ)。通常而言,擁有同族母語(yǔ)背景的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者所進(jìn)行的交流活動(dòng)使很難被打斷的,因此他們也不會(huì)商討正確的表達(dá)方式。有一部分原因是,這些說(shuō)同種母語(yǔ)的人有相同的基本概念,他們用高度種族化的方式將生活經(jīng)驗(yàn)概念化并用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。所以即使一個(gè)學(xué)生因?yàn)闊o(wú)法用語(yǔ)言傳遞一些特定的信息,他的同齡人還是能領(lǐng)會(huì)他要說(shuō)的話。另外,研究已經(jīng)說(shuō)明,即使在學(xué)生間產(chǎn)生了交流障礙,他們也沒(méi)有足夠的語(yǔ)言資源克服這些障礙。當(dāng)這些情況發(fā)生時(shí),學(xué)習(xí)者很有可能被迫創(chuàng)造出另一種不同語(yǔ)言間的表達(dá)方式。
過(guò)去三十年間的二語(yǔ)習(xí)得研究結(jié)果幫助我們加深理解了第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,學(xué)習(xí)者通過(guò)“輸入”的方式,形成了一種基于所得經(jīng)驗(yàn)的多語(yǔ)言系統(tǒng),而這個(gè)系統(tǒng)使他們能夠進(jìn)行語(yǔ)言輸出。在二語(yǔ)課堂上,主要以基于詞意的學(xué)生間互動(dòng)為主,學(xué)生的輸出取代了自然正宗的語(yǔ)言輸入和以促進(jìn)知識(shí)吸收為目的的教學(xué)輸入。這種將學(xué)習(xí)者的輸出作為課堂輸入的重度依賴,不利于二語(yǔ)習(xí)得,也危及二語(yǔ)學(xué)習(xí)者朝目標(biāo)方向提高語(yǔ)言系統(tǒng)的機(jī)會(huì)。在這種環(huán)境下,學(xué)習(xí)語(yǔ)言可能會(huì)對(duì)不同語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生僵化效應(yīng),進(jìn)而可能導(dǎo)致的結(jié)果就是“錯(cuò)誤的流利”。
3.社會(huì)文化因素
語(yǔ)言僵化也會(huì)受到社會(huì)文化因素的直接影響,在ESL(以英語(yǔ)為二語(yǔ))的案例中,當(dāng)學(xué)生因?yàn)闆](méi)有時(shí)間花時(shí)間學(xué)習(xí)或者依賴于他的母語(yǔ),所以不再接收目的語(yǔ)的文化時(shí),那么語(yǔ)言僵化效應(yīng)就會(huì)出現(xiàn)。另外,在課堂以外的地方,融匯目的語(yǔ)的文化的機(jī)會(huì)極其有限。在中國(guó)和一些地方,英語(yǔ)是作為外語(yǔ)的,缺少正宗的語(yǔ)言輸入(與外國(guó)本土人的交流)是語(yǔ)言僵化的主要原因。
我們很難研究出語(yǔ)言僵化的所有原因,一方面是語(yǔ)言僵化現(xiàn)象正在持續(xù)發(fā)展,另一方面那些已經(jīng)僵化的過(guò)程早已失去原貌,而它們現(xiàn)在所呈現(xiàn)的結(jié)果不會(huì)透露任何的內(nèi)在本質(zhì)。所以這一章節(jié)中的語(yǔ)言僵化原因分析必定是有限的,值得日后深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Juffs,Alan.Tone,Syllable Structure and Interlanguage Phonology:Chinese LearnersStress Errors.IRAL,May90,Vol.28 Issue 2,p99,19p.
[2]LaPolla,Randy J.Grammaticalization as Fossilization of Constraints on Interpretation:Towards a Single Theory of Communication,Cognition,and the Development of Language.Internet,1997.
[3]Lardiere,Donna.Case and Tense in the‘Fossilized Steady State.Second Language Research,1998,14.1:1-26.
[4]Larry Latham, Maurice, Will Mcculloch, Noonlite, and Roger. Fossilization-Teacher Discussion Forum.Internet,2003.
[5]Larsen-Freeman,Diane,and Michael H.Long.An Introduction to Second Language Acquisition Research.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]MacWhinney,Brian.Fossilization as Incomplete Learning.Internet.
[7]Nakuma,Constancio K.A New Theoretical Account of ‘Fossilization:Implications for L2 Attrition Research.IRAL:International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1998,Vol.36 Issue 3,p247,10p.
[8]Nickel,Gerhard.The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching.IRAL,F(xiàn)eb98,Vol. 36 Issue1,p1,10p.
[9]Purdy J.D.An Investigation into the Neurolinguistic Basis of Fossilization.Internet,2001.
[10]Romaine,S.Pidgin and Creole Language.Oxford:Basil Blackwell,1988.
[11]Rutherford,William E.The Current State of Interlanguage.Amstrerdam:John Benjamins,1995.
[12]Seliger,Herbert W.,and Elana Shohamy.Second Language Research Methods.Oxford and New York:Oxford University Press,1989.
[13]Selinker, Larry. Rediscovering Interlanguage. White Plains:Longman Publishing Group,1992.
[14]Selinker,L.,and U.Lakshamanan.Language transfer and fossilization:The Multiple Effects Principle,1992.
[15]Selinker,Larry and ZhaoHong Han.Fossilization:What We Think We Know.Internet,1996.
[16]Thep-Ackrapong,Tipa.Fossilization:A Case Study of Practical and Theoretical Parameters.UMI ProQuest Digital Dissertations-Abstract.Doctoral dissertation.Illinois State University,1990.
[17]Thomson,Greg.Leave me alone!Cant you see Im learning your language LinguaLinks Library,Version 3.5,published on CD-ROM bySIL International.Internet,1999.
[18]Valette,Rebecca M.Proficiency and the Prevention of Fossilization—An Editorial.The Modern Language Journal,1991,75.
[19]Wales,Lynn.The Benefits of Literacy Development for Fossilization ESL Learners[J].ELT Journal,1993,(47):144-155.
[20]Wang,Yun-Chien.The Errors and Learning Strategies of A Chinese-speaking Woman Learning English in the United States.UMI ProQuest Digital Dissertations-Abstract.Doctoral dissertation.The University of Texas at Austin,1988.
[21]豐國(guó)欣.語(yǔ)言僵化的發(fā)生機(jī)制.湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,Vol21,4:64-84.
[22]劉漢杰.英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的過(guò)渡語(yǔ)和語(yǔ)言石化.鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,6,Vol19,2.
[23]吳丁娥.第二語(yǔ)言習(xí)得中的過(guò)渡語(yǔ)及其僵化研究.外語(yǔ)教學(xué),2001,(2):17-21.
[24]徐惠蓮.僵化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因的個(gè)案研究及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的意義.武漢大學(xué):國(guó)家圖書(shū)館博士論文文庫(kù),2002.
[25]鄒智勇.研究生英語(yǔ)話語(yǔ)構(gòu)建能力的僵化現(xiàn)象及其教改措施.交通高教研究,2001,3.