陳瑋婷
摘 要: 相對于其他實用翻譯研究,中國化妝品說明書漢譯英研究明顯滯后,現有譯文語言錯誤比比皆是,不僅影響了產品和企業(yè)的形象,還阻礙了中國化妝品在國內外市場的發(fā)展。研究采用定量分析法,對66份國內市場上具有代表性的高中低端化妝品的中英文說明書進行錯誤分析,歸納主要存在的語言問題,提出“重漢英差異、看平行文本”的翻譯策略。
關鍵詞: 化妝品 說明書 漢譯英 語言錯誤 對策
1.引言
隨著國民生活水平的日益提高,中國已成為僅次于美國的化妝品第二消費大國[1]。三十年來,面對越來越多外資品牌如寶潔、資生堂、聯合利華、歐萊雅等沖擊中國市場,本土品牌也在積極尋找海內外的生存和發(fā)展之道。近年來,中國化妝品出口總額不斷增長,亞洲、歐洲和北美洲是主要出口市場。2008年佰草集首先叩開法國高端市場大門,2013年中國第一夫人彭麗媛將百雀羚定制禮盒送到非洲,2016年伽藍集團計劃20年內占全球化妝品市場領先地位。然而,絕大多數國產品牌還是停留在國內中低端市場,面對外資品牌紛紛“下鄉(xiāng)”,進口化妝品海淘和代購浪潮節(jié)節(jié)高漲,生存環(huán)境日益堪憂。化妝品說明書,直觀體現產品價值,在產品銷售中扮演越來越重要的角色。“由產品說明宣傳培育出來的內含理智因素的潛在購買力比以激發(fā)人們情感沖動為出發(fā)點的廣告形式的購買力更持久穩(wěn)定”[2]。縱觀現有的國產化妝品說明書翻譯,漢式英語、用詞不準確、句子結構混亂等語言錯誤比比皆是。因此,為提高化妝品說明書漢譯英的質量,提高中國化妝品在國內外市場的競爭力,解決語言層面的問題是第一步也是關鍵一步。
2.文獻綜述
相對于其他實用翻譯研究,如科技翻譯、商務翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯,國內對化妝品說明書的研究明顯滯后,尤其是漢譯英的研究更是不足10篇(知網2016年6月22日統(tǒng)計)。這些文獻多借助西方理論,對極少量樣本進行定性分析,即使樣本數達到調研的最低數量30份[3],也因缺乏代表性,大大降低了研究的信度。因此,本研究試從研究方法上提出改進措施,增加樣本數量,提高樣本信度,結合定量分析和定性分析,分析國產化妝品說明書漢譯英的錯誤,提出解決辦法。
3.研究方法
筆者從自行購買的商品、親朋好友提供的商品、超市商場成列的商品和購物網站上描述的商品中采集了66份國產化妝品中英文說明書樣本,涉及佰草集、百雀羚、珀萊雅、高夫、溫碧泉、相宜本草、安安金純、片仔癀、哆啦A夢等18個高中低端品牌,包含面霜、面膜、洗面奶、眼霜、護手霜、防曬霜、潤體乳、沐浴露和洗發(fā)水護發(fā)素9大類產品,兼顧女士、男士和嬰幼兒產品。
研究首先將樣本按照詞語搭配、詞性使用、冠詞使用、名詞單復數、單詞拼寫、句子結構、主謂一致、動詞語態(tài)和動詞時態(tài)九個類型錯誤進行分類統(tǒng)計。統(tǒng)計結果顯示,詞匯層面,詞語搭配錯誤占比最大,高達63.6%,詞性和冠詞錯誤分列第二、第三,占樣本總數的33.3%和28.8%,單詞拼寫和名詞單復數錯誤也不少見,各占21.2%。句法層面,36.4%的樣本和25.8%的樣本表現出句子結構混亂、主謂不一致的問題,而語態(tài)和時態(tài)錯誤卻不明顯,僅占6.0%和4.5%。其次,具體分析錯誤,提出修改意見。最后,針對國產化妝品說明書漢譯英中普遍存在的語言問題,提出翻譯對策。
例1.百雀羚男士控油磨砂潔面膏(PECHOIN Oil Control Scratching Cleanser)
產品功效:萃取綠茶及茶樹油、薄荷精華,能深入清潔肌膚污垢及多余油脂,暢通毛孔,平衡油脂分泌,有效改善調理肌膚,預防暗瘡、青春痘形成,令肌膚潔爽不緊繃,油光不再現。
Efficiency:Contain green tea,tea tree oil and mint extract,powerfully remove dirt and surplus oil,dredge pores,balance oil secretion,effectively regularize skin,prevent acne,and make skin refreshing without oily gloss.
例1譯文誤用“efficiency”,“regularize”和“refreshing”。在牛津在線字典中,“efficiency”指“有效率的狀態(tài)”。要表達“產品功效”,應使用“efficacy”,意為“產生預期結果的能力、功效”?!皉egularize”是“使某件事物有規(guī)律”,比方說“an electrical implant to regularize the heartbeat”。原文發(fā)起者的意圖是,想要說服顧客相信該產品能改善調理皮膚。因此,“regulate”才合適,意為“控制或維持機器或進程的速度以達到運行良好的目的”。最后,描述皮膚的時候,應用“refreshed”而不是“refreshing”。除以上詞語錯誤外,譯文還存在諸多句法錯誤。修改后如下。
Efficacy:Containing green tea,tea tree oil and mint extract,it powerfully removes dirt and surplus oil,dredges pores,balances oil secretion,effectively regulates skin,prevents acne,and makes skin refreshed without oily gloss.
例2.高夫舒爽修護須后露(gf Cozy Treatment After Shave Lotion)
科學研究證明,一般剃須后的肌膚會有隱性微小傷口產生,雖然不易察覺,但如不進行正確護理,長此以往會發(fā)生局部皮膚粗糙、肌膚松弛,色素沉濁等不良反應。
Science research proves shaving skins in beards generally will have hidden a small wound,although unnoticeable,but if not properly care for the long run will be a limited rough dry skin,the skin is slack,and pigments such as adverse reactions.
例2翻譯時需大力調整原文語序和句子結構,謹慎對待如“皮膚粗糙”、“肌膚松弛”和“色素沉淀”的四字短語。然而,譯文充滿各種語言錯誤,如名詞形式、詞語搭配、謂語動詞時態(tài)、從句和省略句的表達。首先,原文中科學研究證明的是剃須后有可能出現一系列問題,譯文應使用一般現在時而非將來完成時“will have hidden a small wound”。其次,“although”和“but”不能同時使用。再者,省略句要注意動詞形式,“if not properly care”中的“care”沒區(qū)分動作的執(zhí)行者和承受者。原文發(fā)起者的本意是要警告消費者剃須的副作用,從而引導他們關注該產品的益處,譯文不但破壞了原文信息的傳遞,更損毀了原文的意圖。修改后如下:
Science research proves that skin problems such as roughness,looseness and pigmentation may occur after regular shaving if the small wounds caused are not noticed or taken good care of immediately.
4.結果與討論
國產化妝品說明書漢譯英的語言錯誤體現在詞匯和句法層面。詞匯層面,錯誤集中在詞語搭配、詞性使用和冠詞使用,拼寫錯誤和名詞單復數錯誤偶有發(fā)生。句法層面,句子結構混亂和主謂不一致是最大癥狀,反映出譯者語言熟練程度低、忽視英漢差異的問題。結果是,英語讀者完全不明白漢語發(fā)起者的意思和意圖,破壞了該產品甚至該企業(yè)的形象。
為解決以上語言錯誤,筆者提出“重漢英差異、看平行文本”的對策。
漢語重意合,英語重形合。翻譯時,只有熟知兩種語言間的差異,才能實現準確而自然的轉換。首先,漢語是語義型語言,語法隱性,句子結構松散,以標點切分意群,而英語是語法型語言,語法顯性,主謂結構、限定詞極其重要。其次,語序方面,漢語句子體現螺旋形思維,按時間邏輯發(fā)展順序,句首開放,句尾收縮;英語句子體現直線型思維,習慣用插入語和破折號,句首收縮,句尾開放。兩者定語、狀語的位置都不相同。再次,漢語沒有時態(tài)之分,多用副詞體現時間,而英語動詞有時態(tài)之分,說明書多用一般現在時。最后,漢語常用主動句,而英語為體現客觀性或用被動句。
2003年林克難提出的“看譯寫”(后改為“看易寫”)原則對國內應用英語翻譯研究起到了重要推動作用?!啊淳褪窃诜g實用英語之前,大量地接觸、閱讀說英語國家實用英語的真實材料,對各種不同場合、環(huán)境、功能的實用英語積累感性認識,存儲在大腦中備用”[4]。分析國產化妝品說明書漢譯英錯誤時,不僅要從大腦中提取教材上的英語詞匯和語法知識,還要用到從英語國家,如美國、英國、澳大利亞、加拿大,同類型化妝品說明書上積累的地道英語表達。語言是習慣。就詞匯層面最常見的詞語搭配錯誤來說,只有大量閱讀英語國家同樣語境下的平行文本,才能養(yǎng)成這種習慣,最后譯出符合英語讀者閱讀習慣的自然而貼切的譯文。
5.結語
研究從詞匯層面和句法層面統(tǒng)計并分析了66份國產化妝品說明書漢譯英的問題,提出了“重漢英差異、看平行文本”的翻譯策略,這對其他應用說明文本的翻譯也有參考作用。研究涉及的國內樣本,雖然從品牌、類別、消費群體、市場占有率上具有較強的代表性,但沒有包含彩妝、香水這些類別,數量上也有增長的空間。筆者建議,相關領域的研究者們可以多借助定量分析法,提高樣本和研究結果的信度,在研究語言錯誤之外,繼續(xù)探討語用和文化錯誤。
參考文獻:
[1]新華網.2013.調查顯示:我國成為僅次于美國的化妝品第二消費大國[EB/OL].(2013-12-07)[2016-06-22].http://news.xinhuanet.com/fortune/2013-12/07/c_118462342.htm.
[2]梁志剛,宮英瑞.實用商務英語翻譯[M].北京:中國人民大學出版社,2013:126.
[3]文秋芳.應用語言學研究方法與論文寫作[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:120.
[4]林克難.從信達雅、看易寫到模仿—借用—創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設[J].上海翻譯,2007(3):5-8.