• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      那些漸行漸遠(yuǎn)的民國翻譯大家

      2016-12-20 09:30:55張杰
      北方人 2016年12期
      關(guān)鍵詞:朱生豪楊憲益傅雷

      張杰

      羅念生

      他搬來了一座奧林匹斯山

      1933年,羅念生登船橫渡大西洋,來到希臘,進入雅典美國古典學(xué)院,成了第一位到希臘留學(xué)的中國人。

      在一堂歐洲文學(xué)史課堂上,教授詹姆森先生提及“冷門”文學(xué),對古希臘文學(xué)評價極高。羅念生便嘗試翻譯了歐里庇得斯的古希臘原文《伊菲格涅亞在陶羅人里》,由上海商務(wù)印書館出版,這成為他的第一部古希臘戲劇譯著。

      內(nèi)容深奧、典故繁多……這都是翻譯和研究古希臘文學(xué)的困難之處,而羅念生卻默默堅持了60多個年頭。

      抗戰(zhàn)時期,在四川鄉(xiāng)下昏暗的油燈下,隨時有飛機轟炸、到處躲警報、生活沒有保障的日子里,甚至有時連一張必需的書桌都沒有,羅念生卻從未放棄對古希臘文學(xué)的研究,翻譯了大批古希臘戲劇作品,出版了《希臘漫話》《芙蓉城》等散文集,以及古希臘悲劇《特洛亞婦人》等翻譯作品。

      羅念生去世前,心里想的還是翻譯《荷馬史詩》,按說這部史詩他早應(yīng)該翻譯,但是他認(rèn)為自己的知識還不夠,還沒有資格,因此他等了幾十年,晚年才開始翻譯。很遺憾的是,命運卻不給他時間了。

      楊憲益

      中西合璧的“神雕俠侶”

      在中國的民國翻譯家中,有這么一位奇人。他早年留學(xué)英國牛津大學(xué),畢業(yè)后趕赴國難毅然回國入川。同他一起回國的,竟然有一位英國太太。兩人在英國相識,因?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文學(xué)共同的愛而結(jié)緣,最后一起翻譯出了《紅樓夢》。他就是中國著名翻譯家:楊憲益。

      楊憲益出生于貴族世家。在私塾,楊憲益每次考試,都考第二,從不考第一。老師說,你稍微讀一讀書就會考第一了。楊憲益卻認(rèn)為,考第二還是第一都沒什么區(qū)別,能多看書才是真的。可能正是由于這種性格,楊憲益的譯文既不失嚴(yán)謹(jǐn)又生動活潑,這種風(fēng)格最適合翻譯中國明清小說。

      楊憲益的愛侶戴乃迭女士,是他在牛津的同學(xué)。楊憲益和戴乃迭在牛津相遇,因興趣相投,逐漸走到了一起。因為戴乃迭熱愛翻譯,楊憲益也不做它想,夫妻倆雙宿雙飛的做了一輩子翻譯。

      楊憲益只用了5個月學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文就通過牛津入學(xué)考試。他在牛津的師兄錢鐘書則認(rèn)為,楊憲益是當(dāng)時在牛津為數(shù)不多的十幾個中國人中, “惟一還可以談一談的”。24歲時,他一口氣把《離騷》按照英國18世紀(jì)的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之后的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人,他翻譯的《魯迅選集》是外國高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,和英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一并,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢》譯本……在長達半個多世紀(jì)的時間里,從先秦散文到現(xiàn)當(dāng)代作品,楊憲益夫婦聯(lián)袂翻譯了共百余種作品近千萬字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見。

      豐子愷

      以中國詩體來翻譯日本和歌

      豐子愷雖以漫畫及散文著稱于世,但其對我國翻譯文學(xué)發(fā)展做出的貢獻亦彪炳史冊。豐子愷于1921年初春前往日本學(xué)習(xí)藝術(shù),他對于文學(xué)的興趣也是從這個時候開始的。根據(jù)豐子愷后來回憶: “記得我青年時代,在東京的圖書館里看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。后來我買了一部與謝野晶子的現(xiàn)代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節(jié)離奇,描寫細(xì)致,含義豐富,令人不忍釋手,讀后我便發(fā)奮學(xué)習(xí)日本古文。當(dāng)時我曾經(jīng)希望把它譯為中國文?!?/p>

      《源氏物語》是世界上最早的一部長篇小說,故事涉及三代人,四朝天皇,經(jīng)歷70余年,出場人物440多人。豐子愷在翻譯這部日本古典文學(xué)巨著時,使用了一種特殊的風(fēng)格,類似我國傳統(tǒng)的章回小說。全書共五十四回,并根據(jù)中國章回小說的習(xí)慣,常用“話說、卻說、且說”等語。

      由于豐子愷年輕時對《源氏物語》的閱讀和理解以及其自身的國學(xué)根底,再加上在日語及中日文學(xué)都十分精通的錢稻孫、周作人等人的幫助,“豐譯本”一出版就達到了很高的水準(zhǔn),不僅是國內(nèi)第一本《源氏物語》的全譯本,而且也是印量最大的。

      楊絳

      對文學(xué)翻譯刪繁就簡

      楊絳不僅翻譯外文著作,還自己寫小說、散文,創(chuàng)作話劇,堪稱“翻譯與創(chuàng)作并舉”。

      20世紀(jì)40年代末期,楊絳的興趣轉(zhuǎn)向了翻譯。1948年,商務(wù)印書館出版了楊絳翻譯的《1939年以來英國的散文作品》,成為楊絳最早期的翻譯作品。

      1957年,楊絳接到翻譯《堂·吉訶德》任務(wù),被告知可用任何譯本。精通英語法語的她找來五種英法譯本,仔細(xì)對比后,覺得譯本代替不了原著。于是,年近五旬的楊絳開始學(xué)習(xí)西班牙文。1961年才著手翻譯,這是中國直接從西班牙語翻譯的第一個譯本,I978年人文社出版。這個譯本被鄧小平作為國禮送給西班牙國王。至今印了68次,售出98萬套。

      如果說錢鐘書的“化境”論是從理論上為翻譯開創(chuàng)了一種理想境界的話,那么楊絳的“點煩”論則是從實踐上為翻譯開辟了一條可行之道。

      《堂·吉訶德》的譯文,起初譯出80多萬字,后經(jīng)楊絳認(rèn)真的“點煩”,才減到70多萬字,這樣文字“明凈”多了,但原義一點兒沒有“點掉”。楊絳認(rèn)為搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,“點煩”掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些。

      傅雷

      沒有他,就沒有巴爾扎克在中國

      提到中國近現(xiàn)代翻譯史或者民國的翻譯家,一個繞不開的人物就是傅雷。說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓中國人認(rèn)識了羅曼·羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。人們說:“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國?!?/p>

      傅雷不僅是個“文藝家、翻譯家”,更是個“政治家、知識分子和心理學(xué)家”。很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。

      傅雷之于中國翻譯史的意義,在于他將整個法文的翻譯提高到了一個新水平。他的翻譯質(zhì)與量并重,至今無人能夠代替。今天,也許有人會說有的譯本在某些細(xì)節(jié)的翻譯上,在準(zhǔn)確程度上超過了傅雷譯本。但論綜合成就,論法文原文在中文意境中的重現(xiàn),仍然沒有任何人成就超過了傅雷。

      朱生豪

      沒留過洋,卻最接近莎士比亞創(chuàng)作

      朱生豪決定翻譯莎士比亞時,正值抗日戰(zhàn)爭時期。那時,中國沒有中文版的莎士比亞譯作,被日本人譏笑為文化落后,朱生豪怒而把翻譯莎士比亞劇本當(dāng)成了一項“民族英雄的事業(yè)”。

      因為時事紛亂,朱生豪的譯稿兩度在戰(zhàn)事中被毀,不得不從頭來過,更要命的是經(jīng)濟上的壓力。1944年12月26日,得了結(jié)核病無錢醫(yī)治的朱生豪終于被疾病擊倒。剩下五個半歷史劇還沒有譯完,就撒手人寰。他最大的遺憾是“早知一病不起,拼著命也要把它譯完”。

      但是,他用他短暫的生命為后人留下了精心翻譯的180萬字的莎士比亞劇本,使自己的名字與莎士比亞永遠(yuǎn)聯(lián)系在了一起。

      朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創(chuàng)作的,他的譯本的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之瑯瑯上口,絕無佶屈聱牙之弊。這不僅是因為朱生豪對莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,對莎士比亞有非常深的了解,更因為他在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段,非常了不起。

      猜你喜歡
      朱生豪楊憲益傅雷
      論朱生豪的愛情觀
      傅雷的稱贊
      做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
      楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
      傅雷 劉海粟 友情與絕情
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      一笑低頭意已傾
      愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      万荣县| 开江县| 长乐市| 扶风县| 绍兴县| 石家庄市| 邵东县| 无极县| 海丰县| 大田县| 巩义市| 抚顺县| 揭阳市| 新密市| 沂南县| 沁源县| 鱼台县| 和林格尔县| 屯留县| 磐安县| 象州县| 四平市| 连城县| 达孜县| 平泉县| 邮箱| 宁国市| 钟山县| 舞钢市| 金溪县| 利辛县| 若尔盖县| 孟村| 航空| 金乡县| 康平县| 维西| 临夏县| 竹山县| 台中市| 峨边|