高林
基金項(xiàng)目:本文系2010年梧州學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目(一般項(xiàng)目)“基于勒菲弗爾操縱理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中關(guān)于性描述翻譯的對(duì)比研究”(編號(hào):2010C003)的成果之一;2012年度廣西高等學(xué)校立項(xiàng)科研項(xiàng)目“基于操縱理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中性描述翻譯的對(duì)比研究”(編號(hào):201204LX370)的成果之一。
摘 要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作。作為文學(xué)巨作,它的英譯也備受關(guān)注。許多學(xué)者從方方面面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的不同英譯本進(jìn)行過(guò)研究。本文著重以楊譯和霍譯為對(duì)象,從說(shuō)話者的人物形象、說(shuō)話的語(yǔ)氣以及語(yǔ)境等方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》里直白或隱晦的有關(guān)性器官的臟話或性行為描寫的翻譯的一些相似之處進(jìn)行對(duì)比賞析,從底本差異、文化誤解以及其他因素對(duì)譯本的操控等方面對(duì)一些差異部分進(jìn)行對(duì)比賞析,并對(duì)極個(gè)別的誤譯或漏譯進(jìn)行嘗試性的翻譯。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本;人物形象;語(yǔ)氣;性描述翻譯;異同賞析
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-17--03
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)乃至世界文學(xué)界的巨作,它的英譯本,尤其是兩個(gè)較為出名的英譯本(楊譯本A Dream of Red Mansions和霍譯本The Story of the Stone)更是引起了無(wú)數(shù)文人學(xué)者的研究熱情。而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的臟話或有關(guān)性行為的翻譯也引起了一些學(xué)者的關(guān)注。本文從說(shuō)話者的人物形象、說(shuō)話的語(yǔ)氣以及語(yǔ)境等方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》里直白或隱晦的有關(guān)性器官的臟話或性行為描寫的翻譯的一些相似之處進(jìn)行對(duì)比賞析,從底本差異、文化誤解以及其他因素對(duì)譯本的操控等方面對(duì)一些差異部分進(jìn)行對(duì)比賞析,并對(duì)極個(gè)別的誤譯或漏譯進(jìn)行嘗試性的翻譯。
一、楊譯和霍譯的譯本底本選擇
要研究譯本,首先必須搞清楚譯本的底本選擇。否則,這種譯本的對(duì)比研究就沒(méi)有可比性。在譯本底本選擇上,楊譯本在引言部分明確說(shuō)到前80回的底本是戚序本,后40回的底本是修訂版的程乙本。但在自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》里,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,在提到譯本底本問(wèn)題時(shí),楊憲益先生說(shuō):“從1972年我倆從事的惟一認(rèn)真的翻譯工作就是把清代著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》譯完。有一位年長(zhǎng)的中國(guó)學(xué)者名叫吳世昌,他是研究這部長(zhǎng)篇小說(shuō)的權(quán)威。他幫助我倆參照了該書多種手抄本和印刷本,擇善而從,編成了我們翻譯的這個(gè)本子?!?/p>
霍克思在其譯本第一卷的序言中曾說(shuō)“翻譯這部小說(shuō)時(shí),我無(wú)法完全忠實(shí)于任何一個(gè)單獨(dú)的底本。在第一回中,我主要參照高鶚的底本,因?yàn)橄鄬?duì)其它版本而言,它更完整而連貫,盡管趣味性不強(qiáng)。不過(guò)在后來(lái)的章回中我還是參照了其他的抄本,甚至還自我做了些修訂”。
由此可見,我們不能籠統(tǒng)地說(shuō)楊譯和霍譯的底本到底是哪一個(gè)版本,因?yàn)樽g者們自己都說(shuō)了譯本參照的底本不固定是某一種。研究譯本時(shí),必要的時(shí)候,我們可能要根據(jù)譯本去推論底本。
二、楊譯本和霍譯本中性描述翻譯的對(duì)比賞析以及極個(gè)別的改譯
《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說(shuō)作品,描寫了許許多多男男女女之間的感情故事。說(shuō)它是一部“淫書”雖說(shuō)言過(guò)其實(shí),但《紅樓夢(mèng)》里確實(shí)不乏有關(guān)性器官的臟話或性行為的描寫。《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本在這方面的翻譯上既存在相似之處,但也由于種種原因存在著一些的差異。
1.楊譯和霍譯本的相似翻譯
(1)第六回里有兩處描寫寶玉和他的貼身丫頭襲人之間的男女之情:“襲人本是個(gè)聰明女子,年紀(jì)本又比寶玉大兩歲,近來(lái)也漸通人事?!焙汀皩氂褚嗨叵惨u人柔媚嬌俏,遂強(qiáng)襲人同領(lǐng)警幻所訓(xùn)云雨之事。”“漸通人事”意思就是漸漸懂得了男女性事?!巴I(lǐng)云雨之事”就是寶玉和襲人一起做了寶玉從警幻仙子那里學(xué)來(lái)的夫妻之事。這兩處描述在翻譯時(shí)都是可雅可俗的。賈寶玉是封建貴族家庭的叛逆者,與賈府里其他男子不同,他與眾多女孩相處但卻只是欣賞而不奸淫,是作者所大力肯定的人物。襲人貼身侍奉寶玉,深得賈母和王夫人的賞識(shí),形象還算正派。因而在“漸通人事”的翻譯上,楊譯(Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life.)和霍譯(Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life.)不約而同使用了隱喻the facts of life(the details about sex and how babies are born, especially as told to children性知識(shí))。在翻譯“同領(lǐng)云雨之事”,楊譯(urged her to carry out the instructions with him)與霍譯(share with her the lesson he had learned from Disenchantment)又同樣是采用了婉約的翻譯。
(2)第12回,賈蓉說(shuō):“瑞大叔要臊我呢?!边@一幕發(fā)生在第12回賈瑞對(duì)王熙鳳起了色心,王熙鳳設(shè)計(jì)讓賈蓉代替自己去跟賈瑞幽會(huì)從而將賈瑞捉“奸”在床。賈蓉與王熙鳳交好,因此在揭穿賈瑞的丑惡面目時(shí)毫不留情?!半北局负﹄?,此指賈瑞意圖強(qiáng)奸賈蓉。賈瑞和賈蓉同為男性,男性間的性行為,也叫雞奸。楊譯(Uncle Rui was trying to bugger me.)和霍譯(Uncle Rui is trying to bugger me.)都準(zhǔn)確直白地使用“bugger”【to have anal(肛門的)sex with sb,雞奸】這個(gè)動(dòng)詞,將賈瑞的淫亂行徑暴露無(wú)余。但兩個(gè)譯本在時(shí)態(tài)上有區(qū)別,楊譯用過(guò)去進(jìn)行時(shí)態(tài),而霍譯用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)。從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),說(shuō)話內(nèi)容發(fā)生在被說(shuō)之前,因此本文認(rèn)為楊譯用過(guò)去進(jìn)行時(shí)態(tài)更勝一籌。
(3)第29回里小道士不小心一頭扎到了王熙鳳的懷里,王熙鳳氣急而罵“野牛肏的”。楊譯用“l(fā)ittle bastard!”,“bastard” is used to insult sb, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel(雜種;渾蛋;惡棍)?;糇g用了“Clumsy brat!”,“Clumsy”笨拙的,“brat”means a person, especially a child, who behaves badly沒(méi)有規(guī)矩的人。兩個(gè)譯本都簡(jiǎn)單確切地表達(dá)了王熙鳳的意思,也符合當(dāng)時(shí)王熙鳳在眾人面前惱羞成怒而又刻意壓制的氛圍。
2.楊譯和霍譯本的翻譯差異
(1)第九回小廝茗煙罵人時(shí)說(shuō):“我們肏屁股不肏,管你雞巴相干,橫豎沒(méi)肏你爹罷了”?;糇g ‘Whether we fuck arseholes or not, he said, ‘what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we havent fucked your dad. 與原文相符,霍克斯三次使用“fuck”這個(gè)極其粗陋的詞,傳神地譯出了茗煙罵人的臟話。而楊譯則是“What we do is no business of yours”,與霍譯差別甚大。經(jīng)洪濤先生研究,楊、戴二人第九回翻譯的底本很可能是戚序本:“我們的事,管你什么相干”!而霍譯本的底本可能是庚辰本:“我們肏屁股不肏,管你雞巴相干,橫豎沒(méi)肏你爹罷了”。所以,洪濤先生認(rèn)為,此處的楊譯沒(méi)有漏譯,也沒(méi)有故意凈化粗話。此處翻譯的不同是因?yàn)樽g本底本不同所致。
(2)第六十五回喜兒說(shuō)的那句臟話,主要有兩個(gè)版本:“咱們今兒可要公公道道的貼一爐子燒餅,要有一個(gè)充正經(jīng)的人,我痛把他媽一肏”和“咱們今兒可要公公道道的貼一爐子燒餅”。吳曉龍?jiān)凇都t樓夢(mèng)學(xué)刊》2008年第5期上發(fā)表論文‘《紅樓夢(mèng)》“貼燒餅”考釋,指出“貼燒餅”實(shí)為古代對(duì)同性戀的一種隱稱。“貼燒餅”和“翻燒餅”詞義有些微差異,“貼燒餅”是單向的同性戀性行為,“翻燒餅”則是交易性的雙向同性戀性行為。楊譯是“ Must play fair tonight, each get a good fuck,” His-erh mumbled, “Anyone who poses as proper ???--Ill fuck his mother”,非常準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,也符合說(shuō)話人的語(yǔ)氣。而霍譯則是:‘What about a bit of bum-cake? mumbled Happy, momentarily returning to consciousness. ‘Turn and turn about. Fair shares for all.,牛津高階英漢雙解詞典里沒(méi)有“bum-cake”的釋義,維基百科也沒(méi)有這個(gè)詞,百度翻譯的意思是蛋糕?!癟urn and turn about”是轉(zhuǎn)動(dòng)和翻轉(zhuǎn),“Fair shares for all”意思是恰當(dāng)?shù)臄?shù)量?;糇g采取了字面直譯,把同性戀間的性行為翻譯成了真正的貼燒餅,屬于明顯的誤譯。
(3)第九回頑童鬧學(xué)堂,金榮只一口咬定說(shuō):“方才明明的撞見他兩個(gè)在后院子里親嘴摸屁股,一對(duì)一肏,撅草根兒抽長(zhǎng)短,誰(shuí)長(zhǎng)誰(shuí)先干?!睏钭g是“I saw them just now as plain as day in the back yard,” insisted Jin Rong. “They were discussing where and how to meet.” 如果將楊譯再翻譯成中文,就成了“我明明看見他們?cè)谠鹤永?,商量著如何以及去哪兒碰面”,完全沒(méi)有了原作濃濃的“基情”。很明顯,楊譯本輕描淡寫地將此處的性描述掩蓋過(guò)去,沒(méi)譯出原文意思甚至改變了原文的意思。楊憲益先生在他的自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》中曾說(shuō)到:“但有時(shí)候即使是古典詩(shī)歌的選擇也要視其“意識(shí)形態(tài)”和整治內(nèi)容而定。有一篇非常精美的小說(shuō),叫《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》,原來(lái)的版本里有幾處很精致的性愛描寫,盡管我們是根據(jù)未刪減的原本翻譯的,但英譯本最終出版時(shí),這篇小說(shuō)還是在審稿中被刪除了”。 由此說(shuō)來(lái),我們很難判斷出,此處同性間性愛活動(dòng)的漏譯是譯者故意為之,還是最初的楊譯本其實(shí)沒(méi)有漏譯而是譯稿在被審核時(shí)被刻意刪減了。
霍譯:I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business. 霍譯先用了“kissing”和“feeling arses”,非常清楚翻譯了秦鐘和香戀的愛撫動(dòng)作,雖然后面的翻譯沒(méi)那么直白,但讀者也能讀出其中的意思來(lái)。
我們?cè)賮?lái)細(xì)細(xì)推敲金榮的后三半句話?!耙粚?duì)一肏”如果在這里就理解為已經(jīng)“肏”上了,那么后面的“撅草根兒抽長(zhǎng)短,誰(shuí)長(zhǎng)誰(shuí)先干”還有意義嗎?另外,“撅草根兒抽長(zhǎng)短”是拿草根來(lái)量他們penis的長(zhǎng)短呢,還是一人撅一個(gè)草根來(lái)比較草根的長(zhǎng)短?本文試譯此處時(shí)選擇忽略“一對(duì)一肏”,并把“撅草根兒抽長(zhǎng)短”理解為以草根長(zhǎng)短來(lái)抽簽,試譯為:I saw them just in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. And they even measured the length of grass roots, saying that the one with longer one would fuck first.
三、結(jié)論
《紅樓夢(mèng)》中的臟話和性行為描述遠(yuǎn)不止本文中所列舉,可研究的角度和方法也遠(yuǎn)不止本文之所及。楊譯本和霍譯本在這方面翻譯的選詞造句上既有驚人相似又有著較大差異,差異的原因有底本原因,有因?yàn)槲幕`解所產(chǎn)生的翻譯差異,也有可能因?yàn)樽g稿在被審核時(shí),某些內(nèi)容被刻意刪減而導(dǎo)致的差異。無(wú)論怎樣,作為迄今為止中西方獨(dú)一無(wú)二的《紅樓夢(mèng)》的全譯本,楊譯本和霍譯本博大精深,有太多值得我們學(xué)習(xí)研究的地方,而譯者們執(zhí)著認(rèn)真的翻譯精神更是鼓舞激勵(lì)著后人。
參考文獻(xiàn):
[1]楊憲益著,薛鴻時(shí)譯.《漏船載酒憶當(dāng)年》[M].百年人生叢書,北京,北京十月文藝出版社,2001:241,190
[2]唐青.試論霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新[D].華東師范大學(xué),2008:12.
[3]洪濤.翻譯規(guī)范、意識(shí)形態(tài)論與《紅樓夢(mèng)》楊譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題——兼論《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)與套用西方翻譯理論的風(fēng)險(xiǎn)[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,北京,文化藝術(shù)出版社,2008: 228-238.
[4]吳曉龍.《紅樓夢(mèng)》“貼燒餅”考釋[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,北京,文化藝術(shù)出版社,2008:336.
[5]楊憲益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京,北京外語(yǔ)出版社,1978.
[6]David Hawkes. The Story of the Stone[M].倫敦,Penguin Books,1973.