王振頂(河南周口師范學(xué)院文學(xué)院,河南周口466001)
漢語國際傳播界新詞語:“香蕉人”“芒果人”和“雞蛋人”
王振頂
(河南周口師范學(xué)院文學(xué)院,河南周口466001)
改革開放以來,漢語言文化與西方語言文化廣泛接觸,大大地促進(jìn)了中西方人員的交流,也產(chǎn)生了中西文化交流傳播中別具特色的特殊人群即“香蕉人”“芒果人”和“雞蛋人”,它們成為文化傳播領(lǐng)域新名詞,并為當(dāng)代新聞媒體、教育界、文化傳播工作者使用。三名詞的產(chǎn)生反映了漢語記錄國際社會人員交流的現(xiàn)實,中國高等教育的國際交流與合作狀況,這些形象化又符合認(rèn)知規(guī)律的比喻詞反映了對中西語言文化緊密接觸背景下的特殊群體的范疇化、類型化。隨著漢語文化國際地位的提高,漢語國際傳播推廣的加速發(fā)展,雞蛋人會越來越多,香蕉人中的大部分會演變成傳播漢語文化的芒果人或龍的傳人,他們對漢語國際化將起到很大促進(jìn)作用。
文化傳播界新名詞;語言文化接觸;“香蕉人”;“雞蛋人”;“芒果人”
改革開放后,在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,漢語國際傳播推廣進(jìn)程大大加快,強(qiáng)勁的中外文化交流大力助推了中國高校國際交流與合作。于是在國際社會上,出現(xiàn)一些別具特色的群體,他們就是“香蕉人”“芒果人”與“雞蛋人”,甚至成為文化傳播領(lǐng)域新名詞,并為當(dāng)代新聞媒體、文化傳播工作者使用。他們的產(chǎn)生與類聚已引起新聞媒體、國際社會、社會學(xué)界與語言學(xué)界的關(guān)注,如語言學(xué)者譚汝為[1]、社會學(xué)者石瑞勇[2]等分析了這類群體中的“香蕉人”“雞蛋人”,但在對他們進(jìn)行系統(tǒng)的社會語言學(xué)、教育學(xué)探討方面尚顯不足。漢語言中為何誕生出這樣的詞語呢?從社會語言學(xué)和修辭成詞及認(rèn)知語言學(xué)的視角,我們可以探尋三個詞語的形成機(jī)制和三個詞語表達(dá)的三個群體的漢語國際傳播價值。
社會語言學(xué)認(rèn)為社會文化對語言的變化發(fā)展起著決定性作用,語言的根本屬性就是其社會性。國際語言文化交流的密切與深化,催生了中西語言文化身份與血脈人種的新的組合,這種文化身份與血脈的組合類型在言語交際中類化范疇化,使得漢語與外語需要一些詞語來表達(dá)。于是“香蕉人”“芒果人”和“雞蛋人”這三個表達(dá)中西方語言文化交流中出現(xiàn)的特殊群體的名詞,在漢語及西方語言中應(yīng)運而生。其中,“香蕉人”所指代的中西方文化交流中產(chǎn)生的群體存在已久,可上溯到近代的中國人到東南亞南洋定居。20世紀(jì)90年代以來,對外開放的深化和對外交流的頻繁,漢語文化受到廣泛重視,這類人數(shù)量驟增,提升了人們對這類人的熟悉度和關(guān)注度,從而進(jìn)入了人們的視野。這類人群的大量存在,使得在語言上產(chǎn)生對其類化稱說的表達(dá)需求。也就是語言詞位系統(tǒng)在現(xiàn)實的社會發(fā)展中產(chǎn)生了空位,對他們范疇化的補(bǔ)位必要性促使人們要用專有名詞來稱說。三個詞形成了中西文化交流與血統(tǒng)配合語義場中的一個詞群。
三個詞產(chǎn)生的社會語言學(xué)原因是中外文化交流中兩個潮流引發(fā)的語言表達(dá)空位。它們往往在新聞媒體中被發(fā)覺,被認(rèn)知。中外語言文化的交流是雙向的,表現(xiàn)為向國外傳播和國內(nèi)吸引兩個方向。
(一)走向國外的文化交流促發(fā)“香蕉人”“芒果人”群體產(chǎn)生
在中華文化向國外傳播的現(xiàn)代國際社會中,自20世紀(jì)70年代末到新世紀(jì)的10余年間,中外文化交流日益擴(kuò)大,中國向外移民出現(xiàn)了三波潮流,并愈發(fā)洶涌。中國與全球化智庫的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,1990年至2013年,中國海外移民存量達(dá)到934.3萬人,23年增長了128.6%。中國從1990年的第七大移民輸出國,上升為第四大移民輸出國,成為美國最大人才輸出國。美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭是傳統(tǒng)的移民國家,也是中國新移民的主要目的地國。[3]中國向外移民的主要目的地國的主流文化是西方英語文化。而在中國國內(nèi)吸引方面,中國又將成為亞洲最大的留學(xué)目的國[4]。在廣泛的中外交流中,中西文化交流極為強(qiáng)勁。
中華漢語文化向外傳播時,中國人出國與當(dāng)?shù)匚鞣轿幕巳诤希粌H使得他們彼此和睦相處,而且也增進(jìn)了對目的國的了解和漢外語言文化的交流。在對待西方文化時,會出現(xiàn)兩類人,一類是傳承漢語言文化的黃皮膚的“芒果人”,但也會出現(xiàn)母語文化丟棄、西方文化滿腹的“香蕉人”,尤其是走出國門定居國外的華人,其二代三代子孫最容易形成“香蕉人”。
“香蕉人”在英語中最初指ABC(America-BornChinese),意為“在美國出生的中國人”。近幾年其所指的范圍已不再局限于在美國出生的,已泛指在海外出生長大的一代代年輕的不學(xué)漢語及中國傳統(tǒng)文化的華裔,也包括一部分自小及年輕時出國留學(xué),僑居國外多年未歸,靠外國語言文化生活的華人華僑。他們的特征可以概括為“外中內(nèi)西”“外黃內(nèi)白”。由于中國人與西方人的皮膚分別是黃色白色,黃白又進(jìn)而喻指中外不同文化、不同血統(tǒng),這種黃色血統(tǒng)與內(nèi)心的西方白人文化的組合恰與香蕉的內(nèi)外色彩組合相同。這些在國外出生長大或年輕時出國的華裔“香蕉人”有著中國人的血統(tǒng)和特征,黃皮膚、黑頭發(fā)、黑眼睛,繼承炎黃子孫黃種人的血脈,可是,他們從小接受美國或西方的語言文化教育,受西方語言文化熏陶,許多人接受了西方式的價值理念和思維模式。[2](80)他們只會或主要用英語等外語交際,信仰歐美西方或泛華的國外社會的價值理念,信仰白色人種的文化,擁有內(nèi)含外國文化的“白心”。這些幼小或年紀(jì)較輕卻在國外長期生活的華裔,與移民時間短、眷戀漢語文化傳統(tǒng)的祖輩父輩不同,他們雖長著中國人的面孔,擁有黃皮膚,但一般不懂或少用甚至遺忘漢語及中華歷史文化。
“芒果人”也是走出國門,或出國留學(xué),或到國外經(jīng)商工作,生活在漢語文化與中外文化接觸的環(huán)境中的一類華裔或中國人,在他們接受西方教育的同時也擁有中國傳統(tǒng)文化。他們外在黃(屬黃種人),內(nèi)在亦黃(擁有中國漢語文化)。這類人遺傳了華夏民族血統(tǒng)又認(rèn)真學(xué)習(xí)傳承中國文化。理性上,越來越多的年輕華裔選擇不做“香蕉人”,要做“芒果人”。
(二)進(jìn)入中國國內(nèi)的中西文化交流促發(fā)“雞蛋人”的產(chǎn)生
與中國人大量走出國門相對的是,西方國家中到中國留學(xué)的人數(shù)也在大幅上升,中外高校國際交流合作,漢語國際推廣引起西方國家學(xué)生到中國留學(xué),定居中國的人也越來越多,這類人中有部分人會形成“雞蛋人”。“雞蛋人”是對那些從小就生活在亞洲國家,或長時間留學(xué)中國,擁有高水平漢語言文化的白種人的貼切指稱,現(xiàn)已泛指來中國時間長愛好中華文化的外國人。這類從小就居住在中國,長期學(xué)習(xí)中國或亞洲國家的文化思想的人群,有著亞洲人的生活習(xí)慣以及思想道德水準(zhǔn),或長期在中國留學(xué)工作,具有了漢語言文化思想而對于自己國家的文化、傳統(tǒng)、歷史背景不知或知之較少,長著一顆“黃心”,就像雞蛋一樣,外面是白的蛋清,里面是黃色的蛋黃。從人種與文化結(jié)合的角度看,“雞蛋人”像雞蛋那樣白皮黃心,多泛指那些熱愛中華文化,學(xué)習(xí)并發(fā)揚(yáng)中華文化的白人[5]?!半u蛋人”的最典型例子是大山,大鼻子藍(lán)眼睛的白種人大山在中國一住就是20多年,他用純正的京味兒漢語讓自己在相聲舞臺上征服了無數(shù)觀眾,多次出現(xiàn)在中國的春節(jié)聯(lián)歡晚會上,其中文名字廣為中國人所知所傳?!半u蛋人”或是為了自身需要,或是被中華文化輻射出去的巨大魅力所吸引所折服,他們發(fā)自內(nèi)心地?zé)釔蹪h語文化??梢哉f,隨著中國的日益強(qiáng)大、漢語國際推廣力度的加大,中國漢語文化與世界文化的交流越來越頻繁,漢語文化的魅力更加誘人,越來越多的外國人將會選擇在中國安居樂業(yè),在中國出生長大的小洋人也越來越多。越來越多的長居中國的外國人士將成為名符其實的“雞蛋人”。
新世紀(jì),漢語國際推廣助推了中國高校與國外高校的國際交流合作,孔子學(xué)院如雨后春筍般建立,自2004年到2014年間,數(shù)量達(dá)471所,分布于125個國家(2014年11月23日國家漢辦查詢),中華文化對外國人的魅力越來越凸顯,中華漢語言文化誘人魅力將會促發(fā)中外文化廣泛交流的國際社會衍生出越來越多的“雞蛋人”。
總體上說,中國改革開放深入發(fā)展,中國積極參與世界經(jīng)濟(jì)的全球化,中國語言文化與他國文化會更加廣泛而深入地接觸交流。這樣的國際社會大環(huán)境使“香蕉人”“雞蛋人”和“芒果人”誕生類化,促使這三個詞語在漢語中產(chǎn)生。漢外文化的親密接觸、國際社會語言文化的深入交流使這三類人產(chǎn)生,也是三類人產(chǎn)生的社會動因。語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則催生了對那些人群血統(tǒng)與文化有交叉特點的人群稱說的需求,促使?jié)h語詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生空位又需補(bǔ)位的語言學(xué)機(jī)制,這種機(jī)制就是要用三個詞語指稱這三類人的社會語言學(xué)動因。
從漢語構(gòu)詞角度看,在“香蕉人”“雞蛋人”和“芒果人”三詞語的形成中,修辭造詞方式是它們造詞方式。三個詞語的造詞方式典型地體現(xiàn)了修辭模式心理學(xué)認(rèn)知機(jī)制,體現(xiàn)了漢語認(rèn)知詞匯學(xué)中的基于相似聯(lián)想能力的隱喻理論。
漢語中對某一種社會類型人物的命名,善于把抽象的理念評價,轉(zhuǎn)化為富有形象感的詞語,此種造詞方式在漢語詞匯學(xué)中常被稱為暗喻修辭造詞。像慣用語“中山狼”“哈巴狗”“鐵公雞”“夜貓子”等等,都運用了這種修辭造詞方式。
還有一種比喻修辭造詞是在比喻之后加上其歸類屬性作用的中心語素,即是喻體加本體,喻體作修飾限制成分,本體類屬作詞語的中心,構(gòu)成前喻式新詞語。如“蜘蛛人”“蜘蛛俠”用來指用繩索牽連,懸在高樓外作業(yè)的清洗工,或徒手沿著外墻攀爬高樓的人。他們像蜘蛛一樣趴行在墻壁上?!爸参锶恕敝竾?yán)重腦外傷、腦出血等引起的大腦皮質(zhì)喪失活動能力,像植物一樣完全沒有知覺的人。此類詞的中心成分也可是物,如“斑馬線”指在馬路上涂刷的像斑馬身上的白色條紋狀人行橫道標(biāo)志線,特指人行橫道。此種格式所造的詞語雙音節(jié)的居多,如:“蛙人、梯田、煙雨、云集、席卷、雪白、火速”等?!疤萏铩币鉃椤跋裉葑有螤畹囊患壱患壍霓r(nóng)田”,“云集”的本義是“像云一樣聚集”,“雪白”可理解為“像雪一樣白”。
這種把不同材料結(jié)合起來,通過比喻的修辭手法,提示一個新的對應(yīng)現(xiàn)象,劉叔新先生稱之為詞匯材料式造詞法[6]。這類造詞法所造的新詞中的喻體一般都具有修飾限制或描摹作用,有時本體和喻體有形狀或性質(zhì)狀態(tài)上的相似性,所造的詞有形象生動通俗易懂的特點,取譬的著眼點也多種多樣,其突出之處是使得語言表達(dá)簡潔明快、新穎別致,追求形象鮮明、通俗化、口語化。“香蕉人、雞蛋人、芒果人”三詞語的構(gòu)詞方式就屬于比喻造詞的后一種。
從語義學(xué)角度分析,三詞語都是在相同的中外語言文化交流的語境下產(chǎn)生的,語義場相同,即“中外文化交流中特殊人群語義場”,該語義場所包含的義素分別為“漢語言文化的擁有、西方國外語言文化的擁有、中國黃種血統(tǒng)、外國白種血統(tǒng)”。三詞語的結(jié)構(gòu)都是由名詞修飾中心語素“人”構(gòu)成的。它們的意義,用短語表達(dá)都可以表述為“像……一樣的人”,由修飾詞隱喻出的個性與修飾的中心語素的結(jié)合,來表達(dá)不同群體意義。三個詞語選取了人們常見熟悉的食物“香蕉、雞蛋、芒果”來隱喻,“香蕉”外表黃色,瓤為白色,與那些從小接受西方語言文化教育的華裔不會講中文、不懂漢語,膚色黃色,但內(nèi)在承繼的語言文化是白色人種的群體,具有相似的特征;“雞蛋”外殼白色,內(nèi)部黃色,與長期在中國漢化的白種人具有結(jié)構(gòu)組合方式相似的特征;“芒果”里外都是黃色,與在國外的繼承漢語文化傳統(tǒng),血統(tǒng)為中國人的華裔具有結(jié)構(gòu)組合方式相似的特征。以三種常見食物里外顏色隱喻三種特殊群體文化與血統(tǒng)的特質(zhì),彰顯了在種族血統(tǒng)與語言文化的接觸中產(chǎn)生了新組合的社會現(xiàn)象,具有形象易懂而又詼諧的意味。
物以類聚,人以群分。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化過程中,國際交流日益頻繁,這其中的不同人物群體,就有類型化范疇化的必要,這是人們的認(rèn)知心理使然,更是漢語國際傳播界、教育界、新聞媒體工作者對中西文化與血脈結(jié)合語義場的認(rèn)知范疇細(xì)化的需求。
漢語中對居住在國外有中國血統(tǒng)的人有一范疇化的整套稱謂,即定居在國外的中國公民,稱為“華僑”。獲得居住國國籍的有中國血統(tǒng)的人,稱為“華人”。祖上是華人,本人在國外出生的有中國血統(tǒng)的人語言中類化為“華裔”。海外華人社會把那些從小受西方教育、不會講中文、不懂漢語的華裔青年,戲謔性地范疇化地統(tǒng)稱為“香蕉人”。因為香蕉是產(chǎn)于熱帶、亞熱帶地方的多年生草本植物,其果實為稍彎的長形,表皮為黃色,而肉質(zhì)卻為白色,用以比喻皮膚為黃色,而思想、觀念、文化、語言等卻完全西化的華裔后人或從小就留學(xué)國外的中國人,沒有再恰切的了。
在國內(nèi),居住在中國的外國公民,我們范疇化地稱為老外。長期定居中國、熱愛中華文化、學(xué)習(xí)并發(fā)揚(yáng)中華文化的白人,以隱喻認(rèn)知心理圖式范疇化為一種特殊群體,在漢語中被形象地類化,稱說為“雞蛋人”,隱喻與范疇化的認(rèn)知心理是它形成的重要因素。
從認(rèn)知語言學(xué)視角看,“香蕉人”“芒果人”和“雞蛋人”三詞語的誕生,空位認(rèn)知心理語境是促使它們形成的一項重要內(nèi)在動因。認(rèn)知域明晰,迫切要求表達(dá)簡潔化,認(rèn)知域中的主要對象范疇化。范疇化的認(rèn)知心理促使人們對漢語國際傳播所涉及的這些人群給以類化,類化過程中調(diào)動了隱喻的心理圖式,激起人們的聯(lián)想,從而超越非常規(guī)組合,形成新詞。三詞語中前后兩成分雖不能以正常的修飾成分直接限制中心成分的語法組合形成常規(guī)組合意義,但是人們的認(rèn)知心理會激發(fā)聯(lián)想,從修辭構(gòu)詞理解他們的超常規(guī)組合意義。這也有力地證明了漢語認(rèn)知詞匯學(xué)的如下理論:隱喻構(gòu)詞加范疇化標(biāo)記,是漢語新詞形成的一種重要方式;某些特殊修辭構(gòu)式語塊會固化形成新詞,由于是非常規(guī)的元語言語法組合,其意義需要詞典的解釋與規(guī)范,所以詞典會收錄并進(jìn)行闡釋,以利于人們的進(jìn)一步運用。類似此類結(jié)構(gòu)的詞語如“植物人、斑馬線”等,都已被《現(xiàn)代漢語詞典》收錄。由于這三詞語的社會關(guān)注度的提高,并受到社會學(xué)界語言學(xué)界的分析研究,因此,它們已被收錄到了社會語言學(xué)詞典中,將被更多的人廣為認(rèn)知。三個詞語的形成例證說明了漢語認(rèn)知詞匯學(xué)中的新詞成語規(guī)律:認(rèn)知域空位激發(fā)漢語使用者以元語言單位為基礎(chǔ)運用隱喻認(rèn)知方式范疇化為新詞的基本規(guī)律。
三個詞語在漢語中形成,及時反映出了中國漢語言文化與國際語言文化的接觸交流,成為了反映中華漢語文化國際推廣交流下國際文化生態(tài)的文化詞語;他們?nèi)邩?gòu)成了漢外文化交流交叉組合類人群的語義場或詞族,豐富了漢語詞匯。
三詞語所指稱的三類人已經(jīng)并且將來也會對國際社會和漢語文化產(chǎn)生積極的影響。從漢語文化國際傳播的視角看,對于那些拋棄了自小從父母那里學(xué)來的中國文化的“香蕉人”,那些成為在中西文化的“夾縫”中苦苦掙扎的“邊緣人”給予引導(dǎo)教育,使他們轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語文化的使者,成為“芒果人”,成為提高漢語國際地位、促使?jié)h語走向強(qiáng)勢語言的踐行者。越來越多的移民子女年輕留學(xué)生這些芒果人會轉(zhuǎn)變思想,努力選擇做一個學(xué)習(xí)傳播漢語文化的“芒果人”。[7]其典型代表應(yīng)該首推王力宏,他在歌曲《華人萬歲》里高唱著“華人萬歲全世界都聽到,我的文化就是我的驕傲”。這首融合了中西方音樂文化中的最具代表意義元素的歌曲,表明王力宏類群體已轉(zhuǎn)化為傳播漢語文化的“芒果人”,表明像他那樣的“芒果人”已經(jīng)知道如何在兩種文化之間擺脫“夾縫”的尷尬。[8]“香蕉人”也可通過一定的教育方式轉(zhuǎn)變?yōu)閭鞑h語言文化的“芒果人”,如溫州大學(xué)特為華僑子女開設(shè)中美和中丹中外本科雙學(xué)位班,華僑子女修滿規(guī)定的課程后,可拿中外兩國文憑和雙學(xué)士學(xué)位,已把許多溫籍華僑二代培養(yǎng)成了既能精通所在國文化、又能在海外傳承漢語言文化的黃皮黃心“芒果人”[9]。另外,針對較小年齡出國留學(xué)的中國國內(nèi)學(xué)生有可能會變?yōu)椤跋憬度恕钡那闆r,教育專家給以提醒,如外交家吳建民南京縱論“國際形勢下的中國文化”時,就指出“不要讓我們的孩子成為香蕉人”[10]。所以,對此種社會文化交流中出現(xiàn)的常見現(xiàn)象,一些留學(xué)教育機(jī)構(gòu)的志士,如啟德教育加拿大教育中心資深顧問江鏡煊也曾對此提出過建議:對于出國留學(xué)的中國人的子女出國后價值觀改變從而不太理解中國文化和習(xí)俗的現(xiàn)象,應(yīng)讓孩子從小閱讀中國傳統(tǒng)文化書籍,植入中國文化的元素,避免日后成為黃皮白心的“香蕉仔”。[11]
隨著中國國際地位的提高,漢語言文化在國際上的認(rèn)同,中外文化交流過程中出現(xiàn)的三類人群將會對漢語國際傳播帶來有益影響。眾多事實已證明,在所在國許多華裔新生代“芒果人”以及即將留學(xué)的年輕學(xué)生隨著中國綜合國力的提高,正逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐恢Т龠M(jìn)中外文化接觸交流的新興力量。新生代“芒果人”與父輩相比,普遍受教育程度更高,隨著他們的不斷成長和更多融入當(dāng)?shù)厣鐣?,他們將成為中國對外交往的重要橋梁和紐帶。[12]他們將成為海外播撒中華文化的種子,成為海外漢語言文化傳播的重要力量。所以,在中華漢語文化的異國傳播傳承上他們起到了重大作用。
“雞蛋人”對漢語文化的傳播推廣也起到了明顯的示范作用,深諳中國文化的大山已經(jīng)成為“雞蛋人”的楷模,許多像大山那樣的外國人受中華文化魅力的吸引,認(rèn)同接受漢語言文化。受中華漢語國際推廣、漢語國際地位提高以及“雞蛋人”的示范等方面的影響,越來越多的白種人或其他種族人到中國留學(xué),帶動了中國高等教育國際化與漢語國際化的互動,帶動了漢語國際教育的飛速發(fā)展。他們學(xué)習(xí)漢文化及接受東方文化價值觀,認(rèn)同弘揚(yáng)漢文化,推動漢語文化在世界各地的廣泛傳播,他們也是漢語國際傳播的重要力量,在漢語文化的國際交流與傳承中起到示范作用、橋梁作用。
綜上所述,可以看出,三個詞語的誕生,證實并反映了近代以來尤其是新世紀(jì)漢語國際傳播,推廣促進(jìn)了中外文化的廣泛交流,在這種文化交流中出現(xiàn)了特有的社會群體的國際社會文化現(xiàn)象,體現(xiàn)了多項語言學(xué)規(guī)律,認(rèn)知它們能加深對當(dāng)前漢語文化國際交流傳播的理解。從漢語國際傳播的大視角看,對于三個詞語所代表的人物群體來說,新聞媒體工作者及文化傳播界都要認(rèn)識到:不管是繼承漢語文化十足的“芒果人”,血脈還烙著中國印的“香蕉人”,還是情迷中華文化的“雞蛋人”對漢語國際傳播都是有益的。漢語國際地位的提高,漢語國際傳播推廣力度的加大,“香蕉人”這種生活在兩種文化夾縫中的群體,將會發(fā)覺擁有漢語文化將非常重要,他們在國外將會向“芒果人”靠攏,轉(zhuǎn)變?yōu)楦嗟摹懊⒐恕?,進(jìn)一步促進(jìn)漢語的國際化,再加上“雞蛋人”的示范帶頭作用,他們對漢語國際傳播、漢語國際話語權(quán)的提升與漢語權(quán)利的維護(hù)、中國教育的國際化與教育改革將起到一定的推動和影響。
[1]譚汝為.香蕉人蜘蛛人[J].現(xiàn)代語文,2005(6):111.
[2]石瑞勇.華裔“香蕉人”現(xiàn)象剖析[J].當(dāng)代青年研究, 2008(2):72-80.
[3]李華.中國移民版圖,美國仍是首選:近千萬人已移民,成第四大移民輸出國[N].廣州日報,2014-02-27 (006).
[4]馮宇.中國將成亞洲最大留學(xué)目的地國家[N].中國社會科學(xué)報,2012-9-4(351).
[5]麥爾.“香蕉人”血脈烙中國印,情迷中華文化誕“雞蛋人”[EB/OL].(2009-06-26)[2014-12-5].http://www. chinanews.com/hr/hr-mzhrxw/news/2009/06-26/1750349. shtml.
[6]劉叔新.現(xiàn)代漢語理論教程[M].北京:高等教育出版社,2002:71.
[7]香蕉人[EB/OL].(2012-5-11)[2012-5-11]http://www. hudong.com/wiki/%E9%A6%99%E8%95%89%E4%BA% BA.
[8]袁靜.再探“香蕉人”[N].人民日報(海外版),2007-08-07(006).
[9]鄭海華.引導(dǎo)“香蕉人”變“芒果人”[N].溫州日報, 2011-05-26(B02).
[10]張粉琴.不要讓我們的孩子成為“香蕉人”[N].新華日報,2006-08-06(B02).
[11]黃亮,梁欣妍.留學(xué)“富二代”為何不愿回國“接班”?[N].羊城晚報,2010-11-23(A7).
[12]張紅、杜琳.從“香蕉人”到“芒果人”華裔新生代熱盼故土尋根[N].人民日報(海外版),2010-03-02(006).
(責(zé)任編輯陳方方)
H03
A
1672-8254(2016)04-0076-05
2016-01-11
教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“漢語認(rèn)知詞匯學(xué)理論體系的構(gòu)建研究”(項目編號:14YJA740042);河南省教育科學(xué)規(guī)劃課題一般課題“漢語國際傳播助推高校國際交流合作研究”(項目編號:[2012]-JKGHAD-0230);河南省教育廳人文社會科學(xué)研究重點項目“漢語認(rèn)知詞匯學(xué)的構(gòu)建研究”(項目編號:2013-ZD-116);河南省教師教育課程改革項目(項目編號:2015-JSJYZD-055);周口師范學(xué)院教育教學(xué)改革研究項目“教研產(chǎn)融合模式的精品課程建設(shè)研究”(項目編號:J2016018)階段成果
王振頂(1968—)男,碩士,周口師范學(xué)院文學(xué)院副教授,從事語言文化、漢語詞匯學(xué)和對外漢語教學(xué)與研究。