高 博
(南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院公共外語(yǔ)教研室 天津 300270)
?
·翻譯理論與實(shí)踐·
中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯語(yǔ)言特征的歷時(shí)性考察
——以《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)英譯本為例
高 博
(南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院公共外語(yǔ)教研室 天津 300270)
通過(guò)自建《詩(shī)經(jīng)》英譯本平行-可比復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),驗(yàn)證顯化、簡(jiǎn)化以及范化三種翻譯特征在詩(shī)歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度,并從歷時(shí)性角度對(duì)其內(nèi)在動(dòng)因進(jìn)行分析。分析表明:在人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的使用方面,三個(gè)譯本均呈現(xiàn)出明顯的語(yǔ)際顯化趨勢(shì);但比較形合度后,發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本的語(yǔ)內(nèi)顯化傾向不明顯。此外,分析結(jié)果并未完全支持簡(jiǎn)化與范化假說(shuō)。導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果的原因是:漢英之間的語(yǔ)言差異和詩(shī)歌源語(yǔ)特征等言內(nèi)因素以及歷史文化背景、時(shí)代特征、譯者的政治倫理觀點(diǎn)等言外因素。
中國(guó)詩(shī)歌典籍;翻譯語(yǔ)言特征;歷時(shí)性研究;《詩(shī)經(jīng)》英譯本;復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)
詩(shī)歌典籍英譯作為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑,已經(jīng)受到社會(huì)各界越來(lái)越多的關(guān)注。把中國(guó)優(yōu)秀詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),對(duì)弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)中西文化融合和保持中國(guó)固有文化身份具有十分重大的意義。同時(shí),對(duì)詩(shī)歌英譯相關(guān)領(lǐng)域的研究及時(shí)進(jìn)行總結(jié)、梳理,對(duì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和提出對(duì)策也變得尤為重要。然而,近年來(lái),我國(guó)詩(shī)歌英譯研究雖然取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,但也存在薄弱之處:“一是綜述性研究多,定性研究為主,有宏觀把握,卻缺少數(shù)據(jù)支持;二是譯本研究、譯者研究、翻譯策略研究等個(gè)別現(xiàn)象較多,普遍聯(lián)系較少?!盵1]本文以詩(shī)歌典籍英文譯本作為研究對(duì)象,將定性研究和定量研究相結(jié)合,從歷時(shí)性角度探索詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言特征的共性與差異并分析其產(chǎn)生原因。
“作為一項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),翻譯受到源語(yǔ)文本、譯者、譯語(yǔ)讀者、源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間差異和社會(huì)文化等一系列因素的影響,翻譯文本因而呈現(xiàn)出與原創(chuàng)文本不同的語(yǔ)言特征,即翻譯語(yǔ)言特征?!盵2]早期的翻譯語(yǔ)言特征研究主要通過(guò)人工采集源語(yǔ)文本并對(duì)與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行人工對(duì)比、分析和統(tǒng)計(jì)。20世紀(jì)90年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究應(yīng)運(yùn)而生。Baker[3]利用翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),首次提出了翻譯共性假說(shuō)。她的學(xué)生Laviosa[4]繼承了Baker的研究方法,進(jìn)一步深化了翻譯共性在翻譯文本中的量化特征。我國(guó)學(xué)者黃立波[5]、胡顯耀[6]和肖忠華、戴光榮[7]等使用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)漢語(yǔ)譯文特征做了大量的研究。但是,盡管如此,翻譯語(yǔ)言特征研究仍處于發(fā)展階段,有很多值得研究的方面尚未涉及,其中一個(gè)重要的方面就是翻譯語(yǔ)言特征的歷時(shí)性研究[1]。此外,目前的研究還僅限于以小說(shuō)體裁為主的文學(xué)文體,針對(duì)詩(shī)歌體裁的研究非常罕見(jiàn)。通過(guò)查詢中國(guó)知網(wǎng),筆者發(fā)現(xiàn),只有高博[8]通過(guò)建立單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)分析了翻譯詩(shī)歌的語(yǔ)言特征。但該研究沒(méi)有突破共時(shí)性限制,并未考慮源語(yǔ)特征對(duì)譯文的影響,也未涉及語(yǔ)言層面以外的歷時(shí)性因素,因此,其研究結(jié)果存在一定的局限性。本文以《詩(shī)經(jīng)》的英譯本為例,通過(guò)構(gòu)建《詩(shī)經(jīng)》平行-可比復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),試圖挖掘中國(guó)詩(shī)歌典籍翻譯語(yǔ)言的歷時(shí)性特征。
(一)譯本選擇
目前情況下把所有的詩(shī)歌譯本都納入系統(tǒng)研究的范圍不太現(xiàn)實(shí),這就涉及到對(duì)譯本的選擇,而譯本的選擇與研究的性質(zhì)和目的密切相關(guān)。本文明確研究性質(zhì)為歷時(shí)性研究,研究目的在于考察不同歷史、文化和社會(huì)背景下,譯者對(duì)翻譯語(yǔ)言的操縱。據(jù)此,筆者在考慮了譯本特征、譯者國(guó)籍、譯本所處年代和譯本地位等因素之后,確定選取理雅各、龐德和許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象:三個(gè)譯本均為全譯本,沒(méi)有節(jié)譯本和合譯本;譯者均為男性;譯者國(guó)籍分別為英國(guó)、美國(guó)和中國(guó);三個(gè)譯本的年代分別是1876年(19世紀(jì))、1986年(20世紀(jì))和2009年(21世紀(jì));三個(gè)譯本都有重要影響力。表1描述了《詩(shī)經(jīng)》的三個(gè)英譯本的詳細(xì)信息:
表1 《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)英譯本的信息描述
(二)研究方法
本研究通過(guò)建立《詩(shī)經(jīng)》譯本復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),驗(yàn)證顯化(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)以及范化(normalization)三種翻譯特征在詩(shī)歌體裁譯本中的表現(xiàn)程度并試圖從歷時(shí)性角度對(duì)其內(nèi)在動(dòng)因進(jìn)行分析。該復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)由《詩(shī)經(jīng)》譯本平行庫(kù)和可比庫(kù)組成。平行庫(kù)旨在探索源語(yǔ)文本對(duì)譯本的影響;可比庫(kù)可以反映不同譯本在某一特定歷史時(shí)期的語(yǔ)言特征,還可以分析譯本特征的總體趨勢(shì)。平行庫(kù)中語(yǔ)料包括《詩(shī)經(jīng)》漢語(yǔ)源文本、漢語(yǔ)白話文本以及理雅各、龐德和許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為理譯、龐譯和許譯);可比庫(kù)包括三個(gè)子庫(kù),它們分別是與理雅各、龐德和許淵沖譯本同時(shí)期的英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌(以下分別稱(chēng)之為原創(chuàng)詩(shī)歌A、原創(chuàng)詩(shī)歌B和原創(chuàng)詩(shī)歌C)。本復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu)如下圖所示:
圖1 《詩(shī)經(jīng)》英譯復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)結(jié)構(gòu)
(一)顯化特征的歷時(shí)性考察
顯化的概念最早由Vinay和Darbelnet作為一種文體翻譯技巧提出,是指將源語(yǔ)中隱含的信息在目標(biāo)語(yǔ)中加以明示,此類(lèi)信息在源語(yǔ)文本中可以根據(jù)語(yǔ)境或情景獲得[9]。由于形成原因不同,顯化又可分為語(yǔ)際顯化和語(yǔ)內(nèi)顯化,“前者是指譯文中對(duì)源語(yǔ)文本隱含信息的明示;后者是指翻譯文本相對(duì)于同一語(yǔ)言非翻譯文本的顯化程度”[10]。以下我們將從人稱(chēng)代詞主語(yǔ)和形合度兩個(gè)方面對(duì)這兩種顯化特征分別進(jìn)行檢驗(yàn)。
1.人稱(chēng)代詞主語(yǔ)
王克非[9]將英漢翻譯過(guò)程中的人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換劃分為四種類(lèi)型:對(duì)應(yīng)、明示、添加和隱去。其中,明示與添加可以反映出譯本的語(yǔ)際顯化程度。所謂明示是指“將原文中的邏輯主語(yǔ)在譯文中以人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的形式譯出;添加即原文中沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),但在譯文中卻根據(jù)上下文添加了人稱(chēng)代詞作為主語(yǔ)。”[9]表2對(duì)《詩(shī)經(jīng)》譯本中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換類(lèi)型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):
表2 《詩(shī)經(jīng)》譯本平行語(yǔ)料庫(kù)人稱(chēng)代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換類(lèi)型
由表2可知,理譯、龐譯和許譯的人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的顯化總比例分別為34.29%、24.45%和26.96%,語(yǔ)際顯化傾向明顯。這個(gè)結(jié)果說(shuō)明,三個(gè)譯本雖然完成于不同的歷史時(shí)期,但在句法重構(gòu)方面,它們都傾向于將源語(yǔ)中隱含的、不明確的交際主體明晰化??梢哉f(shuō),代詞主語(yǔ)顯化作為一種翻譯技巧和規(guī)范,始終貫穿于漢詩(shī)英譯的實(shí)踐之中。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這個(gè)現(xiàn)象出現(xiàn)的根本原因在于漢英語(yǔ)言差異以及詩(shī)歌自身的體裁特點(diǎn)。漢詩(shī),尤其是古典漢詩(shī),很少或幾乎不出現(xiàn)人稱(chēng)代詞,多為“無(wú)我之境”;而英語(yǔ)作為一種“法治語(yǔ)言”,句子不可沒(méi)有主語(yǔ),這便導(dǎo)致英詩(shī)中人稱(chēng)代詞的大量出現(xiàn),多為“有我之境”[11]。因此,在漢詩(shī)英譯過(guò)程中,譯者勢(shì)必通過(guò)增補(bǔ)主語(yǔ)的方法以符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。此外,需要指出的是,王克非[9]曾經(jīng)對(duì)以翻譯小說(shuō)為體裁的文學(xué)文本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,分析表明,翻譯小說(shuō)在人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的使用上也存在語(yǔ)際顯化傾向②,但是,其顯化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于翻譯詩(shī)歌。這個(gè)結(jié)果的出現(xiàn)是因?yàn)楣诺錆h語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言形式化程度低于現(xiàn)代漢語(yǔ)小說(shuō)。這說(shuō)明,翻譯語(yǔ)言特征不僅與源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異有關(guān),同時(shí)也與源語(yǔ)自身的體裁差異密切相關(guān)。
2.形合度
英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言。形合是指“詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;意合是指詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)”[12]。由此可見(jiàn),由漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),功能連接詞勢(shì)必增加。功能詞的頻數(shù)在總詞頻中所占的比例稱(chēng)為形合度。形合度可以用來(lái)反映文本的語(yǔ)內(nèi)顯化程度,形合度越高,功能詞使用比例越大,句法的顯化程度就越高[9]。本文采用繆佳、邵斌[13]的研究方法,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)英譯本以及與其相應(yīng)的同時(shí)代英文原創(chuàng)詩(shī)歌的形合度進(jìn)行了比較,結(jié)果見(jiàn)表3:
表3 《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)形合度對(duì)比
由表3數(shù)據(jù)可見(jiàn),原創(chuàng)詩(shī)歌A、B和C的形合度分別為29.80%、30.39%和30.98%,它們的平均形合度為30.29%,卡方檢驗(yàn)結(jié)果表明,三者之間無(wú)顯著性差異。這說(shuō)明在詩(shī)歌創(chuàng)作上,英美詩(shī)人用句狀態(tài)穩(wěn)定,沒(méi)有體現(xiàn)出明顯的時(shí)代性差異。再看三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本,龐譯的形合度雖略高于同期原創(chuàng)詩(shī)歌,但差異并不顯著;而理譯和許譯的形合度均低于同期原創(chuàng)詩(shī)歌。該研究結(jié)果并未支持顯化假說(shuō)。究其原因,筆者認(rèn)為,這與三位譯者所處的時(shí)代背景和翻譯目的不無(wú)關(guān)系。理譯《詩(shī)經(jīng)》出版時(shí)間(1876年)正值理雅各受聘牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授,其翻譯目的在于向他的西方學(xué)生展示傳統(tǒng)的中國(guó)文化[14],因此,在翻譯策略的選擇上,理雅各更加傾向于將語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法相結(jié)合,注重“形神兼似”,在不失內(nèi)容的同時(shí),適當(dāng)?shù)乇A粼凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu),突出漢詩(shī)本色,所以,其譯本的形合度低于原創(chuàng)詩(shī)歌。龐譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)值美國(guó)詩(shī)壇“詩(shī)歌革命”,即以反對(duì)浪漫主義詩(shī)學(xué)為目的的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。在此期間,龐譯《詩(shī)經(jīng)》在本質(zhì)上已經(jīng)超出了純粹的翻譯范疇,在文化上成了西方意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的一部分,其目的是用翻譯言說(shuō)事實(shí),改造詩(shī)歌[15]。龐德將詩(shī)歌翻譯視為“新詩(shī)創(chuàng)作”,在翻譯策略上,他以交際翻譯法為主,其譯文的呈現(xiàn)更加接近原創(chuàng)詩(shī)歌,因此,龐譯形合度與原創(chuàng)詩(shī)歌最為相似。許氏翻譯旨在傳播中華文化的精華之美,其譯作無(wú)不時(shí)刻地傳遞著中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)觀念。具體到詩(shī)歌翻譯,許淵沖[16]指出:“至于詩(shī)歌,尤其是格律體的詩(shī)歌,我提出過(guò),應(yīng)盡可能地傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美?!痹谠S譯《詩(shī)經(jīng)》中,譯者采用韻律體形式對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行詮釋以表現(xiàn)原詩(shī)的形式之美,而這與大多以散文體形式表意的英美原創(chuàng)詩(shī)歌有很大不同。由于受到韻體的限制,與原創(chuàng)詩(shī)歌相比,許譯《詩(shī)經(jīng)》在句法使用上相對(duì)保守,這導(dǎo)致了其形合度低于原創(chuàng)詩(shī)歌。
(二)簡(jiǎn)化特征的歷時(shí)性考察
簡(jiǎn)化特征是Baker提出的翻譯共性之一。她認(rèn)為,簡(jiǎn)化是指譯者在目的語(yǔ)文本中對(duì)源語(yǔ)文本語(yǔ)言信息下意識(shí)地簡(jiǎn)單化處理的傾向[17]。在目的語(yǔ)文本中,簡(jiǎn)化最主要的表現(xiàn)為,用詞范圍縮小,語(yǔ)篇難度降低等。據(jù)此,本文通過(guò)對(duì)比《詩(shī)經(jīng)》譯本與原創(chuàng)詩(shī)歌在形符類(lèi)符比、詞匯密度以及傅萊區(qū)指數(shù)上的差異,探討詩(shī)歌譯本在不同歷史時(shí)期下的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。
1.形符類(lèi)符比與詞匯密度
形符類(lèi)符比可以用來(lái)檢驗(yàn)文本的簡(jiǎn)化程度。其比值越低說(shuō)明文本用詞的變化程度越小,文本難度越低,反之越高[18]。由于本研究所使用語(yǔ)料庫(kù)含詞數(shù)量不同,因此,采用標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比(Std.TTR)作為考察依據(jù),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表4:
表4 《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比
通過(guò)表4數(shù)據(jù)可知,理譯、龐譯和許譯的標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比值分別為46.57、50.31和42.06,三者差異明顯。其中,龐譯的Std.TTR最高,并且高于同期原創(chuàng)詩(shī)歌,說(shuō)明相較于龐德同時(shí)期的英美原創(chuàng)詩(shī)歌,龐譯《詩(shī)經(jīng)》在詞語(yǔ)選擇上更富變化,辭藻使用更加華麗。理譯和許譯的Std.TTR都低于同期原創(chuàng)詩(shī)歌,但理譯與同期原創(chuàng)詩(shī)歌的Std.TTR差異并不明顯。以上結(jié)果沒(méi)有完全支持簡(jiǎn)化假說(shuō)。值得注意地是,Std.TTR統(tǒng)計(jì)的類(lèi)符包括實(shí)義詞和功能詞,過(guò)度修飾的篇章由于功能詞的過(guò)多使用也可能導(dǎo)致Std.TTR數(shù)值的升高,而并不意味著文本信息量的增加[19]。因此,為了更加嚴(yán)格地考察文本的用詞變化,本研究通過(guò)測(cè)算文本的詞匯密度進(jìn)一步分析三個(gè)譯本的簡(jiǎn)化特征。三個(gè)譯本及參照文本的詞匯密度對(duì)比情況,見(jiàn)表5。
表5 《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)詞匯密度對(duì)比④
續(xù)表5
詞匯密度可以反映文本信息的承載容量。詞匯密度越大,實(shí)詞使用頻率越高,文本信息量越大,閱讀難度也就越高[20]。通過(guò)對(duì)比表5數(shù)據(jù)可以看出,三個(gè)譯本都未表現(xiàn)出明顯的簡(jiǎn)化傾向。從歷時(shí)性角度來(lái)講,英美原創(chuàng)詩(shī)歌在用詞復(fù)雜程度方面呈遞增趨勢(shì)(56.22%<58.04%<60.84%)。其中,原創(chuàng)詩(shī)歌A(19世紀(jì)英美詩(shī)歌)實(shí)詞使用比例最小。這是因?yàn)椋@一時(shí)期浪漫主義盛行,維多利亞詩(shī)風(fēng)已經(jīng)蛻化成無(wú)病呻吟、多愁善感和倫理說(shuō)教的風(fēng)格,只是“對(duì)濟(jì)慈和華茲華斯模仿的模仿”,詩(shī)歌內(nèi)容空洞,用詞浮夸[21]。理雅各生活在英國(guó),勢(shì)必受到當(dāng)時(shí)詩(shī)風(fēng)的影響,他在譯詩(shī)過(guò)程中會(huì)無(wú)意識(shí)地遵從維多利亞時(shí)期的詩(shī)學(xué)規(guī)范,注重對(duì)譯文的修飾,因此導(dǎo)致了理譯在三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本中,詞匯密度最低。同理,許譯符合了現(xiàn)代英美詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)規(guī)范,在實(shí)詞使用方面與原創(chuàng)詩(shī)歌C(21世紀(jì)英美詩(shī)歌)非常接近。再看龐譯,從20世紀(jì)開(kāi)始,維多利亞詩(shī)歌傳統(tǒng)開(kāi)始遭到質(zhì)疑,時(shí)代開(kāi)始呼喚一種“明晰簡(jiǎn)約之作,剛健樸實(shí)之作”[22]。在這種背景下,意象派應(yīng)運(yùn)而生?!耙庀笈煞磳?duì)詩(shī)人介入詩(shī)歌抒發(fā)感慨,他們借助意象的疊加和并置等近似于繪畫(huà)的手段,將讀者作為詮釋的主體而非教導(dǎo)或傾訴的對(duì)象納入詩(shī)歌理解的過(guò)程,最終完成意義的建構(gòu)。”[22]龐德順應(yīng)了時(shí)代的潮流,在其譯本《詩(shī)經(jīng)》中大量使用實(shí)詞對(duì)意象進(jìn)行建構(gòu),進(jìn)而導(dǎo)致了詞匯密度的提高。
2.傅萊區(qū)指數(shù)
傅萊區(qū)易讀指數(shù)(Flesch Reading Ease)和難度系數(shù)(Text Difficulty)可以用來(lái)評(píng)定語(yǔ)篇的難易程度。Readability Analyzer1.0⑤運(yùn)行下的傅萊區(qū)易讀指數(shù)對(duì)文本可讀性測(cè)量的標(biāo)準(zhǔn)是,以百分制為單位,分?jǐn)?shù)越高,文本越簡(jiǎn)單,可讀性越強(qiáng);傅萊區(qū)難度系數(shù)越高,文本越難,可讀性越低。傅萊區(qū)易讀指數(shù)的計(jì)算公式為:Flesch Reading Ease=206.835—(1.015×ASL)—(84.6×ASW)。其中,ASL表示平均句子長(zhǎng)度,ASW指的是平均單詞音節(jié)數(shù)。傅萊區(qū)難度系數(shù)計(jì)算公式為:Text Difficulty=100—Flesch Reading Ease Score。傅萊區(qū)指數(shù)計(jì)算結(jié)果見(jiàn)表6。
表6 《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)傅萊區(qū)指數(shù)對(duì)比
從上表可以看出,理譯和許譯的傅萊區(qū)易讀指數(shù)高于同期原創(chuàng)詩(shī)歌,它們的難度系數(shù)低于原創(chuàng)詩(shī)歌。這說(shuō)明,理譯和許譯的文本可讀性高于同時(shí)期的英語(yǔ)源語(yǔ)詩(shī)歌,語(yǔ)篇簡(jiǎn)化特征在這兩個(gè)譯本中得到了很大程度的驗(yàn)證。龐譯傅萊區(qū)指數(shù)沒(méi)有證實(shí)簡(jiǎn)化假設(shè),相反,與同期原創(chuàng)詩(shī)歌相比,龐譯語(yǔ)篇閱讀難度更高,表現(xiàn)出繁復(fù)化傾向。具體來(lái)看,導(dǎo)致龐譯傅萊區(qū)指數(shù)偏高的原因主要在于龐譯的用句指征。表6數(shù)據(jù)顯示,龐譯平均句長(zhǎng)為10.40,這個(gè)數(shù)值不僅高于其它兩個(gè)譯本,而且高于英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌。這個(gè)結(jié)果的產(chǎn)生與龐德自身的政治觀和倫理觀有關(guān)。早在20世紀(jì)初,龐德開(kāi)始懷疑和厭惡基督教說(shuō)教,稱(chēng)所有的教堂都是暴力。他開(kāi)始在儒學(xué)中為西方尋找基督教的代替物。二戰(zhàn)爆發(fā)之后,龐德的這種想法更加迫切,通過(guò)儒經(jīng)翻譯,他試圖建立新的西方道德倫理,宣傳儒家的集權(quán)思想,抑制基督教義[15]。具體到《詩(shī)經(jīng)》翻譯,“龐德常常超越譯者的身份而成為詩(shī)人,將自己的政治愿景和倫理觀念闡釋其中,以古喻今”[15]。由此可見(jiàn),龐譯《詩(shī)經(jīng)》在內(nèi)容上涵蓋的信息量更多,這直接導(dǎo)致了龐德在翻譯過(guò)程中對(duì)長(zhǎng)句使用的偏好。
(三)范化特征的歷時(shí)性考察
范化,又稱(chēng)規(guī)范化或保守化,是指譯者在翻譯過(guò)程中存在“遵從甚至夸大目的語(yǔ)典型特征和做法的趨勢(shì)”[17]。根據(jù)這個(gè)定義,翻譯語(yǔ)言的范化意味著目的語(yǔ)典型特征在譯文中的表現(xiàn)程度比原創(chuàng)語(yǔ)言更加顯著。因此,我們假設(shè)《詩(shī)經(jīng)》的三個(gè)英譯本中反映英語(yǔ)詩(shī)歌典型特征的變量在數(shù)量上高于同期原創(chuàng)英語(yǔ)詩(shī)歌且存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著性差異,那么,我們就可以認(rèn)定《詩(shī)經(jīng)》譯本所考察的語(yǔ)言特征比原創(chuàng)詩(shī)歌更加顯著,從而驗(yàn)證《詩(shī)經(jīng)》譯本的范化趨勢(shì)。由于篇幅所限,本文僅從高頻詞的使用方面對(duì)《詩(shī)經(jīng)》譯本的范化趨勢(shì)進(jìn)行考察。
王克非、胡顯耀[23]認(rèn)為,高頻詞的分布規(guī)律可以用來(lái)驗(yàn)證翻譯語(yǔ)言的范化假設(shè),即常用高頻詞增加,文本的獨(dú)特性減少,文本保守化程度提高,范化傾向明顯。表7對(duì)《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)中各文本前十位的高頻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì):
表7 《詩(shī)經(jīng)》譯本可比語(yǔ)料庫(kù)高頻詞對(duì)比
由表7數(shù)據(jù)可見(jiàn),《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)英譯本前十位高頻詞的使用比例分別為 20.18%、20.33%和20.79%,三者無(wú)顯著性差異,但都明顯低于同期原創(chuàng)詩(shī)歌,說(shuō)明三個(gè)譯本均未出現(xiàn)范化傾向。這與我們的假設(shè)相左。筆者認(rèn)為,導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果出現(xiàn)的原因在于源語(yǔ)特征對(duì)譯本的滲透作用。“《詩(shī)經(jīng)》作為我國(guó)詩(shī)歌史上的璀璨明珠,重章復(fù)唱是其結(jié)構(gòu)上的突出特點(diǎn)?!盵24]所謂重章復(fù)唱是指“大多數(shù)詩(shī)篇章與章之間字句基本相同,只是對(duì)應(yīng)地變換少數(shù)字詞,反復(fù)詠唱。”[24]由于詞語(yǔ)的大量重復(fù)稀釋了原文中高頻詞的使用頻率,因此,與英美原創(chuàng)詩(shī)歌相比,《詩(shī)經(jīng)》源語(yǔ)在高頻詞的使用方面比例偏低。(《詩(shī)經(jīng)》源語(yǔ)文本高頻詞統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表8)。
通過(guò)表8數(shù)據(jù)可以看出,《詩(shī)經(jīng)》源文本前十位高頻詞使用比例總計(jì)為16.37%,遠(yuǎn)低于英美原創(chuàng)詩(shī)歌?!对?shī)經(jīng)》的源語(yǔ)特征在三個(gè)譯文中得到了不同程度的體現(xiàn),即譯文中詞語(yǔ)的重復(fù),這種重復(fù)同樣稀釋了譯文中的高頻詞,尤其是功能詞的密度,進(jìn)而導(dǎo)致三個(gè)譯本高頻詞使用比例低于原創(chuàng)詩(shī)歌。這個(gè)結(jié)果說(shuō)明,三個(gè)譯本雖處不同時(shí)期,但它們都遵從了相同的翻譯規(guī)范,即保持“重章復(fù)唱”的源語(yǔ)特征。利用平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比《詩(shī)經(jīng)》源語(yǔ)和英美原創(chuàng)詩(shī)歌的差異,證實(shí)了源語(yǔ)特征對(duì)譯文產(chǎn)生不可忽視的影響。這種范式彌補(bǔ)了基于單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)研究的不足,增強(qiáng)了翻譯語(yǔ)言特征研究的效度[9]。
本研究通過(guò)自建《詩(shī)經(jīng)》英譯本可比-平行復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),從歷時(shí)性角度探索以詩(shī)歌為體裁的英譯語(yǔ)言特征。研究結(jié)果表明:在人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的使用方面,三個(gè)譯本均呈現(xiàn)出明顯的語(yǔ)際顯化趨勢(shì);但比較形合度發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本的語(yǔ)內(nèi)顯化傾向不明顯。此外,《詩(shī)經(jīng)》源語(yǔ)文本、英語(yǔ)譯本和同時(shí)期的英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)化形符類(lèi)符比、詞匯密度、傅萊區(qū)指數(shù)以及高頻詞的對(duì)比結(jié)果并未完全支持簡(jiǎn)化與范化假說(shuō)。導(dǎo)致這個(gè)結(jié)果產(chǎn)生的原因包括:漢英之間的語(yǔ)言差異和詩(shī)歌源語(yǔ)特征等言內(nèi)因素以及歷史文化背景、時(shí)代特征、譯者的政治倫理觀點(diǎn)等言外因素。
注釋?zhuān)?/p>
① 原創(chuàng)詩(shī)歌A語(yǔ)料庫(kù)包括Bryant, Emerson和Poe等13位19世紀(jì)英美詩(shī)人作品,共計(jì)63748詞;原創(chuàng)詩(shī)歌B語(yǔ)料庫(kù)包括Frost, Wallance和Bishop等10位20世紀(jì)英美詩(shī)人作品,共計(jì)39662詞;原創(chuàng)詩(shī)歌C語(yǔ)料庫(kù)包括Ginsberg, Hughes和Snyder等10位21世紀(jì)英美詩(shī)人作品,共計(jì)37912詞。
② 王克非(2012)對(duì)翻譯小說(shuō)人稱(chēng)代詞主語(yǔ)轉(zhuǎn)換類(lèi)型的統(tǒng)計(jì):人際對(duì)應(yīng)比例為94.13%,明示人稱(chēng)比例為3.64%,添加人稱(chēng)比例為2.05%,語(yǔ)際顯化總比例為5.69%。
③ 繆佳、邵斌(2014)用來(lái)統(tǒng)計(jì)形合度的功能詞包括:并列連詞、從屬連詞、介詞、人稱(chēng)代詞、所有格代詞、動(dòng)詞不定式to以及疑問(wèn)代詞。
④ 本研究采用的詞匯密度計(jì)算公式是由Ure[25]年提出的“詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%”。
⑤ Readability Analyzer1.0軟件是由中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心許家金教授和賈云龍先生于2009年研制發(fā)布的語(yǔ)篇可讀性分析軟件。
[1] 霍躍紅.譯者研究——典籍英譯譯者的文體分析與文體譯者識(shí)別[M].上海:中西書(shū)局, 2014.
[2] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[3] Baker M..Corpora in Translation Studies: Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [C]// Baker M., Francis G.and Tognini-Bonelli E..TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair.Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993.
[4] Laviosa S..Corpus-basedTranslationStudies:Theory,Findings,Application[M].Amsterdam: Rodopi, 2002.
[5] 黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007.
[6] 胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(3):214-220.
[7] 肖忠華,戴光榮.尋求“第三語(yǔ)碼”——基于漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(1):52-58.
[8] 高博.中國(guó)詩(shī)歌英譯語(yǔ)言特征探析——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外文研究,2015(3):86-92.
[9] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2012.
[10] 黃立波.英漢翻譯中人稱(chēng)代詞的主語(yǔ)顯化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6):454-459.
[11] 張智中.漢詩(shī)英譯中的主語(yǔ)與人稱(chēng)[J].外語(yǔ)教學(xué), 2014(4):99-104.
[12] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.
[13] 繆佳,邵斌.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯本語(yǔ)言特征與翻譯共性研究——以余華小說(shuō)《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):43-49.
[14] 姜燕.理雅各翻譯《詩(shī)經(jīng)》初探[J].東岳論叢,2011(9):85-89.
[15] 李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社, 2007.
[16] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社, 2006.
[17] Baker M..Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead [C]// H.Somers.Terminology,LSP,andTranslation.Amsterdam: John Benjamins, 1996.
[18] Laviosa S..Core Patterns of Lexical Uses in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J].Meta, 1998(4): 43-47.
[19] 胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2015.
[20] Baker M..Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J].Target, 1995(7): 223-243.
[21] 飛白.略論維多利亞時(shí)代的詩(shī)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1985(2):81-88.
[22] 張強(qiáng).意象派、龐德和美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)軔[J].外國(guó)文學(xué)研究,2001(1):38-44.
[23] 王克非,胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J].中國(guó)翻譯,2008(6):16-21.
[24] 馬志林,劉生良.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》重章復(fù)唱結(jié)構(gòu)分析[J].唐都學(xué)刊,2011(4):78-83.
[25] Ure Jean N..Lexical Density and Register Differentiation [C]// G. E., TRIM, J.L.M..SelectedPapersofSecondInternationalConferenceofAppliedLinguistics.Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
A Diachronic Analysis of the Linguistic Features of English Versions of Chinese Poems—Three Case Studies ofTheBookofPoetry
GAO Bo
(DepartmentofForeignLanguageEducation,BinhaiCollegeofNankaiUniversity,Tianjin, 300270,China)
This paper attempts to investigate the translational features of the English versions of ancient Chinese poems from diachronic point of view by means of compilingTheBookofPoetrymuti-corpora which include a parallel corpus as well as a comparable corpus. The results prove the feature of extra-explicitation, but the feature of intra-explicitation is not well proved. Furthermore, the results show that the standardization and simplification features of translation are not totally available in poem translations. The reasons for that include both intralingua and extralingual factors such as the difference between the Chinese language and English language, the features of poems, the historic and cultural background and the attitude to politics and ethic of the translators.
Chinese poems; linguistic features of translation; diachronic study;TheBookofPoetry; multi-corpora
2016-02-12
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(15YJC740102)。
高博(1986—),男,回族,講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
H315.9;I046
A
1672-8505(2016)06-0079-07
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年6期