劉子君
【摘要】語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在所有的教學(xué)流派中具有最悠久的歷史, 因其自身的科學(xué)性與優(yōu)越性,至今仍被大學(xué)英語(yǔ)教師廣泛使用。高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)能有效提高教學(xué)效率,提高大專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)水平。雖然語(yǔ)法翻譯教學(xué)法具有局限性,但是,只要高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師分析掌握該教學(xué)法的利弊,合理地運(yùn)用到教學(xué)中,是可以取得良好的教學(xué)效果的。本文詳細(xì)分析了高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的利弊,以期為高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師使用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供科學(xué)有效的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】高職高專(zhuān) 教師 教學(xué)法
【基金項(xiàng)目】本文系2013年廣西科技大學(xué)立項(xiàng)課題“廣西高校教師專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)的理論與實(shí)踐研究”的階段性研究成果。
The pros and cons of using grammar—translation teaching method in teaching for vocational college english teachers
【abstract】Grammar—translation teaching method has the longest history of all teaching methods. It obeys the law of learning. Teachers can improve their perfomance and improve the english level of college students' when they use this method well.In a certain aspect, Grammar—translation teaching method is better than other teaching methods.So it is still widely used by college English teachers. Grammar—translation teaching method is imperfect.But if the english teachers of vocational college analysis the pros and cons of this method carefully and applied it to the teaching procedures reasonably,they will achieve good teaching effects.In order to give scientific and effective guidance to the english teachers of vocational college ,the writer has made a thorough analysis of the pros and cons of the grammar translation teaching method.
【key words】the vocational college; teacher; teaching method
【中圖分類(lèi)號(hào)】G712 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)22-0013-02
一、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的發(fā)展歷史
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 (Grammar—translation Teaching Method),是指外語(yǔ)或第二語(yǔ)言教學(xué)的一種方法,是一種以翻譯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主的教學(xué)活動(dòng)。在教學(xué)過(guò)程中借助母語(yǔ)來(lái)教授外語(yǔ),翻譯和機(jī)械練習(xí)是教學(xué)的基本手段,對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)是其入門(mén)途徑,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。它在所有的教學(xué)流派中具有最悠久的歷史,至今仍被廣泛使用。[1]
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法源于中世紀(jì)歐洲的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的教學(xué)。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)史的記載,在18、19世紀(jì)的歐洲出現(xiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的雛形。當(dāng)時(shí),歐洲的一些學(xué)校開(kāi)設(shè)了現(xiàn)代外語(yǔ)課程。人們?cè)谡n堂上借助文法進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文的書(shū)籍,而且學(xué)習(xí)成效顯著。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法鍛煉了學(xué)生的閱讀和翻譯能力,且對(duì)教學(xué)的軟件、硬件等條件要求不高,因此,在20世紀(jì)80年代中期以前語(yǔ)法翻譯教學(xué)法占據(jù)教學(xué)法的主導(dǎo)地位。[2]18、19世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)家在語(yǔ)言方面的研究為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的提供了理論依據(jù)。斯多葛學(xué)派 (Stoics)最先確定了語(yǔ)法的范疇,包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、非限定動(dòng)詞。亞歷山大里亞 (A1exandrian)學(xué)派確定了八大詞類(lèi):動(dòng)詞、名詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、連詞和冠詞。這些研究都為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成和發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。之后語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要能按照語(yǔ)法規(guī)則把詞匯黏合在一起即可表達(dá)思想,于是建立了“希臘——拉丁語(yǔ)法體系”(Greek—Latin Grammar System)。接著主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分的確定,標(biāo)志著“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”基本框架的建立。[3]
二、高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能有效提高課堂教學(xué)效率,促進(jìn)大專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)水平的提高
目前,在高職高專(zhuān)學(xué)生整體英語(yǔ)水平不高,缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性的現(xiàn)實(shí)條件下,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)具有可行性和必要性。
(一)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法以自身的科學(xué)性和合理性,至今仍被教師廣泛地使用。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法符合學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,使學(xué)生更容易理解和系統(tǒng)地掌握所學(xué)知識(shí)。在教學(xué)過(guò)程中,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法一般采用“閱讀——分析——翻譯——講解——記憶”的教學(xué)模式。英語(yǔ)教師先讓學(xué)生快速閱讀課文,接著對(duì)課文以及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,然后把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械對(duì)比和句子直譯講解,教學(xué)圍繞句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法現(xiàn)象及英漢互譯展開(kāi)。最后英語(yǔ)教師讓高職高專(zhuān)學(xué)生完成有關(guān)語(yǔ)法方面的練習(xí),或是背誦有關(guān)段落句子,熟記所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,以鞏固所教授的語(yǔ)法知識(shí)。高職高專(zhuān)英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作的重點(diǎn)是應(yīng)用文。英語(yǔ)教師通過(guò)對(duì)英文應(yīng)用文與中文應(yīng)用文的對(duì)比,分析兩者在格式上的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),讓學(xué)生掌握英文應(yīng)用文的正確格式。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法恰好適應(yīng)這種對(duì)比教學(xué)的特點(diǎn),英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行對(duì)比教學(xué)能更清晰的展示中英文應(yīng)用文的差異,能更有效地讓學(xué)生掌握英文應(yīng)用文的格式,利于學(xué)生英文應(yīng)用文寫(xiě)作水平的提高。
(二)高職高專(zhuān)的班級(jí)規(guī)模較大,為了保證教學(xué)質(zhì)量,英語(yǔ)教師需要運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。
目前高職高專(zhuān)院校班級(jí)規(guī)模一般在50-60人左右,多者甚至達(dá)到90-100人以上。[4]因此,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在備課過(guò)程中必須要考慮到這個(gè)實(shí)際問(wèn)題:在大班教學(xué)中,選擇什么教學(xué)法,既能做到教學(xué)內(nèi)容在有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi)完成,又能保證一定的教學(xué)質(zhì)量。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法無(wú)疑成為教師們的首選,這也是語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在中國(guó)得以廣泛運(yùn)用的現(xiàn)實(shí)原因。由于語(yǔ)法翻譯法對(duì)班級(jí)規(guī)模的大小沒(méi)有特殊要求,對(duì)教學(xué)硬件要求也不高,教師執(zhí)行起來(lái)比較方便,教師可以通過(guò)增加教學(xué)內(nèi)容的總量,來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)效率的提高。
(三)高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀需要英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)。
長(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中都占有相當(dāng)重要的地位,大部分教師,無(wú)論是中學(xué)英語(yǔ)教師,還是高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師,在教學(xué)實(shí)踐中都會(huì)或多或少地運(yùn)用到語(yǔ)法翻譯教學(xué)。因此,我國(guó)的高職高專(zhuān)學(xué)生在學(xué)習(xí)方式上,已經(jīng)形成熟背單詞和語(yǔ)法規(guī)則的習(xí)慣,習(xí)慣英語(yǔ)教師以語(yǔ)法規(guī)則為準(zhǔn)繩,分析課文中的每一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),然后以母語(yǔ)為基礎(chǔ),翻譯、閱讀、理解課文的內(nèi)容。對(duì)于剛剛從高中階段進(jìn)入大學(xué)階段的一年級(jí)新生,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在授課過(guò)程中較多地運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法比較適宜。因?yàn)樵谶@個(gè)階段,大部分高職高專(zhuān)大一學(xué)生還沒(méi)有適應(yīng)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式,而習(xí)慣被動(dòng)接受知識(shí)的學(xué)生又比較喜歡此教學(xué)法。所以高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在課堂上的主導(dǎo)作用,能將系統(tǒng)化、精細(xì)化的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí),由淺入深地傳授給學(xué)生,幫助學(xué)生肯定或否定他們對(duì)英語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辨別漢語(yǔ)與英語(yǔ)的異同;幫助學(xué)生更便捷地將英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)內(nèi)化,提高學(xué)生的閱讀能力和使用英語(yǔ)表達(dá)的能力。高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí)要有別于高中教師的運(yùn)用。在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是為了使大專(zhuān)學(xué)生更快地適應(yīng)大學(xué)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)模式。隨著英語(yǔ)教學(xué)的不斷深入,教師在課堂上漢語(yǔ)的使用量要逐漸減少,運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)的比重要不斷的增加,為大專(zhuān)學(xué)生營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。
三、高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的局限性
語(yǔ)法翻譯法有其存在的優(yōu)勢(shì)和價(jià)值,當(dāng)然如同其他的教學(xué)法一樣,語(yǔ)法翻譯法也有其缺陷和不足。如果高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法時(shí),考慮到這些不足,并根據(jù)教學(xué)的現(xiàn)狀,學(xué)生的實(shí)際情況對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的使用進(jìn)行調(diào)整,盡可能地?fù)P長(zhǎng)避短,對(duì)提高教學(xué)水平,提高教學(xué)效率還是很有幫助的。因此,高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師要分析了解運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的局限性,做到心中有數(shù)地運(yùn)用到教學(xué)中去。
(一)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法容易導(dǎo)致教師對(duì)教學(xué)重點(diǎn)的設(shè)計(jì)有所偏頗。
高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)要考慮到教學(xué)的重點(diǎn)是什么?本節(jié)課語(yǔ)法講解是重點(diǎn)還是運(yùn)用語(yǔ)法進(jìn)行對(duì)話(huà)是重點(diǎn)?同時(shí)要考慮適度與適量地運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的問(wèn)題。在教學(xué)中,如果教師過(guò)于依賴(lài)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,過(guò)于重視對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的傳授,授課過(guò)程中只強(qiáng)調(diào)詞匯和語(yǔ)法的講解與練習(xí),忽視語(yǔ)言教學(xué)中的文化因素,語(yǔ)言運(yùn)用的內(nèi)在因素,以及語(yǔ)言在不同情景中使用的客觀規(guī)律,造成語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法與閱讀教學(xué)之間的脫節(jié),就容易在教學(xué)開(kāi)始階段,即教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)就把重點(diǎn)放在語(yǔ)法講解上,而忽視對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生口語(yǔ)和聽(tīng)力的指導(dǎo)與訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生口語(yǔ)交流意識(shí)不強(qiáng)。而且教師過(guò)多重視語(yǔ)法規(guī)則的教學(xué),忽視必要的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)教學(xué),會(huì)妨礙學(xué)生口語(yǔ)能力的發(fā)展,不利于學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的形成和語(yǔ)言使用能力的培養(yǎng)。這樣會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生,讓他們認(rèn)為英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力并不重要,忽略對(duì)英語(yǔ)交際能力學(xué)習(xí)的投入。
(二)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法時(shí)常常過(guò)多地使用漢語(yǔ)進(jìn)行課堂教學(xué)。
如果高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師過(guò)多地使用漢語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),不但會(huì)使高職高專(zhuān)學(xué)生,甚至就是教師自己都有可能會(huì)過(guò)分依賴(lài)漢語(yǔ),而不利于學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,也不利于教師自我英語(yǔ)教學(xué)能力的提升。高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師不但自己要會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思考,還應(yīng)該教授學(xué)生如何運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思考。如果教師自己都習(xí)慣使用漢語(yǔ)思考和教學(xué),那么怎么能培養(yǎng)出會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思考和對(duì)話(huà)的學(xué)生呢?高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師適當(dāng)使用母語(yǔ)的正遷移作用能有助于學(xué)生更好地系統(tǒng)地掌握英語(yǔ)知識(shí),之后教師就應(yīng)當(dāng)增加使用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)的比重,逐漸減少漢語(yǔ)的使用,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維與對(duì)話(huà)。
(三)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中教師的主導(dǎo)作用,容易造成忽視學(xué)生的個(gè)別特點(diǎn)與需求。
如果高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師僅僅使用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法一種教學(xué)法進(jìn)行課堂教學(xué),而且過(guò)度地強(qiáng)調(diào)教師對(duì)語(yǔ)法的講解,教學(xué)形式單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)較為單調(diào),導(dǎo)致學(xué)生過(guò)于依賴(lài)教師的分析,參與積極性不高,課堂氣氛沉悶。同時(shí),高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中使用這樣的灌輸式方法,很難注意到英語(yǔ)水平較高與水平較低的學(xué)生的個(gè)別需求,不能為積極主動(dòng)學(xué)習(xí)的學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)和提高上升的空間,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)行為的養(yǎng)成,難以達(dá)到因材施教使所有學(xué)生都有所獲的目的。
(四)高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師過(guò)于依賴(lài)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,而缺乏對(duì)其他教學(xué)法的學(xué)習(xí)與研究。
高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師運(yùn)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法達(dá)到提高教學(xué)效率的目的后,如果滿(mǎn)足于現(xiàn)狀,不求進(jìn)取,就會(huì)過(guò)于依賴(lài)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,而缺乏對(duì)其他教學(xué)法的學(xué)習(xí)與研究。如果高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師自己都沒(méi)有終身學(xué)習(xí)的意識(shí),怎么能培養(yǎng)出具有自我學(xué)習(xí)意識(shí)的大專(zhuān)畢業(yè)生?高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師要提高教學(xué)水平,那么學(xué)習(xí)和研究各種英語(yǔ)教學(xué)法是必須的。聽(tīng)說(shuō)法,交際法,任務(wù)型教學(xué)法等教學(xué)法各有其優(yōu)勢(shì),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到英語(yǔ)教學(xué)課堂中,不但可以活躍課堂,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,同時(shí)也可以提高教師的綜合素質(zhì)。
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法作為最古老的外語(yǔ)教學(xué)方法,至今仍有極強(qiáng)的生命力。它的一些特點(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,而且它還在不斷地自我完善和修正。盡管語(yǔ)法翻譯教學(xué)法有不足或缺陷,但其優(yōu)點(diǎn)也是相當(dāng)明顯的。高職高專(zhuān)英語(yǔ)教師應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì)地結(jié)合本校的現(xiàn)狀、高職高專(zhuān)學(xué)生的特點(diǎn),靈活地運(yùn)用,使語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中最大限度地發(fā)揮其積極作用,提高教學(xué)效率,提高教學(xué)水平,培養(yǎng)出更優(yōu)秀的高職高專(zhuān)畢業(yè)生。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧文婷.英語(yǔ)教學(xué)法及其發(fā)展趨勢(shì)[J],儷人:教師,2015.19.
[2]戴煒棟,張雪梅. 探索有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)理論體系:思考與建議[J]. 外語(yǔ)研究, 2001(2).
[3]屈亞媛.周玉梅.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法綜述[J],商情,2015.6.
[4]巫新云.論語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的存在價(jià)值[J],黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.9.