林亦園
(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州,350108)
英譯外宣新詞語的方法研究
林亦園
(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州,350108)
隨著改革開放的不斷深入,我國在政治、經(jīng)濟(jì)等方面發(fā)生了很大的變化,反映這些變化的漢語新詞語也層出不窮。漢語新詞語的英譯已日趨規(guī)范,但對(duì)其特點(diǎn)及譯法的研究和實(shí)踐還不盡如人意。鑒于此,可主要采用意譯、釋義譯、回譯和直譯等方法,規(guī)范并提升外宣新詞語英譯的質(zhì)量。
英譯;外宣;漢語新詞語;譯法;規(guī)范
三十多年的改革開放使中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面發(fā)生了巨大的變化,反映社會(huì)變革和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新事物、新思維和新概念層出不窮。作為社會(huì)現(xiàn)象的語言是重要的交際和文化載體,它會(huì)隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。而詞匯是語言系統(tǒng)中最活躍的因素,直接反映了語言的變化。因此,在不同的發(fā)展時(shí)期就產(chǎn)生了不同的漢語新詞語。這些反映社會(huì)焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新詞匯林林總總,涵蓋了我們生活的方方面面,如:1.政治方面:民族復(fù)興、合作共贏、零和等;2.經(jīng)濟(jì)方面:一帶一路、拇指經(jīng)濟(jì)、供給側(cè)等;3.網(wǎng)絡(luò)方面:網(wǎng)紅、拉黑、點(diǎn)贊等;4.教育方面:高職、新課改、課證融合等;5.旅游方面:自助游、背包客、落地簽等;6.社會(huì)生活方面:彩民、學(xué)區(qū)房、廣場(chǎng)舞等,它們極大地豐富了漢語的表現(xiàn)力。
隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,國際交往也日趨頻繁。為了能讓國外的讀者充分了解中國的發(fā)展和變化,并且擴(kuò)大我國的對(duì)外影響,旨在讓中華文化走出國門、貼近國外英語受眾的外宣英譯就顯得越來越重要了。不可否認(rèn),譯界在漢語新詞語英譯方面取得了很大的成績(jī),但對(duì)于漢語新詞語來源、特點(diǎn)及翻譯方法的研究和實(shí)踐還不盡如人意。本文以此為切入點(diǎn),通過實(shí)例,探析漢語新詞語英譯自身特點(diǎn)及其相應(yīng)方法,以期協(xié)助進(jìn)一步規(guī)范外宣新詞語翻譯,使之更好地為中外經(jīng)濟(jì)和文化交流服務(wù)。
何謂新詞語 (neologism)?它主要指改革開放以來,尤其是近幾年來在漢語中出現(xiàn)的前所未有、或是原有詞語在使用過程中產(chǎn)生新的意義和用法的詞匯??梢哉f,漢語新詞語主要源自創(chuàng)造新詞和賦予舊詞新意,如:海西、充電等。
新詞語的特點(diǎn)在于“新”,翻譯的難度就在于如何體現(xiàn)這個(gè)“新”。這也就對(duì)傳統(tǒng)的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。漢語新詞語英譯與其他漢英文獻(xiàn)的翻譯一樣,具有一定的相似之處,但也有一些有別于其他翻譯的自身特點(diǎn)。其特性可大致歸納為四點(diǎn),即:創(chuàng)造性、廣泛性、長期性和時(shí)效性。而這四者綜合在一起,就大大增加了其翻譯的難度。其一,新詞語英譯,特別是反映具有中國特色事物和現(xiàn)象的詞匯翻譯,有說服力的譯作在國內(nèi)幾近空白,無章可循,部分新詞語的翻譯只好 “原創(chuàng)”;[1]其二,新詞語不僅數(shù)量龐大,涵蓋面也十分廣泛,而譯者的精力和能力卻是有限的,無法面面俱到;其三,漢語新詞語每天都會(huì)源源不斷地出現(xiàn),對(duì)其英譯的研究和探索是一項(xiàng)復(fù)雜而又長期的工作;其四,新詞語翻譯大多具有很強(qiáng)的時(shí)效性,短、平、快,譯者難以對(duì)譯作進(jìn)行深入而細(xì)致的思考,翻譯不到位或是出錯(cuò)也在所難免。再者,漢譯英的受眾是國外讀者,這也在客觀上制約了譯者及時(shí)了解譯入語讀者對(duì)譯文的反響和認(rèn)同度,造成求證難。以下結(jié)合實(shí)例,談?wù)勍庑略~語英譯應(yīng)遵循的原則及其翻譯方法。
尤金·奈達(dá)(Eugence A.Nida)在功能對(duì)等理論中指出,譯文讀者對(duì)譯入語的反應(yīng)大體上應(yīng)與源語讀者一樣。要做到這一點(diǎn),就應(yīng)以英語為依歸,處理好英漢這兩種語言所依附的文化差異,語言轉(zhuǎn)換時(shí)遵守一些固定的話語和語篇規(guī)律,使譯文讀者能準(zhǔn)確無誤地理解和獲取譯文所要傳遞的信息。[2]由此可見,我們完全可以用奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)新詞語的翻譯。
此外,漢語新詞語的翻譯是我國外宣工作重要的組成部分,工作的特殊性要求譯者務(wù)必遵守“外宣三貼近原則”, 即貼近中國發(fā)展實(shí)際, 貼近國外受眾對(duì)我國信息發(fā)展的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。為了讓世界更準(zhǔn)確了解中國的最新國情,了解中國的民族文化,達(dá)到跨文化交流的目的,譯文既要符合英語的表達(dá)方式,又要盡可能留存漢語新詞語的中國特色以及原有的文化內(nèi)涵。[3]為此,在漢語新詞語英譯實(shí)踐中可以采用以下幾種翻譯方法。
(一)意譯 (Free Translation)
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。[4]
大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。也就是說,文化差異性往往會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺,即本民族中的該詞所負(fù)載文化內(nèi)涵在另一民族文化中缺乏“對(duì)應(yīng)語”,那么就不能拘泥于語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該采取意譯的方式,用譯入語讀者能接受的方式翻譯出來。意譯也是新詞語翻譯常用的方法,舉例如下:
例1:“新聞聯(lián)播”,指中央電視臺(tái)每日晚間播出的一檔新聞節(jié)目,在中國大陸擁有官方的影響力,被稱為“中國政壇的風(fēng)向標(biāo)”。但跟老外解釋起來比較費(fèi)勁,如果說是CCTV’s flagship news show(央視的王牌新聞節(jié)目),他們就明白了。
例2:“以房養(yǎng)老”,也被稱為“住房反向抵押貸款”,是指老人將自己的產(chǎn)權(quán)房抵押出去,以定期取得一定數(shù)額養(yǎng)老金或者接受老年公寓服務(wù)的一種養(yǎng)老方式。故意譯為reverse mortgage。
例3:“三公消費(fèi)”,指政府部門人員因公出國(境)經(jīng)費(fèi)、公務(wù)車購置及運(yùn)行費(fèi)、公務(wù)招待費(fèi)產(chǎn)生的消費(fèi),是當(dāng)前公共行政領(lǐng)域亟待解決的問題之一。有人將其直譯成three public consumption,這會(huì)使國外讀者一頭霧水,不知所云。應(yīng)意譯為reception,vehicles and overseas trips by government and public bodies。
例4:“經(jīng)濟(jì)適用房”,是指已經(jīng)列入國家計(jì)劃,由城市政府組織房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)或者集資建房單位建造,以微利價(jià)向城鎮(zhèn)中低收入家庭出售的住房。不可照字面說成economically suitable houses,應(yīng)意譯為affordable housing。
例5:“民生工程”,是政府堅(jiān)持以人為本,貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,切實(shí)保障公民基本權(quán)利,提高生活水平,重點(diǎn)關(guān)心弱勢(shì)群體,采取的一系列積極政策舉措。建議意譯為livelihood project。
例6:“社會(huì)撫養(yǎng)費(fèi)”,是指為調(diào)節(jié)自然資源的利用和保護(hù)環(huán)境,適當(dāng)補(bǔ)償政府的社會(huì)事業(yè)公共投入的經(jīng)費(fèi),而對(duì)不符合法定條件生育子女的公民征收的費(fèi)用。譯為fines for extra births比social maintenance fee更為貼切。
例7:“土豪”,意指那些錢財(cái)富有但缺少文化和正確價(jià)值觀的人,可譯為the rich lacking in education or correct values;也可指落后于潮流的富翁,這樣應(yīng)譯為rich people that can’t follow trend。
例8:“學(xué)區(qū)房”,從某種意義上講,它是房地產(chǎn)市場(chǎng)的衍生品,同樣也是中國現(xiàn)行教育體制下的一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象,指劃片屬于教育質(zhì)量好的小學(xué)或一些重點(diǎn)中學(xué)學(xué)區(qū)內(nèi)的房產(chǎn)。不妨譯成top quality primary or middle school-nearby houses
例9:“富二代”,指80年代出生、繼承巨額家產(chǎn)的富家子女??赡7耣e born with silver spoon in one’s mouth和 old money二個(gè)詞組,譯為silver-spoon generation或 children of old money。
例10:“醫(yī)鬧”,醫(yī)鬧是指受雇于醫(yī)療糾紛的患者方,與患者家屬一起,采取各種途徑以嚴(yán)重妨礙醫(yī)療秩序、擴(kuò)大事態(tài)、給醫(yī)院造成負(fù)面影響的形式對(duì)醫(yī)院施加壓力從中牟利的行為。鬧事者可說trouble maker或trouble instigator,故“醫(yī)鬧”可譯為hospital trouble instigator。
例11:“海西”,即:海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū),指臺(tái)灣海峽西岸,以福建為主體包括周邊地區(qū),是一個(gè)具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)的地域經(jīng)濟(jì)綜合體。如果直接音譯為“Haixi”,譯語受眾肯定不知是何物。應(yīng)譯為the economic zones on the western bank of Taiwan Straits。
例12:“爆表”,原意是指儀表爆炸,通常指儀表指針超過表上所示的極限;引申義是嚴(yán)重超出正常范圍,如:某處PM 2.5“爆表”;某地氣溫“爆表”等。建議譯為to hazardous level,請(qǐng)看例句:Fuzhou’s lunar new year firework spree made its air pollution to hazardous level.
例13:“月光族”,指將每月賺的錢都用光、花光的人,一般都是年輕一代??梢愿鶕?jù)其生活的特征(live from paycheck to paycheck),譯成paycheck-to-paycheck consumer,令人一目了然。
例14:“拉黑”,拉黑,通常來說就是拉到黑名單、屏蔽某人言論,適用于手機(jī)或騰訊QQ等聊天軟件??勺g為blacklist sb.或block sb.from contacting you。
(二)釋義譯(LiteralTranslationwithExplanation)
釋義譯就是在直譯后加一些注釋,補(bǔ)償直譯帶來的意義損失,,以幫助讀者更好地理解譯文。漢語新詞語源自中國獨(dú)特的語言、文化環(huán)境中,具有鮮明的民族和地方特色。受語言和文化差異等因素影響,很多詞語在英譯時(shí),簡(jiǎn)單的直譯有時(shí)還不能完全表達(dá)其特定含義,需在直譯后附加解釋說明。此譯法適用于本民族新生的詞匯。如:由習(xí)近平主席提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,具體指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,應(yīng)釋義譯成One Belt,One Road,the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road。我國一年一度的“春運(yùn)”,即春節(jié)運(yùn)輸,是中國在農(nóng)歷春節(jié)前后發(fā)生的一種大規(guī)模的高交通運(yùn)輸壓力的現(xiàn)象??舍屃x譯為Spring Transportation, the transportation of passengers who are eager to go back home for family reunion in the traditional Chinese Spring Festival period。又如,“雙開”,是指對(duì)黨員開除黨籍、開除公職的紀(jì)律處分。這是一個(gè)極具中國特色的詞匯,可釋義譯為Dualexpulsion,be expelled from the CPC and removed from public office。再如,反映目前官場(chǎng)不正?,F(xiàn)象的“裸官”,是指配偶和子女非因工作需要均在境外定居或加入外國國籍的公職人員。不妨譯為Naked Officials,those officials who stay in mainland China while their spouses and children reside abroad。另外,春節(jié)拜年時(shí),長輩要將事先準(zhǔn)備好的壓歲錢分給晚輩,“壓歲錢”,亦可釋義譯為 New Year’s money,gift money given to kids duringtheChineseNewYear.
(三)回譯 (Back Translation)
回譯指的是,通過翻譯進(jìn)入譯語的詞語再譯回原語,回譯的內(nèi)容其原語本質(zhì)上為譯文,譯語本質(zhì)上為原文。回譯有兩種表現(xiàn)形式:1.將原語中借自譯語的帶有明顯文化特征的名詞回譯成它們?cè)谧g語中原來的表達(dá);2.將原語中帶有明顯文化特征的名詞回譯成它們?cè)谧g語中的習(xí)慣叫法。[5]翻譯通常被看成是單向旅程,但偶然也需要回程車票,這就涉及到回譯的過程,有的學(xué)者就把回譯的過程形象地比喻為回家的過程。
回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多新詞語尤其是科技詞匯都是通過直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來語,對(duì)這些詞匯的回譯應(yīng)力求源語言與目標(biāo)語言間的統(tǒng)一。目前,漢英詞匯之間的互借現(xiàn)象普遍存在,當(dāng)然漢語中的英語外來詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語中的漢語外來詞。這就要求譯者在回譯這些英語外來詞時(shí),充分考慮來源地的文化背景,并且勤于搜索相關(guān)的資料,做到萬無一失。如:博弈論的“零和游戲”(zero-sum game);大規(guī)模在線開放課程“幕課”(MOOC);醫(yī)用及護(hù)理產(chǎn)品公司“強(qiáng)生”(Johnson&Johnson);嬰兒衛(wèi)生系列產(chǎn)品“幫寶適”(Pampers);創(chuàng)可貼“邦迪”(Band-aid);醫(yī)學(xué)用語“埃博拉”(Ebola);運(yùn)動(dòng)用品“阿迪達(dá)斯”(Adidas);體育用語“鷹眼”(hawk eye);運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目“保齡球”(bowling);社交網(wǎng)站“推特(Twitter)”;網(wǎng)絡(luò)用語“黑客”(hacker);網(wǎng)絡(luò)術(shù)語 “ 寬 帶 ”(broadband); 軟 件 “ 安 卓 ”(Android);科技詞匯“藍(lán)牙”(Bluetooth);相機(jī)“佳能”(Canon);相機(jī)鏡頭“蔡司”(Zeiss);影視用語“維亞”(wire);食品“培根”(bacon)等等。
(四)直譯 (Literal Translation)
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性,確保譯文的可讀性,也就是說,不會(huì)引起國外讀者的誤解。如:和諧社會(huì)(harmonious society)、可持續(xù)性發(fā)展(sustainable development)、“民族復(fù)興”(national rejuvenation)、“中國夢(mèng)”(Chinese Dream)、廣場(chǎng)舞(square dancing)。又如,英文“express”意為“快速的”,可用來直譯“快遞”(express delivery)、“高速公路”(expressway)等。直譯不失為新詞語的一種重要翻譯方法,不但能傳達(dá)原文意義,還可以體現(xiàn)原文風(fēng)格。
綜上所述,隨著我國對(duì)外宣傳力度的不斷加大,中國需要向世界展示一個(gè)更加客觀、積極和嶄新的形象。漢語新詞語英譯在對(duì)外宣傳、弘揚(yáng)中華文化的工作中起著極其重要的作用,其質(zhì)量好壞直接影響對(duì)外轉(zhuǎn)播的效果以及國外受眾的認(rèn)同度。由于漢語新詞語每天都會(huì)產(chǎn)生,對(duì)這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行研究和探索是一項(xiàng)復(fù)雜而又長期的工作,需要廣大專家、學(xué)者和翻譯工作者付出艱辛的努力,投入更多的精力。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)充分考慮漢語新詞語的中國文化特色,注重跨文化交際等因素,從而促進(jìn)中西文化共同繁榮。
[1]楊全紅.漢英新詞的翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,(5):70.
[2]林亦園.關(guān)于規(guī)范公示語英譯的思考[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):77.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6):27.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006,73.
[5]任開興.從“授人以魚”到“授人以漁”[J].中國翻譯,2012,(5):113.
[責(zé)任編輯:鐘 晴]
D815
A
1008-7346(2016)05-0087-04
2016-08-10
林亦園,男,福建福州人,福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院副教授。