【摘 要】 文章認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,就應(yīng)具備較高的語言素質(zhì)、其它非語言素質(zhì)和一定的翻譯技巧,才能擔(dān)負(fù)起使不同語言的人可以對話、交流、理解以及共同發(fā)展的重任。
【關(guān)鍵詞】 優(yōu)秀翻譯;素質(zhì);技巧
現(xiàn)如今,翻譯在社會(huì)生活中的地位越來越重要,無論是國際會(huì)議、企業(yè)合同簽署,或是跨國文化交流時(shí)都少不了翻譯。翻譯現(xiàn)在逐漸成為一種固定且必須的職業(yè),學(xué)習(xí)外語的人越來越多且涉及的語種也是多種多樣的。那么一名優(yōu)秀的翻譯所要具備的素質(zhì)有哪些,本文將在語言素質(zhì)、非語言素質(zhì)及翻譯技巧等方面進(jìn)行探討。
一、要具備較高的語言素質(zhì)
語言素質(zhì)是通過學(xué)習(xí)與練習(xí)來不斷提高的,大概可以分為以下幾個(gè)方面:
1、語言基本功能
優(yōu)秀的譯員應(yīng)該要具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語功底。翻譯的任務(wù)是在兩種語言間進(jìn)行互譯,但不同的語言往往有著不同的規(guī)則,只有對兩種語言的文化背景都有所掌握,才能使翻譯出的文字被人們所理解和認(rèn)同。在語言學(xué)習(xí)中,翻譯人員要不斷鍛煉自己的聽力,有良好的語感以及靈活的表達(dá)能力。當(dāng)然,優(yōu)秀的譯員要了解語言使用者的地域方言特點(diǎn),以法語為例,除了歐洲國家,法語在非洲及加拿大也廣為使用,但由于地域的差異使用者的口音方言及用詞方面也會(huì)有所不同,因此想要聽懂這非標(biāo)準(zhǔn)的法語,譯員就要經(jīng)??偨Y(jié)口音及方言的特點(diǎn),通過邏輯推理判斷話語中所傳達(dá)的信息從而做出正確的判斷。
2、知識(shí)面
翻譯的接觸面很廣,因?yàn)榻哟龑ο蟮穆殬I(yè)、階層、生活習(xí)慣和宗教信仰的不同,交流的內(nèi)容也會(huì)是多種多樣的,這就要求翻譯人員必須掌握豐富的知識(shí)。例如在國際會(huì)議翻譯中,發(fā)言人常會(huì)引用古代的詩詞或者文學(xué)典故,這就要求譯員擁有較高的文化素養(yǎng),能夠博古通今、通曉百家,用恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯出古漢語的傳神之處。
3、語音語調(diào)
不管是在交傳、同傳還是視譯翻譯時(shí),都要保證發(fā)音清晰,不能帶有方言口音,這一要求也是我們最初學(xué)習(xí)語言時(shí)著重強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。從一個(gè)人所說的外語的語音語調(diào)中就可以聽出他說的外語是否是標(biāo)準(zhǔn)的、地道的。作為一名翻譯,說話時(shí)音量要適中,要使聽眾能聽清楚聽明白,同時(shí)也要注意語速,要在恰當(dāng)?shù)牡胤酵nD,給別人一個(gè)接受的過程。
4、記憶力
有人說記憶力是天生的,而對于大部分的翻譯員來說,非凡的記憶力都是后天鍛煉出來的。學(xué)習(xí)語言的初期階段我們花費(fèi)大量的時(shí)間擴(kuò)充詞匯量,隨著學(xué)習(xí)的深入記憶單詞的速度也明顯增快了。超強(qiáng)的記憶力對口譯的影響尤為重要,在口譯時(shí),翻譯員要在短時(shí)間內(nèi)記住講話人說的內(nèi)容并且馬上轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來,這對記憶力的要求是很高的。
5、漢語的修養(yǎng)
翻譯大師嚴(yán)復(fù)先生所推崇的“信、達(dá)、雅”是我們在學(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)要遵循的第一標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文字要使接受者讀起來有認(rèn)同感才是成功的翻譯。信,指忠實(shí)與原文;達(dá),指表達(dá)方法準(zhǔn)確;雅,指文字要優(yōu)美,這些標(biāo)準(zhǔn)在外文譯成中文時(shí)更為重要。中華文化博大精深,漢語言文字更是被譽(yù)為最優(yōu)美的文字,我們翻譯時(shí)不僅要追求翻譯的準(zhǔn)確,更要翻譯的漂亮。
二、具備其它非語言素質(zhì)
非語言素質(zhì)在翻譯的過程中同樣起到非常重要的作用。
1、心理素質(zhì)強(qiáng)
翻譯往往要面對很多的聽眾,或是重要的人物,所以難免會(huì)有一些緊張的情緒,過度的緊張腦子就容易出現(xiàn)“一片空白”情況,臨場翻譯不同于做翻譯練習(xí),是沒有重來的機(jī)會(huì)的,所以翻譯人員要克服心理障礙,從容面對聽眾。在進(jìn)行翻譯工作前,也要盡可能的做好準(zhǔn)備,事先與發(fā)言人接觸,了解會(huì)議或是課程的具體內(nèi)容等。如果是專業(yè)性強(qiáng)的翻譯任務(wù),那就需要提前準(zhǔn)備好專業(yè)詞匯,做到胸有成竹。
2、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度
翻譯是交流傳遞信息的橋梁,當(dāng)兩種語言不通的人交流時(shí),他們最信任的就是翻譯,所以要求翻譯人員要有責(zé)任心,忠實(shí)全面的翻譯對方的話語,使得雙方的交流可以無障礙進(jìn)行。翻譯員代表的并不僅僅是自己,更是國家和民族的形象。外事無小事,因此翻譯人員一定要始終堅(jiān)持認(rèn)真的工作態(tài)度,向世界人民展示出中國人的認(rèn)真與正直。
3、臨場發(fā)揮能力
有時(shí)在翻譯時(shí),我們所碰到的并不是事先所準(zhǔn)備好的翻譯內(nèi)容,這就要求翻譯人員要有較強(qiáng)的臨場發(fā)揮能力。翻譯的大忌是空場和卡殼,在翻譯時(shí)如果有生詞或者不理解的地方,就要換另一種方式把大致意思表達(dá)出來。翻譯很難做到詞詞對應(yīng),翻譯方法并不是唯一的,但是只要不影響雙方的交流,換成簡單的話語表達(dá)出復(fù)雜的意思又何嘗不是一種好辦法呢。
三、具備一定的翻譯技巧
翻譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到各種各樣的文體,尤其是筆譯時(shí),文體的不同翻譯要求也不一樣,所以就要求譯員要掌握各種類型的翻譯技巧,主要包括以下幾種:
1、文學(xué)翻譯技巧
文學(xué)作品在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原文作者的語言特點(diǎn),盡可能的表達(dá)出作者想要表達(dá)的思想。當(dāng)然只表達(dá)出思想是不夠的,我們在翻譯時(shí)更要在最大程度上還原原文的語言形式和作者獨(dú)特的“味道”。這就要求譯員在翻譯時(shí)要處理好整體與局部的關(guān)系,把握文章神韻,同時(shí)還要注重細(xì)節(jié)的翻譯,把握好行文特點(diǎn)。
2、應(yīng)用文翻譯技巧
我們在日常交際中遇到的大多是應(yīng)用文,該文體的特點(diǎn)是靈活性強(qiáng),交流是最終目的,而不過分的強(qiáng)調(diào)美感。應(yīng)用文在長期的翻譯中形成了自己獨(dú)特的規(guī)律和格式,所以我們需要借助專業(yè)的詞典。
3、新聞文體翻譯技巧
新聞的特點(diǎn)是時(shí)效性強(qiáng)、較為新穎、用詞靈活,因此在翻譯的語言運(yùn)用上不同于其他文體,往往需要使用一些新穎直接的詞匯,旨在一下抓住讀者的眼球。譯者還需注意避免“中式外語”。在新聞翻譯時(shí)難免會(huì)碰到一些有國家或是民族特色的詞,這類詞的翻譯是要注意表達(dá)出它所呈現(xiàn)的民族文化;在翻譯政治性詞語時(shí),要注意表達(dá)格式與使用場合。
要成為一名優(yōu)秀的翻譯除了掌握相應(yīng)的語言素質(zhì)及翻譯技巧之外,還有必不可少的一點(diǎn)就是興趣。興趣是最好的老師,培養(yǎng)興趣的方法有很多,我們可以通過閱讀小說的原文與譯文進(jìn)行比較,有時(shí)在對比閱讀時(shí)我們自己也會(huì)嘗試進(jìn)行翻譯,這是提高翻譯興趣的一個(gè)好方法。翻譯能力的提高并非一朝一夕可以完成的,需要我們堅(jiān)持不懈的練習(xí),我們在實(shí)踐中也許更加能夠了解到如何才能成為一名優(yōu)秀的翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 張英嵐.廣告語言修辭原理與賞析[M].上海:上海外語教育出版社,2007.46.
[2] 許鈞.翻譯理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.127.
[3] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999(12)68.
[4] 劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應(yīng)用[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.189.
【作者簡介】
邱文婷(1991.9-)女,漢族,山東泰安人,黑龍江大學(xué)2015級研究生,研究方向:法語語言文學(xué).