杜戍涓
摘要:隨著市場(chǎng)對(duì)于口譯人才需求的不斷增加,我國(guó)已經(jīng)創(chuàng)辦了翻譯本科專業(yè),并且口譯教學(xué)已經(jīng)在社會(huì)各界引起了廣泛的關(guān)注,并且商務(wù)口譯更是被得到了廣泛的應(yīng)用。在此種情況下,就需要對(duì)其進(jìn)行質(zhì)量的監(jiān)督,利用評(píng)估來(lái)對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,從而保證其教學(xué)水平。本文首先對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了分析;其次對(duì)于在生態(tài)翻譯理論之下的商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系的建立策略進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;商務(wù)口譯;質(zhì)量評(píng)估體系
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)11-0282-01
隨著全球化時(shí)代的到來(lái),商務(wù)口譯已經(jīng)成為了現(xiàn)階段口譯的一種性質(zhì)之一,上午口譯和其他類型的口譯是不一樣的,屬于在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的一種口譯形式,各種譯員和客戶主要都是在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中獲得成功的交流,并且對(duì)進(jìn)行商務(wù)類型的談判和經(jīng)濟(jì)的收益。在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,包含著各種各樣的商務(wù)口譯,因此需要對(duì)商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的口譯做好準(zhǔn)備,最大限度的符合客戶的需求,從而滿足客戶的需求。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué),即為在語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面當(dāng)中進(jìn)行平衡地位的保持,從而實(shí)現(xiàn)在弱勢(shì)語(yǔ)言當(dāng)中的使用者和翻譯者當(dāng)中的平衡力。翻譯方面的生態(tài)學(xué)特征主要指的是文化的一種表現(xiàn)形式,其中包括發(fā)客戶的需求、翻譯者的決策能力以及言語(yǔ)的規(guī)范程度和翻譯公司的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等方面。在我國(guó)國(guó)內(nèi)的研究過(guò)程當(dāng)中,主要從生態(tài)的角度來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行研究,指出了翻譯生態(tài)學(xué)就是一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究途徑,利用生態(tài)的理性,從生態(tài)學(xué)的視角為主要出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)整體進(jìn)行研究。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論當(dāng)中,包括生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者中心等。
二、在生態(tài)翻譯理論之下的商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系的建立策略
評(píng)估是對(duì)商務(wù)口譯的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估的過(guò)程,可以判斷學(xué)生是否對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行了掌握了解,并且具備了綜合知識(shí)運(yùn)用的能力,在本文當(dāng)中從評(píng)估內(nèi)容、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估主體以及評(píng)估方式這四個(gè)方面進(jìn)行了分析探討。
在評(píng)估內(nèi)容方面,需要對(duì)商務(wù)口譯的口譯教學(xué)進(jìn)行確定,并且了解其翻譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系,其中包括語(yǔ)言能力模塊、知識(shí)模塊、口譯模塊、譯員心理素質(zhì)模塊等各項(xiàng)方面,需要具備掌握相關(guān)的工作語(yǔ)言基礎(chǔ)上,還要具備良好的職業(yè)到的,了解中外的社會(huì)文化,商務(wù)文化,并且可以掌握專業(yè)的商務(wù)口譯的專業(yè)技能,對(duì)翻譯工具進(jìn)行熟練的應(yīng)用,較好的了解翻譯以及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程。翻譯屬于一種交流活動(dòng),作為翻譯專業(yè)的學(xué)生必須具備專業(yè)的語(yǔ)音基礎(chǔ),在詞匯量、語(yǔ)感、表達(dá)方式以及語(yǔ)言的文化背景方面,都需要進(jìn)行熟練掌握的。在此基礎(chǔ)上,還應(yīng)該對(duì)中國(guó)和外國(guó)之間的社會(huì)文化與商務(wù)文化進(jìn)行不斷的了解,掌握相關(guān)的商務(wù)知識(shí)和公共外交知識(shí),建立起自身豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu),從而對(duì)自身的文化修養(yǎng)形成一個(gè)良好的作用。
在對(duì)商務(wù)口譯進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)的時(shí)候,需要對(duì)評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行科學(xué)化的建立,在進(jìn)行評(píng)估的過(guò)程當(dāng)中在考察學(xué)生的商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),還需要對(duì)任務(wù)的完成的真實(shí)性以及實(shí)際應(yīng)用能力進(jìn)行評(píng)估,從而使得學(xué)生在進(jìn)行對(duì)測(cè)試的任務(wù)進(jìn)行完成的過(guò)程當(dāng)中可以廣泛的受到認(rèn)可。商務(wù)口譯的教師在對(duì)測(cè)試的內(nèi)容進(jìn)行設(shè)置的時(shí)候,需要根據(jù)教學(xué)要求以及教學(xué)目標(biāo),來(lái)對(duì)各行各業(yè)的領(lǐng)域進(jìn)行內(nèi)容方面的設(shè)置,在評(píng)估的內(nèi)容方式方面,可以選擇句子翻譯、段落翻譯、填空題以及條件翻譯題等多種翻譯題型。在不同的翻譯題型之下,可以發(fā)揮出測(cè)試評(píng)估的最大作用。
在評(píng)估方式方面,評(píng)估的方式是多樣化的,對(duì)于商務(wù)口譯的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估應(yīng)該分為對(duì)課程本身的評(píng)估、對(duì)教師的評(píng)估、對(duì)學(xué)生的評(píng)估以及對(duì)教材的評(píng)估這幾個(gè)方面的內(nèi)容,在本文當(dāng)中主要對(duì)課程、教師以及學(xué)生進(jìn)行評(píng)估。在對(duì)商務(wù)口譯的翻譯教學(xué)進(jìn)行教學(xué)方式的評(píng)估過(guò)程當(dāng)中,可以利用多種評(píng)價(jià)手段和形式來(lái)進(jìn)行,比如學(xué)生自評(píng)、教師評(píng)價(jià)、學(xué)生互評(píng)以及學(xué)生評(píng)價(jià)等,對(duì)整體的教學(xué)質(zhì)量方式進(jìn)行全方位多功能的考核評(píng)價(jià),根據(jù)相關(guān)的目標(biāo)以及要求來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)。同時(shí),在應(yīng)用不同的評(píng)估方式進(jìn)行評(píng)估的過(guò)程當(dāng)中,需要根實(shí)際情況來(lái)選擇釋放的評(píng)價(jià)方式,根據(jù)商務(wù)口譯的教學(xué)人員在不同階段當(dāng)中的表現(xiàn)方式,選擇合適的方式或者手段,結(jié)合個(gè)人的實(shí)際情況,進(jìn)行調(diào)整。
在評(píng)價(jià)主體方面,出現(xiàn)了主體多元化的現(xiàn)象,一般情況下,在商務(wù)口譯的教學(xué)評(píng)價(jià)的過(guò)程當(dāng)中,可以將多種評(píng)價(jià)主體結(jié)合的方式,從而形成多元化的評(píng)價(jià)主體現(xiàn)象,比如將課堂評(píng)估、課外評(píng)估、校內(nèi)評(píng)估、校外評(píng)估、學(xué)生本人評(píng)估、實(shí)習(xí)單位評(píng)估等多種評(píng)價(jià)主體來(lái)形成對(duì)口譯教學(xué)質(zhì)量的主體評(píng)價(jià)。利用此種方式,在對(duì)結(jié)果避免片面性的同時(shí),還使得評(píng)估的結(jié)果更加的全面、客觀和科學(xué),最大限度的保證了評(píng)估的公正性。另外,口譯屬于一項(xiàng)技能訓(xùn)練為主要核心的課程,因此需要通過(guò)對(duì)教學(xué)質(zhì)量的評(píng)估來(lái)判斷出人才的可用性與適應(yīng)性,在口譯人才的培養(yǎng)方面,可以跟畢業(yè)生所在的用人單位進(jìn)行長(zhǎng)期的合作。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在生態(tài)翻譯理論之下的商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系,可以最大限度的提升翻譯專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的同時(shí),也對(duì)非翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)有相當(dāng)大的提升,在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,可以提升學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,從而使得翻譯員和翻譯公司在進(jìn)行商務(wù)口譯的建立過(guò)程當(dāng)中對(duì)自我形成一套專門的標(biāo)準(zhǔn),從而服務(wù)于各種情境下的商務(wù)交流,促進(jìn)我國(guó)商務(wù)口譯專業(yè)的發(fā)展。
(作者單位:西安科技大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]劉振.基于生態(tài)翻譯理論的商務(wù)口譯質(zhì)量評(píng)估體系構(gòu)建[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015,(24):207-208.
[2]樊繼群.商務(wù)口譯中信息流失的生態(tài)補(bǔ)償[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(11):98-100.
[3]莫宇馳.生態(tài)翻譯理論與公示語(yǔ)的英譯[J].廣西教育C(職業(yè)與高等教育版),2014,(2):104-105.