胡雯君
?
翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
胡雯君
【摘 要】文化因素是翻譯的載體,翻譯教學(xué)通過使用語言的方式,培養(yǎng)出學(xué)生準確翻譯的能力和水平。在翻譯教學(xué)中,必須弄清中西文化背景,了解其對語言的影響,克服在語言表達上的異同,分析并解決出這些問題,努力培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化背景的興趣,進而提高學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】文化 翻譯教學(xué) 翻譯 語言教學(xué)
(作者單位:湖北省咸寧市溫泉中學(xué))
語言和文化是不能分開的,民族文化的發(fā)展和傳承也離不開語言,而文化又和語言緊緊聯(lián)系在一起。在翻譯教學(xué)中,必須弄清中西文化背景,了解其對語言的影響,克服在語言表達上的異同,找出學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),分析并解決問題,養(yǎng)成文化背景對比作為翻譯活動中的習(xí)慣,進而提高學(xué)生的翻譯能力。
傳統(tǒng)上,翻譯活動是語言轉(zhuǎn)換的過程,不僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,還涉及到與其相應(yīng)的語言文化??梢哉f任何翻譯都與文化緊緊聯(lián)系的。譚載喜說:“語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約[3]。在翻譯過程中,翻譯人員對于所翻譯文字的準確性,就要根據(jù)他對于相關(guān)文化的了解來做出判斷。對于翻譯人員而言,只有將中西文化進行對比,理解其對應(yīng)的背景文化之后,才可以準確地表達和理解其含義?!币簿褪钦f,語言翻譯和文化翻譯是不能分開的。
根據(jù)《辭海》的解釋,文化:“從狹義上來說,文化是一個群體(可以是國家、民族、企業(yè)、家庭)在一定時期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動?!保?]在現(xiàn)代文化社會學(xué)認為,人類社會的發(fā)展和生存離不開文化[5]。英國現(xiàn)代著名人類學(xué)家格爾茲在《文化的解釋》中對文化的理解為:“文化是歷史傳承和發(fā)展的一種的特殊方式,并把傳承的觀念通過文字記錄的方式體現(xiàn)出來,通過文字和語言,我們可以了解到所有的國家、社會和民族,都有其獨特的文化特征?!比说奈镔|(zhì)生活和精神生活始終發(fā)生在特定的文化環(huán)境里。文化是翻譯交流過程的基礎(chǔ),而翻譯卻是文化交流過程的結(jié)果。
中西方文化背景差異很大。中國是一個歷史悠久的國家,以君權(quán)神授的封建主義和傳統(tǒng)的儒家思想為主體。西方國家則不同,如英國的傳統(tǒng)文化是以基督教文化和西方哲學(xué)為主體。這種差異一直延續(xù)至今,并影響著現(xiàn)在的人們對于事物的認知和表達。[2]如:天(heaven)這個詞,在不同的文化背景下,理解也不同。在封建時代的中國,“天”是王權(quán)的象征,君王被稱為“天子”其保留了中國的佛教文化色彩。在西方封建時代,統(tǒng)治者信仰“君權(quán)神授”。它們的“神”指的是基督教的上帝(god),與中國的“天子”的思想有很大的差異。
外語教學(xué)專家認為交際中語言和文化錯誤中,文化錯誤的性質(zhì)最為嚴重。比如朋友來家中做客,詢問他需要喝點什么:would you like something to have?如果他回答說:“I'd like a cup of black tea(一杯紅茶。)” black tea若是簡單的從字面的理解是“黑茶”,但是在西方國家,black tea卻是紅茶的意思。因此,每個國家和民族都有其獨特的風俗文化,在遇到同一件事情的態(tài)度和處理方式也截然不同,若對這些獨特的風俗文化不理解,在翻譯時就無法正確的表達其含義。
在英語教學(xué)中,教師應(yīng)該教授學(xué)生充分了解中西文化背景的差異,培養(yǎng)他們把不同文化背景作為翻譯活動的前提,并增加教學(xué)中對西方文化知識的了解[4]。英國社會人類學(xué)家Malinowski在他的書里The Meaning of Meaning中所說,“語言的發(fā)展是以社會日新月異的發(fā)展和本國人民的風俗習(xí)慣為基礎(chǔ)的。在日常生活中,語言研究必須立足于與它相對應(yīng)的語言環(huán)境中?!币虼?,語言的發(fā)展是依賴于語言環(huán)境的,想要正確無誤的理解、交流和溝通,就得了解說話人所處的文化背景和生活方式。所以,社會文化一樣制約著語言和社會行為。
美國外語教學(xué)專家Winston Brembeck說過:“若只有語言的傳授并沒有文化點綴的教學(xué)方法,這樣只能教授出會一口標準語音卻不懂得翻譯內(nèi)涵的人”。[2]這說明教師在英語翻譯教學(xué)中,在教語言(包括語法、詞匯、語音、精讀等)的時候,需要把語言環(huán)境和文化背景知識相結(jié)合并滲透在一起。作為一名譯者,需要了解兩種語言文化之間的差異,構(gòu)筑英語思維,加強錯誤分析和基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,并進行大量的實踐,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
因此在英語教學(xué)中,語言知識的傳授是重要的,但是教師更需要的是培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力,特別是在中西文化的背景下交流和溝通的能力。弄清文化差異對語言的影響,并且克服文化背景知識在語言表達上的異同,找出學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),分析并解決問題,養(yǎng)成文化背景對比作為翻譯活動中的習(xí)慣,進而提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]宮慧玲.論翻譯教學(xué)中的文化因素[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2006,32(4).
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]彭娟.論翻譯中對待異域文化的態(tài)度與翻譯策略[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2002,23(3).
[5]羅麗明.談英漢翻譯中文化背景知識對準確理解的制約作用[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(2).
作者簡介:胡雯君(1985-),女,漢族,湖北咸寧人,中教一級,學(xué)士,研究方向:英語教學(xué)。