高 暉
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 河南 鄭州 451200)
探析商務(wù)翻譯的研究范式與視角
高 暉
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 河南 鄭州 451200)
商務(wù)翻譯作為由來已久的一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),是商務(wù)實(shí)踐與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物。商務(wù)翻譯研究屬于翻譯學(xué)研究與商務(wù)外語研究的交叉子學(xué)科。明確的研究范式對(duì)于該新興學(xué)科的發(fā)展有著十分重要的意義。
商務(wù)翻譯研究;范式;跨學(xué)科
商務(wù)翻譯是國際商務(wù)溝通的橋梁,是商務(wù)跨文化交際的工具,是商業(yè)信息傳遞的加速器,對(duì)其研究的重要性不言而喻。商務(wù)翻譯研究是綜合了翻譯學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和商學(xué)等學(xué)科的一門新興交叉學(xué)科,是商務(wù)外語研究之下的一個(gè)方向,同時(shí)也是翻譯學(xué)研究下屬的應(yīng)用性研究分支。商務(wù)翻譯學(xué)科性研究分為跨學(xué)科理論性研究、描寫性研究和應(yīng)用性研究。商務(wù)翻譯的理論性研究是多學(xué)科性的,綜合了一般翻譯學(xué)理論和商務(wù)、傳播學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科的理論。其次,在應(yīng)用文體領(lǐng)域,主要是以描寫性翻譯研究為主,商務(wù)翻譯研究中也是如此,描寫性研究主要從功能、過程和產(chǎn)品三個(gè)視角分析、解決問題。最后,商務(wù)翻譯的應(yīng)用性研究包括商務(wù)翻譯教學(xué)、機(jī)輔商務(wù)翻譯等。
1.1 跨學(xué)科理論性研究
商務(wù)翻譯的跨學(xué)科理論性研究涵蓋宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面的研究。宏觀理論關(guān)注應(yīng)用翻譯的普遍問題和根本問題,它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)主要是本體論、方法論、價(jià)值觀和翻譯思想層面上的,比如“文化、意識(shí)形態(tài)等影響因素研究”、“商務(wù)翻譯的全球化、本地化研究”、“資助人對(duì)商務(wù)翻譯的影響研究”等。
中觀層面的跨學(xué)科理論探究主要包括“跨文化商務(wù)傳播與互動(dòng)研究”、“商務(wù)翻譯的傳播媒介研究”和“商務(wù)譯文的傳播效果和社會(huì)影響研究”等課題。中觀理論性研究中跨文化傳播的研究數(shù)量不多。
微觀層面研究包括“功能語言學(xué)視角”、“語用學(xué)視角”、“文本類型視角”、“介質(zhì)視角”等內(nèi)容。此外,還有從語用學(xué)理論(如順應(yīng)論)或跨文化視角來研究商務(wù)口譯。
1.2 描寫性研究
描寫性研究與規(guī)定性研究相反,主要采用客觀記錄、描寫分析的方式研究現(xiàn)實(shí)中的翻譯現(xiàn)象和譯文,旨在揭示翻譯過程中的一般規(guī)律,從而更好地指導(dǎo)以后的翻譯實(shí)踐。正如語言學(xué)研究從語言使用規(guī)定到語言現(xiàn)象描寫,再到語言現(xiàn)象解釋的轉(zhuǎn)變一樣,翻譯學(xué)也從原來的“應(yīng)該怎么翻譯”轉(zhuǎn)變到“是怎么翻譯的”再到“為什么這么翻譯”的研究上來。目前多數(shù)研究都是從具體的商務(wù)翻譯實(shí)例入手,帶有描寫性質(zhì),從不同的視角分析宏觀、中觀和微觀的商務(wù)翻譯現(xiàn)象,可劃分為“功能”、“過程”和“產(chǎn)品”三種視角?!肮δ堋币暯茄芯恐饕疾焐虅?wù)翻譯的功能和作用。商務(wù)翻譯的“過程”視角研究分為對(duì)“譯前”、“譯中”和“譯后”的考察。譯前主要包括知識(shí)準(zhǔn)備、商務(wù)調(diào)研、甄別選擇、確立觀點(diǎn)立場(chǎng)等?!白g中”包括翻譯過程中譯者選擇的翻譯策略技巧、組織語言、生成譯文、修改編輯等?!白g后”包括傳播途徑的選擇與效用研究,由于新媒體的出現(xiàn)及人際溝通方式的不斷革新,這方面的研究明顯滯后。最后,“產(chǎn)品”視角的研究包括“不同版本商務(wù)譯文比對(duì)研究”和“商務(wù)譯文的歷時(shí)變化研究”等內(nèi)容。
1.3 應(yīng)用性研究
應(yīng)用性商務(wù)翻譯研究主要包括“商務(wù)翻譯教學(xué)”、“機(jī)輔商務(wù)翻譯”等?!吧虅?wù)翻譯教學(xué)”以商務(wù)譯員的培訓(xùn)為主,包括課程設(shè)置、測(cè)試考核、教學(xué)評(píng)價(jià)等內(nèi)容。“機(jī)輔商務(wù)翻譯”指現(xiàn)代信息技術(shù)在商務(wù)翻譯過程中的運(yùn)用,包括翻譯軟件、語料庫、互聯(lián)網(wǎng)的運(yùn)用等。
語言經(jīng)濟(jì)學(xué)是近年來興起的一門跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,主要探討語言規(guī)劃、語言教育對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。在國際貿(mào)易和跨文化交流日益活躍的今天,商務(wù)翻譯的經(jīng)濟(jì)特性受到越來越多的重視。翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)化研究分為“翻譯業(yè)態(tài)研究”、“翻譯公司治理研究”和“個(gè)人翻譯服務(wù)研究”等。
2.1 翻譯業(yè)態(tài)研究
“翻譯業(yè)態(tài)研究”包括“宏觀政策法規(guī)”和“微觀市場(chǎng)環(huán)境”兩部分。國內(nèi)不少研究從宏觀的角度考察了翻譯產(chǎn)業(yè)的狀況,探討了我國翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問題與對(duì)策。在微觀的翻譯市場(chǎng)環(huán)境和參與主體上,有些研究探討了中小型翻譯公司的市場(chǎng)環(huán)境,有些從譯介學(xué)視角研究國家機(jī)構(gòu)翻譯的規(guī)范等。一方面翻譯市場(chǎng)不斷出現(xiàn)新的變化和問題,另一方面,翻譯的產(chǎn)業(yè)狀況研究關(guān)系到翻譯公司的發(fā)展和高校人才的培養(yǎng),對(duì)高等院校的專業(yè)建設(shè)和學(xué)科發(fā)展也有重要的意義。
2.2 翻譯公司治理
翻譯公司的治理不同于一般企業(yè)的管理,有著其自身獨(dú)特的運(yùn)營方式。這方面的研究探討了翻譯公司如何通過改進(jìn)工作程序等手段在質(zhì)量、效率和利潤(rùn)中尋求平衡。翻譯公司的組織模式、運(yùn)營模式、營銷宣傳模式以及人才管理模式都因?yàn)樾旅襟w時(shí)代的到來而發(fā)生了巨大變化,這方面的研究具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
2.3 個(gè)人翻譯服務(wù)
翻譯任務(wù)最終是由譯者來完成的,因此譯者的個(gè)人素質(zhì)和能力在翻譯產(chǎn)業(yè)化的過程中十分重要。個(gè)人翻譯服務(wù)的贊助人如政府機(jī)構(gòu)、媒體、公司為譯者的生存提供必要的經(jīng)濟(jì)支持,他們影響著譯者對(duì)翻譯材料的選擇、翻譯的過程和翻譯結(jié)果。新媒體時(shí)代出現(xiàn)的新現(xiàn)象或多或少地影響到了傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式,改變了以往的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的觀念。有許多課題如個(gè)體譯員的業(yè)務(wù)宣傳推介,專業(yè)譯員與贊助人、委托人以及其他合作者之間的關(guān)系等都值得深入的探討。
近年來商務(wù)翻譯研究多是從翻譯學(xué)的功能學(xué)派、語言學(xué)理論出發(fā)研究微觀商務(wù)語篇、文本或是商務(wù)翻譯活動(dòng),較少從宏觀的文化視角、中觀的傳播視角研究影響翻譯的外在因素。商務(wù)翻譯研究除了關(guān)注微觀層面的怎么譯的問題之外,可以更多地從宏觀和中觀的視角入手,探討商務(wù)翻譯與促進(jìn)商業(yè)文化傳播和推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的關(guān)系。另外,翻譯產(chǎn)業(yè)化研究的成果也相對(duì)較少。通過對(duì)商務(wù)翻譯研究范式和視角的嘗試性探析,可以看到商務(wù)翻譯研究的前景十分廣闊,有很多值得深入探究的新領(lǐng)域和新課題。
[1] Toury,G.Descriptive Translation Studies — And Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamins,1995.
[2] 呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(02):39-44.
高暉,男,鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系,講師,研究方向:外國語言學(xué)。
H059
A
1672-5832(2016)05-0087-01