梁曉飛
摘 要: 本文對漢語的方位詞“上”和日語的“うえ”在空間用法上的異同點進行考察。由于中日兩國語都共用漢字“上”,并且在意義上很相似,因此,母語為漢語的學習者往往把“の上”直譯成“……上”,構(gòu)成了很不自然的日語,本文對此進行對比研究及誤用分析。
關(guān)鍵詞: 方位詞 異同點 意義 誤用
漢語和日語屬于截然不同的兩種語系,它們的性質(zhì)特點不同。但是,作為東方語言,在結(jié)構(gòu)上又有很多相似之處,這就使母語是漢語的學習者在寫作、翻譯、口語等中有關(guān)“……上”都譯成了“の上”,造成了“の上”的過度使用,事實上一些助詞所具有的語法功能取代了“の上”。另外,日語的“のうえ”還有形式名詞等用法,本稿不做研究。
漢語方面,在《現(xiàn)代漢語八百詞》中關(guān)于“上”有以下三種用法:(1)指物體的最上部或者表面。(2)表示范圍。(3)指某方面。日語方面,在《新明解國語辭典》中關(guān)于“上”關(guān)于空間的用法有以下三點:(1)高的位置(2)地位、能力、數(shù)量等程度高。(3)物體的表面。也就是說,中日兩國語的“上”有基本用法和派生用法。
一、漢語的“上”和日語的「うえ」的共同點
中日兩國語方位名詞都有表示某物體上方的意思,具體可以分如下幾種情況:
1.緊密接觸的場合。
半七は犬のように腹這って畳の上をかいでみた。
(半七像狗一樣趴著聞榻榻米的上面。)
(岡本綺堂『半七捕物帳』)
機の上の電燈のスタンドへはいつの間にかたくさん蟲が集まって來ていた。
(桌子上的電燈臺不知不覺聚集了很多蟲子。)
(梶井基次郎『ある崖上の感情』)
2.不緊密接觸的場合。
砂地の上や青い芝生の上を、地面低く飛んでいる。
(在砂地上或綠草地上貼著地面低飛。)
(豊島與志雄『ジャングル頭』)
主任に言われて、今西は地図の上に顔を突っ込んだ。
(經(jīng)主任那么一說,今西也把頭湊到地圖上來。)
(松本清張『砂の器』)
3.表示某物體表面的意義上。
像上述那樣,方位連詞“+上”具有物體最上部或表面的意思,兩國語都有表示物體表面的意思,但是有微妙的不同。
南さんが、顔まで毛布をかぶり、長髪を枕の上に亂して、死人のように眠っていた。
(小南把毛布蒙到臉上,把長發(fā)亂放在枕頭上,像死人一樣睡著。)
(豊島與志雄『南さんの戀人―「小悪魔の記録」』)
天井の上に本物の太陽の光が、さんさんと照りかがやいているような気がする。
(感覺到真正的陽光在天花板上照耀著。)
(海野十三『大宇宙遠征隊』)
二、漢語的“上”和日語的「うえ」的不同點
1.日語的「上著」所對應(yīng)的漢語是“外衣”。
日語的「下著」和「上著」對應(yīng)的漢語分別是“內(nèi)衣”(インナー)和“外衣”(アウター)。母語是漢語的日語學習者受母語的影響,有一種直接把漢語的“上”直譯成「のうえ」的傾向。因此,在這里特別說明一下。
2.作為場所詞,日語“上”或“里”使用省略的情況。
日常生活中,為了能認識到某確定的場所,作為場所詞使用的情況在日語中往往省略,但是漢語就不能省略,我們通過以下例句來比較。
日曜日の午後、紐育(ニューヨーク)中央公園のベンチで(のうえ省略)新聞を読んでいた時~~
(星期天的午后,正在紐育中央公園的長椅上讀報紙時……)
(永井荷風『向島』)
手掌に(のうえ省略)まめがいくつもできた。
(手掌上起了好幾個水泡。)
(菊池寛『船醫(yī)の立場』)
3.中日兩國語言習慣的不同。
森田老師從日語的語性的觀點出發(fā),把表示事物存在的場所歸為「部屋、庭、運動場、海、麓、沖、道、駅、どこ」、表示東西的所在的詞叫做「上、下、中、左、右、外、內(nèi)、前、奧、そば、傍ら、向こう、以內(nèi)」等。
『現(xiàn)代日本語文法』中是這樣記載的:場所とは述語で表される事態(tài)が成立する位置であり、主として、場所を表す格「ニ」と「デ」によって表される。
基于上述觀點,我們通過例句看中日兩國語言習慣的不同。
いつの間にかわたしの部屋の壁には、いろいろな軍艦の寫真が額になる。(―表示存在的場所)
(不知何時我房間的墻壁上都是各種各樣軍艦照片的鏡框。)
(牧野信一『緑の軍港』)
かつてもこの本をなにげなくこの本棚から引き抜き、表紙の裏に父親が書いた所番地を頼りに、その場所を僕は訪ねた。(―表示移動的起點)
(我曾經(jīng)無意間從書架上抽出這本書,憑借封皮里父親寫的地址拜訪了那里。)
(片岡義男『ラハイナまで來た理由』)
4.漢語的「交通工具+上」的意思。
方位構(gòu)詞「X+上」的用法之一就是「交通工具+上」,日語則不能直譯成「上」。
馬車に乗っていたのは若い外國婦人で、これも絹を裂くような聲をあげた。
5.「身體部位名詞+上」的意思的不同。
漢語的中有“心上”、“面子上”、“手頭上”等身體關(guān)聯(lián)詞語,很多情況下無實際意義,表示抽象的概念。
三、結(jié)語
漢語的方位詞“上”和日語的「うえ」在空間用法這點上有共同的地方,也有明顯的不同之處和微妙的差別。漢語的“上”意思很豐富,相對于漢語,日語的「うえ」意思相對狹窄有使用限制多,使用頻度低的特點。通過本文,無論是在語言學習中,還是日常生活中,希望能對廣大日語學習者學習和日語教學研究有所幫助。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(修訂本)[M].北京:商務(wù)印刷館,1999.
[2]山田忠雄.新明解國語辭典(第七版)[M].東京:三省堂出版社,2011.
[3]森田良行.日本語文法の発想[M].東京:ひつじ書房,2002.
[4]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法[M].東京:くろしお出版,2009.
[5]張麟聲.中國日語學習者常見誤用分析[M].北京:高等教育出版社,2011.