張 毅
(中原石油工程公司井下特種作業(yè)公司蘇丹項目部,河南濮陽 457001)
?
淺議石油工程類西班牙語詞匯的構(gòu)詞特點
張 毅
(中原石油工程公司井下特種作業(yè)公司蘇丹項目部,河南濮陽 457001)
摘 要:隨著中國石油企業(yè)不斷拓展南美石油市場,石油工程類西班牙語對于國內(nèi)石油企業(yè)開展對外合作和國際化經(jīng)營起到越來越重要的作用。這類專業(yè)詞匯數(shù)量大、種類多,同時也具有明顯的語言特點。文章從構(gòu)詞方面分析和歸納了這類詞匯的語言特點。
關(guān)鍵詞:石油工程,西班牙語,詞匯,構(gòu)詞
隨著石油能源的緊缺、石油價格的下降及國內(nèi)石油公司不斷拓展南美石油市場,石油工程類西班牙語作為信息交流的工具,在國際項目運作中起到越來越重要的作用。石油工程類西班牙語涉及地質(zhì)、化工、機械、法律、經(jīng)濟等多個領(lǐng)域,其詞匯也包羅萬象。這類詞匯具有明顯的語言特征和很強的信息功能,因此對其翻譯要準確、清楚,不能模棱兩可或含糊其辭。對這類詞匯的準確理解和翻譯,有助于確保國際項目的順利運行,下面從構(gòu)詞方面對其特點進行分析和歸納。
在普通西班牙語中容易出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,但在石油工程類西班牙語中,詞的意義專一,一般沒有比喻和引申意義,也不帶有豐富的感情色彩,只用于表達準確的專業(yè)意義,且與普通西班牙語中的意義完全不同。如:Perforación(鉆井),Plataforma de Perforación(鉆臺),ratonera(鼠洞:鉆臺上用于放置鉆桿的類似鼠洞的部位),desviar(側(cè)鉆),Punto de desviación(造斜點),Pes(落魚:落入井眼中的鉆井設備),Pesca(打撈落魚),cabezal(井口),árbol de navidad(采油樹:井口處閥門的總稱), recuPeración Primaria/secundaria/terciaria(一次/二次/三次采油),levantamiento artificial(人工舉升), ca~noneo(射孔),fractura(壓裂),taPón de cemento(灰塞:井眼中用于封堵的水泥柱),Pata de Perro(狗腿:鉆井軌跡中彎曲的、類似狗腿的部分)[1], inundación(溢流),reventón(井噴),matar un Pozo(壓井:對溢流和井噴進行處理),等等。對于這類詞的準確翻譯,要多動腦思考,通過勤查工具書和相關(guān)專業(yè)資料,來進行理解和翻譯。需要注意的是,當這些詞與常用動詞如hacer、tener、tomar等搭配時,在不同的語言環(huán)境下會有不同的含義和用法,要根據(jù)石油行業(yè)通用的表達習慣進行翻譯,避免出現(xiàn)一詞多義或模棱兩可的現(xiàn)象。
派生詞是由詞根加上前綴或后綴構(gòu)成。一般來說,前綴只改變詞語的意義,而不改變其詞性。后綴不僅改變詞語的意義,也會使詞語的詞性發(fā)生變化。在這類專業(yè)詞中,有些前綴和后綴由于有極強的附著力,被廣泛用來構(gòu)詞,掌握這類前綴和后綴,會有助于對這類專業(yè)詞的理解和翻譯。
1.前綴
①數(shù)詞前綴。石油工程項目中涉及許多數(shù)字,對這些詞語的準確理解和翻譯對項目起著非常重要的作用,如:uni-/mono-表示“一個/單個”,bi-/ bis-表示“兩個/雙/對”,tri-表示“三個”,cuatri-/ cuadri-表示“四個”,cent-表示“百或百分”,kilo-表示“千”,mega-表示“百萬”等。
②des-是一個在石油工程中較常見的前綴,在不同的語言環(huán)境中通常譯為“除”“消”“脫”等與原詞相反的意義,如:deshidratación脫水, desulfuración脫硫,desalación脫鹽,desarenador除砂器,desgasificador除氣器。
③re-用來表示“再”“又”“重新”,如:renovar更新,rePasar復查,reflujo回流,rehervidor再沸爐。
④Pre-用來表示“預先”“提前”,如:PreciPitador預沉淀器,Prefiltro預濾器,Precalentador預熱器, Pretensado預應力。
⑤anti-用來表示“消”“防”“抗”等與原詞相反的意義,如:anticlinal背斜,antiesPumante消泡劑, anticongelante防凍劑,antidetonante抗震劑。
⑥tele-用來表示“遠程”,如:teleclinómetro遙測井斜儀,teleindicador遙測計,telémetro測距儀。
⑦hidro-用來表示“含氫的”“含水的”,如:hidrocarburo碳氫化合物,hidrómetro液體比重計, hidrotérmico熱液,hidrografía水文地質(zhì)[2]。
2.后綴
①-dor,石油工程中會用到許多機械儀器,通常情況下,使用-dor作為后綴來表示,譯為“……機”“……器”,如:calentador加熱器,ventilador通風機, centralizador扶正器,colgador懸掛器,condensador冷凝器,generador發(fā)電機[3]。
②-ante/-ente,石油工程中涉及很多材料和試劑,通常情況下,使用-ante作為后綴來表示,譯為“……劑”,如:lubricante潤滑劑,antiesPunante消泡劑,solvente溶劑,detergente洗滌劑。
③-dad,常用來表示物質(zhì)的屬性,譯為“……性”“……度”,如:Porosidad孔隙度,viscosidad黏度,densidad密度,velocidad速度,Profundidad深度,Permeabilidad滲透性,toxicidad毒性[4]。
④-ción,常用來表示一個工作流程,如:Perforación鉆井,exPlotación勘探,cementación固井,terminación完井。
⑤-ista,常用來表示從事某工作的人員,如:Perforista鉆工,electricista電工,esPecialista專家, oficinista辦事員。
合成詞是由至少兩個詞根構(gòu)成的新詞。在語法上,合成詞起到一個獨立單詞的作用,可以是名詞、動詞或形容詞等,其各個構(gòu)成部分不可分離,中間也不可插入其他詞。在書寫形式上,有的合成詞可直接連寫在一起,如Petroquímica石化;有的中間使用連字符,如filtro-Prensa壓濾器;有的則各自分開構(gòu)成獨立的詞,如Perforación costa afuera海洋鉆井。復合詞的使用比較靈活,所構(gòu)成的大量詞組廣泛使用于石油工程領(lǐng)域中,既豐富了表達形式,同時也簡化了語法結(jié)構(gòu)。
合成詞的結(jié)構(gòu)主要包括以下幾類:
①名詞+名詞,如:motor diesel柴油機, Perforación desviación定向鉆井,collar flotador套管浮箍,cable contraviento井架繃繩,varilla colgadero抽油桿懸掛器。
②名詞+形容詞,如:Polea móvil游動滑車,PozoexPloratorio探井,Pozo surgente自噴井,Yacimiento Petrolífero油藏,fractura hidráulica水力壓裂。
③名詞+動詞的過去分詞形式,如:lodo gasificado充氣泥漿,agujero entubado套管井, tubería enrollado連續(xù)油管,sondeo combinado復合鉆具,intervalo Perforado射孔段。
④名詞+動詞的副動詞形式,如:Pozo Produciendo開發(fā)井,objetos caYendo高空墜物, volumen circulando沖洗液量,aire asPirando抽入空氣,tubo girando旋轉(zhuǎn)導管。
在石油工程類西班牙語詞匯中,存在大量簡潔直觀的縮略語,用來表示機構(gòu)、設備、技術(shù)、職稱、計量單位等,以方便信息交流,主要分為首字母縮略語和截短式縮略語。這些縮略語往往有很強的專業(yè)性和實用性,包含的信息量大,對其翻譯要確保用語簡練、內(nèi)容確切、表達客觀,多采用意譯的方式。
①首字母縮略語,如:GLP(Gas Licuado del Petróleo液化石油氣),GNL(Gas Natural Licuado液化天然氣),ATAP(Alta TemPeratura Alta Presión高溫高壓),RMP(RecuPeración Mejorada de Petróleo提高采收率),RCD(DisPositivo de Control Rotativo旋轉(zhuǎn)控制裝置),s/a(Sin A~no年代未知),c.c. (centímetros cúbicos立方厘米),IVA(ImPuesto al Valor Agregado增值稅),JUD(Jefe de la Unidad De-Partamental部門主任);
②截短式縮略語,如:vol.(volumen體積), núm.(número數(shù)量),Pr.(Presión壓力),quím.(química化學),UVA(ultravioleta紫外線),aProx. (aProximado大約),ing.(ingeniero工程師),dir. (director主任),gob.(gobierno政府),dPto. (dePartamento部門)。
石油工程類西班牙語詞匯涉及面廣,專業(yè)性強,而且會隨著設備和技術(shù)不斷更新,有很強的時效性[5],同時與石油工程項目相關(guān)的西班牙語法律條文、貿(mào)易規(guī)定也有很強的專業(yè)性。對這些專業(yè)詞匯進行準確理解和翻譯,需要譯者有豐富的相關(guān)專業(yè)知識背景和石油工程翻譯實踐[6]。以上對這類專業(yè)詞語的構(gòu)詞特點進行了總結(jié)和分析,掌握這些特點會有助于翻譯的準確、嚴謹和規(guī)范,從而更好地為石油行業(yè)的海外拓展和跨國經(jīng)營提供服務。
參考文獻
[1]王瑞和,李明忠.石油工程概論[M].山東東營:石油大學出版社,2001.
[2]李貞,施建中,張慶寬.西漢石油詞典[M].北京:石油工業(yè)出版社,2013.
[3]涅維斯·奧爾馬薩·奧賽多.現(xiàn)代西語大辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]Real Academia EsPa~nola.Diccionario de la Lengua EsPa~nola[M].Madrid:Editorial EsPasa CalPe,S.A.,Vigésima Primera edición,1992.
[5]李多.現(xiàn)代西班牙語詞匯發(fā)展的幾個問題[J].外國語,1982(5):49-54.
[6]李現(xiàn)勇,于鋮.石油科技翻譯人才培養(yǎng)探究[J].青年文學家,2012(6):141.
動 態(tài)
Spanish Vocabulary Characteristics of Petroleum Engineering//ZHANG Yi
Abstract:With Chinese oil comPanies exPanding the South American oil markets,the SPanish language in Petroleum engineering PlaYs an increasinglY imPortant role for Chinese oil comPanies to carrY out international cooPeration.Such vocabularY of Petroleum engineering covers a wide range of technical terms and strong linguistic characteristics.This PaPer analYzes and summarizes the characteristics of vocabularY from the PersPective of word-formation.
KeYwords:Petroleum engineering,SPanish,vocabularY,word-formation
作者簡介:張毅(1988—),男,助理工程師,中國石油大學(華東)石油工程專業(yè),工作于中原石油工程公司井下特種作業(yè)公司,主要從事側(cè)鉆和修井工作。通信方式:13461714202@163.com。
收稿日期:2015-09-06
中圖分類號:N04;H059;TE1;H34
文獻標識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.013