崔祥芬 王銀泉
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210095)
?
再談譯名規(guī)范——以當(dāng)代西方翻譯家姓名漢譯為例
崔祥芬 王銀泉
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210095)
摘 要:近年來,西方譯論在中國大行其道,但是稍加注意不難發(fā)現(xiàn),西方翻譯名家的姓名漢譯卻不甚統(tǒng)一,出現(xiàn)了一名多譯的現(xiàn)象,這種混亂不僅有疏于考證之嫌,給研究者造成困惑,更是學(xué)術(shù)不規(guī)范的表現(xiàn),會給相關(guān)研究帶來不便。文章對上述現(xiàn)象進(jìn)行了思考和分析,強(qiáng)調(diào)了規(guī)范和統(tǒng)一外國翻譯家漢譯名的重要性和必要性,提出了規(guī)范外國人名漢譯的基本原則和方法。
關(guān)鍵詞:西方當(dāng)代翻譯理論家,人名漢譯,混亂,規(guī)范
翻譯事業(yè)在當(dāng)下中國進(jìn)行得如火如荼,西方翻譯理論和流派被大量譯介到中國,但是,繁榮的翻譯事業(yè)之中也存在著一些問題,比如,很多西方翻譯理論家的漢譯姓名就相當(dāng)混亂,缺乏規(guī)范,存在著一名多譯的現(xiàn)象。這不但會給研究者帶來困擾和不便,阻礙翻譯事業(yè)的發(fā)展,甚至?xí)斐蓢H交往的混亂和障礙。根據(jù)知網(wǎng)檢索,探討翻譯理論和翻譯術(shù)語的文章很多,但談?wù)摲g理論和術(shù)語創(chuàng)造者的翻譯理論家的中文譯名的文章則寥寥無幾。有鑒于此,筆者依據(jù)相關(guān)文獻(xiàn),以André Lefevere、 Susan Bassnett、Hans J.Vermeer這三位翻譯理論大家的姓名漢譯為例,對上述譯名混亂現(xiàn)象進(jìn)行了分析,探究了其中的原因,同時提出一些建議。
筆者所列案例主要來源于:(1)國內(nèi)比較主流的介紹國外翻譯理論、流派的著作(如譚載喜的《西方翻譯簡史》、廖七一的《當(dāng)代英國翻譯理論》等);(2)利用中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)檢索工具搜索的相關(guān)期刊和碩博論文(優(yōu)選CSSCI期刊)。
(一)勒焉?列焉?維爾?弗爾?
André Lefevere原籍比利時,后移民美國,任得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校德語系和比較文學(xué)系教授,國際著名的文論家、比較文學(xué)家和翻譯理論家。他也是翻譯研究學(xué)派的重要代表。他提出了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向并把翻譯研究與詩學(xué),意識形態(tài)和贊助人力量結(jié)合起來,提出了翻譯即是改寫的著名觀點。
André Lefevere中André的中文譯名基本沒有異議,基本統(tǒng)譯為“安德烈”,但Lefevere的翻譯存在較大混亂。文獻(xiàn)檢索過程中發(fā)現(xiàn)很多論文直接用的是其外文名字,而主要漢譯名有“勒菲弗爾”“勒弗維爾”“列費維爾”以及“勒費弗爾”等。
從上述漢譯名來看,主要的問題集中在是使用“勒”還是“列”,“菲”還是“費”,“弗爾”還是“維爾”。這些用詞發(fā)音差別微小,但是不容忽略。如不加約束,會在此基礎(chǔ)上衍生出更多組合導(dǎo)致進(jìn)一步混亂。“勒費弗爾”應(yīng)該就是根據(jù)“勒菲弗爾”和“列費維爾”組合出來的。
(二)奈特?內(nèi)特?尼特?
Susan Bassnett是英國華威大學(xué)(UniversitY of Warwick)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授、比較文化研究中心主任,是一位思想活躍閱歷豐富的學(xué)者。主要學(xué)術(shù)成果有《翻譯研究》《翻譯歷史與文化》以及與André Lefevere合編的《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》,等等。
Susan Bassnett的譯名混亂出現(xiàn)在其姓氏的漢譯,主要譯名有“巴斯奈特”“巴斯內(nèi)特”和“巴斯尼特”。Susan則無異譯,均為“蘇珊”。其中,第一種譯名用得最多,第二種譯名次之,第三種則為零星使用。
Bassnett的漢譯名情況沒有過于混亂,問題集中在漢譯名的第三個字,是“奈”“內(nèi)”還是“尼”?這也是較為細(xì)微的發(fā)音差別。究竟選用哪一個,需要按照現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)對照現(xiàn)有手冊來決定。王金波曾為Bassnett正名,“查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett‘巴斯尼特’,Basnight‘巴斯奈特’。由此可見,‘巴斯奈特’不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規(guī)則,ss與s發(fā)音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發(fā)音應(yīng)該相同,按照同名同譯的原則,此例譯名應(yīng)為:蘇珊?巴斯尼特”[1]。但是,王金波的這一建議似乎并未被采納,目前使用較多的還是“巴斯奈特”。
(三)弗耶?費耶?威耶?
Hans J.Vermeer是德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授,長期從事語言和翻譯研究,主要作品有《普通翻譯理論的框架》《論目的與翻譯委托》《翻譯教學(xué)法》等。
Hans J.Vermeer的中文譯名的不同之處在于Vermeer的翻譯。Hans統(tǒng)一譯為漢斯。Vermeer的譯名較為多樣,主要有“弗米爾”“弗彌爾”“費米爾”“費梅爾”“費爾梅”和“威密爾”等。
根據(jù)譯名的母語讀音原則,Hans J.Vermeer按理說應(yīng)該依據(jù)德語發(fā)音來音譯,但現(xiàn)實情況卻是依據(jù)英文發(fā)音進(jìn)行翻譯的更多,從而造成了其漢譯姓名的一名多譯。在德語中Ver應(yīng)該用中文的“弗”“費”還是“威”來對應(yīng)?meer的德語發(fā)音應(yīng)該用“米”“彌”還是“密”來對應(yīng)?這些在譯名手冊中都有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。
上述對譯名不統(tǒng)一的例證只是冰山一角。同一個西方翻譯理論家,其姓名出現(xiàn)在不同的論文或?qū)V袇s會出現(xiàn)不同的譯名,這種現(xiàn)象時有發(fā)生。更有甚者,同一個翻譯理論家的姓名在同一篇論文中也出現(xiàn)了不同的譯名。如有些學(xué)者在摘要開頭提及文化學(xué)派,介紹Bassnett選用的是“芭斯奈特”,文后卻又都統(tǒng)一使用“巴斯奈特”。
新中國成立后,新華社譯名室負(fù)責(zé)世界各國人名地名的翻譯。關(guān)于外國人名的翻譯問題,早在20世紀(jì)50年代初,中央編譯局就曾擬定了幾條譯音原則:第一,以北京語音為標(biāo)準(zhǔn);第二,按“名從主人”的原則譯音,但是習(xí)用已久的人名、地名即使在譯音上有些出入也不另譯;第三,人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音;第四,譯音用字采用常見易懂的字,不用冷僻字。隨后,中央編譯局、新華社、中國科學(xué)院語言研究所等單位各自制定了英、俄、法、德等語種人名譯音表。此外,新華社譯名室還不定期發(fā)布最新常用外國譯名。
但是,由于外國人名、地名譯寫的規(guī)范問題涉及多個部門,規(guī)范的效果不理想,一些已經(jīng)制定出來的原則、規(guī)則、譯音表等也沒有得到很好地貫徹執(zhí)行。改革開放以來,隨著信息技術(shù)日益加快發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)迅速席卷全球,網(wǎng)絡(luò)語言所涉及的外國人名、地名譯寫問題更為突出。此外,由于歷史原因,從語言學(xué)的維度來說,我國海峽兩岸及香港、澳門在漢語言的使用及其對待外語地名翻譯方面,出現(xiàn)了音、形、義的差異,而隨著近年來港、澳、臺的漢語對內(nèi)地普通話的影響,外國人名、地名譯寫更加混亂。
具體來說,外國人名漢譯存在著程度不一的譯名不統(tǒng)一甚至混亂的現(xiàn)象,既有客觀原因,也有主觀原因。
(一)客觀原因
1.漢語音系與很多外語的音系不是完全對應(yīng),并且漢語同音異形詞、諧音詞較多。音系不完全對應(yīng),讀音可能就會有微小的差別,比如“奈”和“內(nèi)”,實際上讀音極為相似。諧音詞較多,翻譯時不知應(yīng)取哪個字為好。如Vermeer,很多漢譯名體現(xiàn)了“mier”音,但是用哪個漢字來替代呢?“米爾”“彌爾”還是“密爾”?
2.習(xí)慣不同。外國人名譯成中文多以外文讀音轉(zhuǎn)為漢字,由于漢語方言眾多,在普通話實施前,不僅港澳臺及海外華語圈對同一外國人名的翻譯與大陸有異,大陸各地之間也存在差異。方夢立[2]曾指出大陸與港澳及海外華人社區(qū)之間的文化交流一度甚少,外國人名地名翻譯的各自為陣,缺少溝通,彼此之間出現(xiàn)差異也就在所難免了。鄒幸居[3]也認(rèn)為由于香港和大陸有著不同的社會制度、不同的生活習(xí)慣,兩地類似的文化中也包含著不同的因素,語言文字的用法有一定差異,此外也采取了不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,因此兩地的外國譯名仍有很大的差異。從以上的例子中也能看出這一點。
3.國家相關(guān)部門、編輯出版部門等沒有高度重視譯名統(tǒng)一。中國翻譯界對于人名、地名的翻譯一直有這樣的一種認(rèn)識:人名或物體名稱是獨立于語言之外的存在,沒有意義與內(nèi)涵,是不可譯的,自然名字翻譯便無規(guī)律可循也沒有規(guī)范的必要。這種認(rèn)識對人名翻譯的混亂起到了“推波助瀾”的作用。從上述例證可以看出,不同著作和期刊中所使用的西方翻譯理論家的中文譯名也是不一樣的,這從一個側(cè)面可以看出出版社和編輯部等都沒有足夠重視這一現(xiàn)象,沒有為譯名的統(tǒng)一把好最后一關(guān)。
(二)主觀原因
1.只見其字,不聞其聲,未能遵循母語譯音原則。人名翻譯屬專名翻譯,一般是音譯為主、名從主人。就是說用讀音相同的漢字來表示特定語言中名字的發(fā)音。王銀泉[4]曾指出,外國人名翻譯錯誤“更深層的細(xì)節(jié)原因可能是譯者在翻譯這些外國人名的時候‘只見其字,不聞其聲’”,也就是只看到了文字,但卻不知道怎么發(fā)音。雖然在大多數(shù)情況下可以根據(jù)讀音規(guī)律去判斷,但是英語中出現(xiàn)的人名,其出處并非僅僅是英語這一單一語種,因此,即使面對的是英語拼寫的人名,卻未必能夠確定其讀音”。
本文論述的西方翻譯理論家有來自英、美、德等國家,他們的名字的漢譯需要按照其母語的發(fā)音方式來確定。王金波[1]曾就這個問題做過探討,他認(rèn)為André Lefevere生于比利時的荷蘭語區(qū),比利時的官方語言是法語和佛蘭芒語(嚴(yán)格意義上說是荷蘭語),而荷蘭名字Lefevere常常當(dāng)法語姓名Léfevere來讀。查閱《法語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》,Léfevere通譯“勒菲弗”,參閱荷蘭語漢譯音表可知詞尾的re要發(fā)音。因此,他曾建議將其譯為“勒菲弗爾”。這也是為什么在上述例子中我們發(fā)現(xiàn),德國功能學(xué)派的Vermeer中文譯名最繁雜。
2.譯者和研究者不重視或忽視國家標(biāo)準(zhǔn)。譯者、研究者只要具備譯名常識,親自動手翻一翻譯名手冊和譯名詞典就完全可以避免同一人名、地名在同一著作、文章中前后不一。但是現(xiàn)實情況是,很多譯者疏于考證,也可能是面對混亂的情況下無所適從,寫文章的時候選擇一個自己認(rèn)為比較權(quán)威的譯名,所以不同研究者各行其是也導(dǎo)致了譯名的混亂。
外國翻譯理論家的中文譯名不統(tǒng)一,學(xué)習(xí)者和研究者在檢索查詢關(guān)于這些翻譯流派、思想等信息時會漏掉部分相關(guān)資料,影響學(xué)習(xí)與研究工作。姜春香[5]認(rèn)為不掌握豐富全面的文獻(xiàn)資料就難以了解最新的研究成果,就容易出現(xiàn)重復(fù)性研究造成人力、物力、財力和時間上的浪費。在高度信息化的今天每時每刻都會有大量新信息出現(xiàn)在各種傳媒上,外國人名翻譯不盡早加以規(guī)范,外國人名翻譯將越來越混亂,將來治理起來會越來越困難。
具體而言,外國人名漢譯應(yīng)該遵從以下原則:
(一)遵從規(guī)范
人名翻譯屬于專名翻譯,專有名詞的翻譯首先應(yīng)該遵從規(guī)范。在遇到外國人名翻譯問題時,首先查找《世界人名翻譯大辭典》和相關(guān)手冊,就能解決很大一部分問題。字典里沒有涉及的人名再按照下面的原則來處理。
(二)名從主人
外國人名的翻譯通常有三大原則,即“音譯為主”“名從主人”“約定俗成”?!懊麖闹魅恕笔侨嗣g的基本原則,它統(tǒng)籌其他兩大原則。
外國人名翻譯過程中,遵從“名從主人”原則時需要考慮以下幾點:一是外國人有沒有為自己取中文名,二是重外國人名的實際讀音,三是名字主人的性別,四是姓名的書寫形式。對于第一點來講,如果已有中文名,則沿用即可。比如明清之際來華的耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci),香港末代總督彭定康(ChristoPher Francis Patten),近年歷屆美國駐華大使恒安石(Anhur William Hummel,Jr)、芮效儉(StaPleton RoY)、尚慕杰(James Sasser)、洪博培(Jon Huntsman),還有北約前秘書長夏侯雅伯(JaaP de HooP Scheffer)等,他們都給自己取了中文名,所以在翻譯時,我們直接采用即可。如果沒有中文名,則考慮第二點,注意外國人名字背后的源語或母語讀音,有時還必須查閱其來源,由譯者據(jù)此翻譯成中文。第三點是針對于西方姓名的陰陽性。在中國我們會用一些相應(yīng)的字來暗示此人的性別,如女名多使用“芹”“梅”“珊”等,男名則會用“剛”“杰”“毅”等,當(dāng)然現(xiàn)在名字也出現(xiàn)了中性化的特點。西方的人名多有性(gender)這一語法范疇,所以我們在翻譯國外人名的時候,需要考慮“主人”的性別,選擇適當(dāng)?shù)臐h字。第四點說的是中西方姓和名的順序關(guān)系。眾所周知,中國都是先姓后名,而國外多是先名后姓,我們在翻譯的過程中要尊重姓名“主人”的習(xí)慣,無需按照中國的方式倒置。
(三)音譯為主,兼顧意譯
音譯為主,意譯為輔,用字規(guī)范。陳國華、石春讓[6]指出沒有任何一種語言的語音系統(tǒng)與任何另外一種語言的語音系統(tǒng)完全對應(yīng),但也似乎沒有任何一種語言在音系上與另一種語言完全不對應(yīng)。他們認(rèn)為,音系對應(yīng)首先意味著音位對應(yīng),而且必須消除早期譯者母語方言的影響;還指出語音系統(tǒng)的對應(yīng)要求音位和音節(jié)的轉(zhuǎn)寫要系統(tǒng)而規(guī)范,做到同音同譯、異音異譯,強(qiáng)調(diào)送氣不送氣、清音濁音的關(guān)系對音譯人名造成的影響。所以我們音譯時要按普通話讀音,使用規(guī)范漢字,避免地方音、生僻字、貶義字。人名譯名用字要以新華通訊社編制的譯音表,地名譯名要根據(jù)中國地名委員會制訂的譯音表為準(zhǔn)。
(四)約定俗成,定名不咎
“定名不咎”實屬無奈之舉,指的是當(dāng)時沒有按照“名從主人”和“音譯為主,兼顧意義”的原則來翻譯,但是歷史上已經(jīng)有習(xí)慣譯法,或者國內(nèi)業(yè)已達(dá)成一致的、流傳廣泛久遠(yuǎn)的譯名。這些譯名即使與原發(fā)音相去甚遠(yuǎn)或不甚合理,也應(yīng)盡量予以保留,否則會增加使用上的混亂。這一原則其實是對前面兩大原則的附加補(bǔ)充,屬于“歷史遺留問題”。如果我們能正視“名從主人”和“音譯為主,兼顧意義”的原則,從現(xiàn)在規(guī)范、統(tǒng)一,把“定名”的范圍控制住,就能有效控制“定名不咎”的譯名數(shù)量。正如陳國華、石春讓[6]所言,這一原則“只能理解為不去改變某一歷史人物已被普遍接受的固定譯名,不能以此為由把過去一些不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)淖g名當(dāng)作圭臬,用來規(guī)范今天外國人的譯名”。
在遵循外國人名漢譯的基本原則前提下,如何做好譯名統(tǒng)一和規(guī)范工作,中國的前輩學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行過深入的研究,許多學(xué)者也早就發(fā)表過看法。如朱自清以朱佩弦為名發(fā)表在《新中國》雜志上的《譯名》一文就指出,規(guī)范外來譯名可以從四個方面著手:(1)政府審定;(2)學(xué)會審定;(3)學(xué)者鼓吹的力量;(4)多數(shù)意志的選擇[7]。筆者認(rèn)為,當(dāng)下做好外國人名漢譯的統(tǒng)一和規(guī)范工作,可以考慮從以下幾個路徑來實施:
1.營造規(guī)范人名翻譯的氛圍,從認(rèn)識上高度重視譯名統(tǒng)一??梢怨膭顚W(xué)術(shù)界通過發(fā)表學(xué)術(shù)論文,積極探討人名的翻譯及其規(guī)范等,引起有關(guān)部門的重視。
2.國家相關(guān)部門、編輯出版部門要加大規(guī)范、審核力度。有關(guān)部門應(yīng)協(xié)調(diào)一致,積極合作,大力宣傳譯名方面的國家標(biāo)準(zhǔn)、政策、文件,普及譯名常識。編輯出版部門可以明確規(guī)定,稿件出版物要符合國家譯名規(guī)范,杜絕不負(fù)責(zé)任的錯譯、亂譯行為。對于新出現(xiàn)的、現(xiàn)有工具書查不到的外來人名和地名,可以考慮組織相關(guān)專家進(jìn)行研究,各語種專家互相合作,分階段公布實施。
3.學(xué)者、研究者、學(xué)習(xí)者認(rèn)真學(xué)習(xí),自覺遵守規(guī)范。目前,已經(jīng)出版了相關(guān)的翻譯參考詞典和手冊等。外國人名優(yōu)先參照新華通訊社譯名室編輯、中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,以及《中國大百科全書》各卷所附的“外國人名譯名對照表”。其次可參照新華社編輯、商務(wù)印書館出版的針對各個語種的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《俄語姓名譯名手冊》《意大利語姓名譯名手冊》等,這些手冊對外來人名譯名的規(guī)范統(tǒng)一起了相當(dāng)大的作用。
此外,我國海峽兩岸及香港、澳門由于歷史等因素,人名翻譯差別很大,如果短時間內(nèi)統(tǒng)一,可能會造成使用上的混亂,可以先各自規(guī)范和制作對照表,然后再逐步進(jìn)行規(guī)范。
外國人名漢譯不一致的現(xiàn)象早已有之,也有很多有識之士早就呼吁解決這種不統(tǒng)一,但長久以來這個問題還是未能很好地得到解決,這不能不說是個遺憾。我們既然能翻譯并規(guī)范和統(tǒng)一引進(jìn)外國翻譯家的翻譯理論、翻譯流派等,就有能力規(guī)范和統(tǒng)一這些屬于不同流派、提出不同翻譯理論的翻譯家的漢譯姓名。外國人名漢譯規(guī)范與統(tǒng)一勢在必行,那就不妨從西方當(dāng)代翻譯理論家姓名漢譯的規(guī)范統(tǒng)一做起。
參考文獻(xiàn)
[1]王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003(3):62-64.
[2]方夢立.海峽兩岸間人名地名翻譯的差異及統(tǒng)一規(guī)范化的必要性和意義[J].北方論叢,1999(1):123-124.
[3]鄒幸居.香港與大陸譯名差異現(xiàn)象淺析[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2004(2):133-136.
[4]王銀泉.外國人名漢譯若干基本原則探析——從美國總統(tǒng)Barack Obama的中文譯名談起[J].中國科技術(shù)語,2014(1):44-48.
[5]姜春香.外國人名翻譯失范的原因、弊害、及其對策[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(3):255 -256.
[6]陳國華,石春讓.外國人名漢譯的原則[J].中國翻譯,2014(4):103-107.
[7]朱志瑜.朱自清論譯名[J].外語與翻譯,2006(4):35 -39
版權(quán)說明
凡向本刊所投稿件,一經(jīng)刊用,稿件的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、匯編權(quán)等權(quán)利即轉(zhuǎn)讓給本刊。本刊將一次性支付作者著作權(quán)使用報酬(包括印刷版式、光盤版和網(wǎng)絡(luò)版各種使用方式的報酬)。如作者不同意轉(zhuǎn)讓版權(quán),請于來稿時聲明。目前本刊已加入的數(shù)據(jù)庫有:中國核心期刊(遴選)數(shù)據(jù)庫、中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫、中文科技期刊數(shù)據(jù)庫、龍源期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫、CEPS、超星期刊域出版平臺?!吨袊萍夹g(shù)語》編輯部
Rethinking on the Regulation of Chinese Translation of the Names of the Contemporary Western Translation Theoreticians///CUI Xiangfen WANG Yinquan
Abstract:There has been a lack of consistencY in the Chinese translation of the names of western translation theoreticians whose theories are Prevailing in China.The inconsistent translation,which can be viewed as a kind of academic misconduct,might cause confusion and inconvenience to related research.This article elaborates on the status quo in the translation of the names of the contemPorarY western theoreticians and comes uP with suggestive ideas in this regard,and also emPhasizes the imPortance and necessitY of unifYing and regulating the Chinese translation of the names of the contemPorarY western translation theoreticians.
KeYwords:the names of the western translation theoreticians,Chinese translation,confusion,regulation
作者簡介:崔祥芬(1991—),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。通信方式:383160420@qq.com。王銀泉(1963—), 男,博士,教授,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師,研究方向為應(yīng)用翻譯、翻譯史、中西文化交流與漢學(xué)研究。通信方式:wangYq@njau.edu.cn。
收稿日期:2015-09-03 修回日期:2015-10-10
中圖分類號:H059;H083;N04
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.011