鄭安文(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
?
譯者的術(shù)語意識培養(yǎng)與科技術(shù)語的識別技巧
鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
摘 要:譯者的術(shù)語意識與相關(guān)的術(shù)語識別技巧對于科技翻譯中術(shù)語的正確翻譯至關(guān)重要。文章探討了譯者的術(shù)語意識及其培養(yǎng)方法,提出了有關(guān)術(shù)語識別的常用技巧。
關(guān)鍵詞:術(shù)語意識,術(shù)語識別技巧,科技英語,譯者
現(xiàn)代語言中90%以上的新詞都是專業(yè)詞匯。各門科學(xué)術(shù)語數(shù)量的增長超過了語言的通用詞數(shù)量[1]。因此,科技英語翻譯中,術(shù)語翻譯是一個繞不開的話題。事實上,科技翻譯的大部分時間正是用在術(shù)語的識別與翻譯之中,正如一項調(diào)查所顯示的:用于翻譯全部時間的75%是花在術(shù)語翻譯上[2]。術(shù)語翻譯往往需要跨越多個學(xué)科的專業(yè)知識,這對于譯者而言無疑是一個很大的挑戰(zhàn)。雖然我們鼓勵從事科技翻譯的人士平時要多學(xué)習(xí)其他專業(yè)的知識,以拓寬自己的知識面,但必須指出,譯者自身所具有的術(shù)語意識才是準(zhǔn)確翻譯術(shù)語的關(guān)鍵所在。因為對于一個翻譯工作者而言,要想掌握全部學(xué)科的專業(yè)知識,客觀上既不可能,實踐中也沒必要。筆者從多年的科技翻譯的實踐中,深深體悟到,要想破解術(shù)語翻譯的難題,譯者首先必須具備良好的術(shù)語意識,同時還需掌握一定的術(shù)語識別技巧。
1.術(shù)語意識
何謂術(shù)語意識?鄭述譜教授曾經(jīng)做過這樣的定義:“術(shù)語意識是指基于對術(shù)語的性質(zhì)與功能的認識而產(chǎn)生的嚴謹、科學(xué)地對待本專業(yè)術(shù)語,小心謹慎地對待其他專業(yè)術(shù)語的一種學(xué)術(shù)自覺性?!盵3]從這個定義中,可以知道,譯者的術(shù)語意識主要體現(xiàn)為譯者對待術(shù)語所持的嚴謹、科學(xué)、小心謹慎的態(tài)度。面對術(shù)語,譯者表現(xiàn)出的敬畏之心實際是對科學(xué)知識的敬畏,因為“術(shù)語是科學(xué)的元語言,是形成相應(yīng)概念系統(tǒng)所必需的輔助手段”[4]。
2.科技翻譯人員術(shù)語意識的現(xiàn)狀與對策
客觀地說,目前科技翻譯人員術(shù)語意識不強是一個不爭的事實,現(xiàn)狀不容樂觀。這體現(xiàn)在翻譯實踐中術(shù)語被誤譯、重譯、漏譯等現(xiàn)象大量存在。這些問題,一方面固然是由于譯者欠缺相關(guān)的專業(yè)知識造成的;另一方面,必須承認,譯者自身術(shù)語意識的淡薄也使得這些問題進一步加劇。眾所周知,目前從事科技翻譯的人員大多出身于語言、翻譯等專業(yè),他們并不具備多學(xué)科的教育背景,而術(shù)語翻譯又往往需要跨越多個學(xué)科的知識才能完成,這顯然是一個矛盾,而翻譯人員僅憑自身的外語優(yōu)勢是無法解決的。早在術(shù)語學(xué)初創(chuàng)時期,維斯特就曾經(jīng)對此做過評述:“在這項工作中,語言工作者應(yīng)該獲得技術(shù)知識,而工程師應(yīng)該學(xué)習(xí)語言知識,要進入這兩個領(lǐng)域的臨界地帶,工程師比語言學(xué)家要容易些。”[5]不過,如果譯者能夠有意識地培養(yǎng)、提高自己的術(shù)語意識,那么這個矛盾在一定程度上是可以緩解的。
譯者術(shù)語意識的提高有賴于主客觀兩個方面:首先,科技翻譯人員要在主觀上重視術(shù)語翻譯的問題,不能將術(shù)語翻譯與普通詞語的翻譯等量齊觀。“面對自己所不熟悉的非本專業(yè)術(shù)語,至少也要有一種小心、謹慎甚至敬畏心理——知道其中大有學(xué)問,而自己作為門外漢卻不甚了然,因此在‘狹路相逢’時非常謹小慎微、嚴肅認真、容不得半點隨意性,知道稍有不慎,就可能出問題?!盵6]其次,客觀上需要加強術(shù)語學(xué)相關(guān)知識的普及,以提高科技翻譯人員的術(shù)語素養(yǎng)。
應(yīng)該說,術(shù)語學(xué)在中國的發(fā)展還剛剛起步,術(shù)語學(xué)教育在高等教育中并不普遍。通常,外語專業(yè)也沒有專門設(shè)立術(shù)語翻譯的課程。短期內(nèi)在高等教育中納入術(shù)語學(xué)課程的想法是不切實際的,但是,相關(guān)課程的局部調(diào)整以及推廣術(shù)語學(xué)基本知識的做法依然值得去嘗試。我們知道,術(shù)語學(xué)脫胎于隸屬于語言學(xué)的詞匯學(xué),因此,對于語言學(xué)專業(yè)的學(xué)生,可以考慮在語言學(xué)課程或者詞匯學(xué)課程中講授術(shù)語學(xué)的基本知識。有條件的學(xué)校甚至可以在通用大學(xué)英語的詞匯教學(xué)中,增加術(shù)語學(xué)的知識模塊。當(dāng)然,這種術(shù)語教育僅涉及術(shù)語學(xué)最基本的知識,如概念系統(tǒng)、術(shù)語的命名原則、術(shù)語形成的經(jīng)濟律、詞組術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點等較容易操作的部分,對于抽象的術(shù)語學(xué)理論不做探討。這樣做的目的是讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯學(xué)的同時,對術(shù)語知識有一個基本的掌握,在此基礎(chǔ)上,初步形成一定的術(shù)語意識。這種術(shù)語意識對以后在科技翻譯中正確翻譯各學(xué)科的術(shù)語非常重要,在術(shù)語意識的支配下,譯者對于隱跡于普通詞匯里的術(shù)語能保持一定的敏感,對一個負責(zé)任的科技翻譯工作者來說,這種敏感是十分寶貴的品質(zhì)。
術(shù)語意識能夠讓譯者從主觀上對于術(shù)語的翻譯予以重視,但僅靠術(shù)語意識還不足以讓譯者順利地完成這項工作。正確翻譯術(shù)語首先要正確地識別出術(shù)語。由于術(shù)語的多學(xué)科性,有時術(shù)語識別并不像我們想象的那么容易。對于那些由不熟悉的詞語構(gòu)成的術(shù)語,譯者通常憑借查閱術(shù)語詞典識別出這些術(shù)語。但那些由常見詞語構(gòu)成的術(shù)語往往更容易被譯者忽視,未將其譯成相應(yīng)學(xué)科的術(shù)語,從而造成了術(shù)語的漏譯。要避免這種情況,有關(guān)術(shù)語識別技巧的經(jīng)驗總結(jié)就顯得不僅是彌足珍貴,而且是非常必要的。術(shù)語是一種特殊的詞匯,因此,詞匯學(xué)相關(guān)知識的運用將有助于甄別出需要翻譯的術(shù)語。實踐中,譯者經(jīng)常使用的術(shù)語識別技巧包括:特定指示動詞及詞組、縮略語、詞語重復(fù)、古典式構(gòu)詞(classical formation)等。
1.特定指示動詞及詞組
所謂特定指示詞語是指有意識向讀者強調(diào)這個概念有專門的名稱的詞語,常見的有:refer to as、know as、describe as、saY、exPress、call、term、name、define等。在科技文獻中,這些詞語多使用被動語態(tài)且緊隨在描述概念的短語或句子之后,如:
例1.The use of mathematics and statistics to formulate and test economic theory is referred to as econometrics.
譯文:利用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計學(xué)明確地表達一種經(jīng)濟理論,然后測驗這種理論,這就是“計量經(jīng)濟學(xué)”。
例2.A solution which resists pH changes is known as a buffer solution.
譯文:能夠阻止PH值變化的溶液稱為“緩沖溶液”。
在例1和例2中,斜體部分是以短語形式出現(xiàn)的概念,置于指示性動詞詞組之前,而緊隨其后的則是用來指稱這個概念的術(shù)語。如果一個術(shù)語的概念非常復(fù)雜,無法用一個短語或者句子來描述清楚,那么,英語科技文獻一般會在詳細描述該概念之后,再用指示性動詞引出該術(shù)語。并且,引出術(shù)語的句子要把單詞such置于句首,such通過回指(anaPhora)功能,聯(lián)系前面的概念描述,可以起到語義銜接的作用。如:
例3.Such a grouP of formation is brieflY referred to as a transformation grouP.
譯文:這樣一個變換的群,稱為“變換群”。
例4.Such molecules are known as enantiomor-Phs or oPtical isomers.
譯文:這種分子被稱為“對映結(jié)構(gòu)體”或“旋光異構(gòu)體”。
有時,除了使用指示性詞語之外,也會用雙引號來凸顯其術(shù)語的性質(zhì),如:
例5.The Process in which substances are converted to their constituent atoms is called“cracking”.
譯為:物質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)槠浣M成的原子的過程叫作“裂解”。
例6.Furthermore,during recent Years,it has become necessarY to PaY increasing attention to what can looselY be described as“road octane number”.
譯文:再者,近幾年來對所謂不很嚴格地稱為“公路辛烷值”予以日益增大的注意,已經(jīng)變得必要了。
直接使用名詞concePt(概念)、term(術(shù)語)、Process(過程)、ProPertY(性質(zhì))來指明某個詞是專業(yè)詞語的現(xiàn)象也很常見,如:
例7.A third statement of the second law of thermodYnamics makes use of a new concePt called entro-PY.
譯文:熱力學(xué)第二定律的第三種陳述方式引用了一個叫作“熵”的新概念。
例8.OriginallY the term torPedo referred to anY exPlosive charge,including the weaPon now known as a submarine mine.
譯文:魚雷一詞最初是用來指任何一種爆炸性裝置,包括現(xiàn)被稱作“水雷”的武器。
例9.AProcesstakingPlaceatconstant temPerature is said to be isothermal.
譯文:溫度恒定時發(fā)生的過程叫作“等溫過程”。
例10.CrYstals having this ProPertY are said to be birefringent.
譯文:具有這種性質(zhì)的晶體叫作“雙折射晶體”。
2.縮略語
雖然我們不能說所有的縮略語都是術(shù)語,但必須認識到,相當(dāng)多的術(shù)語是以縮略語的形式出現(xiàn)的。另外,有些縮略語術(shù)語(如貿(mào)易術(shù)語)按照習(xí)慣可以不用翻譯而直接使用,有些則仍然需要將其譯為相應(yīng)的漢語術(shù)語,如
例11.MaY I ask what exactlY insurance covers according to Your usual CIF terms?
譯文:請問根據(jù)你們常用的CIF價格條件,所保的究竟包括哪些險種?(不翻譯直接用)
例12.An F.P.A.PolicY onlY covers You against total loss in the case of minor Perils.
譯文:平安險只有在發(fā)生較小危險時才給保全部損失險。(需翻譯)
例13.In the case of the ABM we were asked to exercise restraint even though our adversarY had not.(需翻譯)
譯文:在反彈道導(dǎo)彈問題上,盡管我們的敵手沒有實行克制,也有人要求我們克制。
3.詞語重復(fù)
詞語重復(fù)不僅是銜接語義的組篇機制,同時也在提示讀者,這可能是一個術(shù)語。當(dāng)語篇內(nèi)某個不常見的詞組重復(fù)出現(xiàn)時,譯者應(yīng)該查閱相關(guān)的術(shù)語詞典,以確保術(shù)語不被遺漏。如:
例14.Elsevier follows the guidelines of the International CommitteeofMedicalJournalEditors (ICMJE),which defines the CA as one of the authors designated bY co-authors to serve as the PrimarY Point of contact for Editorial Office for all matters regarding submitted manuscriPt,and as the PrimarY Point of contact for readers after Publication.
譯文:愛思唯爾遵循國際醫(yī)學(xué)期刊編輯協(xié)會(ICMJE)的準(zhǔn)則,該準(zhǔn)則規(guī)定,通訊作者由共同作者們指定其中一人擔(dān)任,并作為負責(zé)稿件提交的所有事項與編輯部聯(lián)絡(luò)的主要聯(lián)絡(luò)人,同時也是稿件發(fā)表后與讀者接觸的主要聯(lián)絡(luò)人。
例14中的the PrimarY Point of contact是論文發(fā)表里的一個術(shù)語,譯為“主要聯(lián)絡(luò)人”,該術(shù)語是由普通單詞組合的詞組構(gòu)成。由于這個詞組在語篇里重復(fù)出現(xiàn),其意義也不是很明顯,譯者當(dāng)然有必要做術(shù)語的篩查與識別。
4.古典式構(gòu)詞
拉丁-希臘語詞綴、詞根是科技術(shù)語重要的構(gòu)詞材料,一個合格的科技翻譯應(yīng)當(dāng)熟練掌握一定數(shù)量的拉丁-希臘語詞綴與詞根,這將會讓術(shù)語的識別工作事半功倍。這些詞綴詞根,有些在通用英語里很常見,有些則需要我們有意識地學(xué)習(xí)才能掌握。以數(shù)字為例,我們通常對于表示數(shù)字1、2、3的詞綴并不陌生:mono-(單一),如mono-Pulse(單脈沖);di-(雙、二),如diode(二極管);tri-(三),如triode(三極管)。但是對于三以上的數(shù)字的詞綴就不熟悉了,而這些詞綴在化工領(lǐng)域常用來構(gòu)成術(shù)語使用,如:tetra-butYl(四丁基)、Pent-bromide(五溴化物)、hexachloride(六氯化物)、hePtoxide(七氧化物)、octamer(八聚物)等??萍夹g(shù)語常用詞綴大約有100多個,翻譯工作者除了要掌握常見的之外,對于不太常見的,也要在平時的科技文獻閱讀中有意識地積累,這對于提高識別術(shù)語能力是非常有幫助的。
總之,術(shù)語意識有助于譯者在主觀上重視科技翻譯中遇到的各種術(shù)語,減少因率爾操觚而引起的術(shù)語翻譯錯誤,而術(shù)語識別技巧則是從經(jīng)驗的層面進一步保障了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,無論是術(shù)語意識的培養(yǎng),還是術(shù)語識別技巧的獲得都絕非是一朝一夕就能實現(xiàn)的,好的翻譯永遠都在路上,永遠都處于進行時。
參考文獻
[1]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011:3.
[2]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.
[3]鄭述譜.術(shù)語學(xué)論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014:323.
[4]孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館,2011:50.
[5]鄭述譜.術(shù)語學(xué)論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014:5.
[6]鄭述譜.對開展術(shù)語教育的幾點思考[J].中國科技術(shù)語,2009(6):25-29.
Translators'Consciousness and Recognition Skills on Scientific Terms//ZHENG Anwen
Abstract:Both terms consciousness and their recognition skills PlaY a significant role in translating scientific terms.This PaPer exPlores the waYs to foster such consciousness,and discusses frequentlY-used skills.
KeYwords:terms consciousness,terms recognition skills,Scientific English,translator
作者簡介:鄭安文(1972—),碩士,安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向為術(shù)語翻譯。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。
收稿日期:2015-10-08
中圖分類號:H059;H083;N04
文獻標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.009