• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯策略的理據(jù)、要素與特征分析

      2016-11-30 16:41:17胡慧麗
      都市家教·上半月 2016年11期
      關(guān)鍵詞:理據(jù)翻譯策略要素

      胡慧麗

      【摘 要】本文主要分析了翻譯策略的理據(jù)、要素與相關(guān)特點,希望該研究能夠?qū)Ψg學(xué)的發(fā)展提供一定的參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯策略;理據(jù);要素;特征

      所謂的翻譯策略指的是在翻譯進行時體現(xiàn)出的思緒、方法與步驟。思緒實際上連接著一種廣義上的理論知識,方法是取得最終目的實施手段,步驟是完成計劃的前后順序。它們?nèi)唛g互相聯(lián)系,不可分離。在翻譯探究方面,將翻譯從理論知識過渡到實踐上必須通過翻譯策略的實施;而翻譯策略在某種程度上是由理論知識或是相關(guān)經(jīng)驗推理得出的,二者互相影響。但對翻譯策略的研究同樣離不開對其理據(jù)、要素與特征的探討。

      一、翻譯策略的理據(jù)

      自古以來,關(guān)于翻譯策略在理論上的研究數(shù)不勝數(shù),例如:1997年,切斯特曼說過,“翻譯策略實際上是將翻譯當(dāng)成了更為廣闊的理論環(huán)境下一種舉止”。他將人的舉止分為了三個層次,翻譯策略便屬于第二個層次。2003年,林克難指出了一種應(yīng)用翻譯策略,便是通過實際的閱讀找出適合的翻譯方式,將內(nèi)容撰寫出來,該方式屬于翻譯理論衍生的策略。恩格斯有一句話“所有的差異都可于中期過程得以轉(zhuǎn)換?!逼鋵崳碚撝R與實踐間就是一種對峙,但對峙間經(jīng)過中間過程的調(diào)和就會快速解決難題。就像翻譯理論探究專家都覺得自身的理解比較公正,想要探究翻譯實踐的專家贊同,此處就存在著對峙的矛盾需處理等。諸如此類的研究還有很多,就不一一列舉了。

      二、翻譯策略的要素

      1.理論知識因素

      我們都知道,所有的翻譯理論背后都隱藏著相應(yīng)的翻譯策略,而翻譯策略的產(chǎn)生同樣離不開理論支撐。比如,奈達曾提出過一種非靜態(tài)的等同理論:翻譯文章對于其閱讀者的影響等同于未翻譯之前的效果。奈大后又指出剖析、兌換、再次組合、測試等模型以實現(xiàn)非靜態(tài)等同理論,也是源自該理論等。因此我們說,翻譯理論與翻譯策略相輔相成,互為指引。

      2.方向目標(biāo)

      翻譯策略的方向目標(biāo)便是整個策略的最終導(dǎo)向,當(dāng)翻譯人員為了完成譯文選取一定的策略形式時,自身就是目標(biāo)所在。文學(xué)彰顯差異化,主要為了凸顯文化的源頭,也就是說,翻譯出來的文章需顯露出不同于目標(biāo)與文學(xué)范圍的特點。另外,翻譯者生活的環(huán)境也會深深影響著其會采取的翻譯策略,不管是使用的言語策略還是習(xí)俗文化方面等,都會因著翻譯人員所處環(huán)境的不同而不同。而翻譯方向目標(biāo)的差異性甚至?xí)Q定翻譯策略的實施,作用更加明顯。

      3.技術(shù)因素

      技術(shù)因素是翻譯策略的構(gòu)成要素之一,該因素往往來源于理論知識的推斷或者是實際經(jīng)驗的總結(jié)。嚴(yán)復(fù)在充分運用理論知識的基礎(chǔ)上,考慮到技術(shù)因素,翻譯了《天演論》,文章一半的內(nèi)容采用直接翻譯策略,一半綜合了各式各樣的觀點想法,完成了著作的翻譯。這里的各式各樣觀點想法不過是嚴(yán)復(fù)對于其余有關(guān)學(xué)者的借鑒或者是試驗得知,也就是獲取技術(shù)因素的途徑。所以說,技術(shù)因素也深深影響著翻譯策略的選取。

      三、翻譯策略的特征

      1.連接性

      基礎(chǔ)理論都是經(jīng)過識別翻譯自身特性,從而掌握翻譯,選取合理科學(xué)的翻譯策略來運行實施。可以說,廣義上的翻譯理念是在翻譯策略的推動下掌管翻譯最后運行的。對于翻譯策略的探究其實就屬于對宏觀、中觀與微觀三方面一統(tǒng)的探究,這時必須構(gòu)建起中心知識理論、中觀方法轉(zhuǎn)換與微觀策略依附。實際上,中觀方法便是宏觀知識理念和微觀策略間的紐帶,更好的連接了翻譯策略的三方面探究,使其達成理論和實踐的融合。

      2.實踐性

      翻譯策略在宏觀、中觀與微觀等級上的探究職責(zé)清晰,相互影響,不可分割。宏觀上,側(cè)重于對翻譯實質(zhì)的闡述;中觀上,更多表現(xiàn)了科技策劃上;微觀上,體現(xiàn)在翻譯運行上,能夠引導(dǎo)翻譯的運行。這些研究在另一方面彰顯出的是翻譯策略的實踐性。翻譯策略有時來自于理論知識的探討,有時出自實際的操作運行經(jīng)驗。當(dāng)前經(jīng)濟全球化形勢嚴(yán)峻,具體的翻譯工作開展地如火如荼,獲得的經(jīng)驗也越來越多,從中就會衍生出很多科學(xué)合理的翻譯策略,此時就體現(xiàn)出了翻譯策略的實踐性特征。

      3.公開性

      隨著眾多專家學(xué)者對于翻譯的探究,使得翻譯策略越來越豐盛。近幾年,對于翻譯進行探究的專家呈現(xiàn)出劇增的趨勢,理論分派隨之而來,每一派別探究出的翻譯策略往往有別于其余派別,這些差異之處不但彰顯在理論知識上,還體現(xiàn)在翻譯策略本身實施上。翻譯人員實施翻譯中,表達出的對于原文的總體想法與最終的翻譯方式,深深受到派別的影響。特定的理論知識依靠特定的策略方式,特定的策略需參照相應(yīng)的理論知識,有時相同派別的不一樣理論知識都會使用不一樣的策略。翻譯策略在公開性的帶動下,逐漸擴大化,不同策略間互相吸收,汲取優(yōu)秀理論,努力使翻譯策略更加豐富。

      四、小結(jié)

      綜上所述,翻譯策略的出現(xiàn)是歷史的必然,其憑借自身的連接性、實踐性與公開性等特征,同時受到理論知識因素、方向目標(biāo)與科技因素等的影響,逐步擴展開來。但是,文中對翻譯策略的研究唯一的不足就是,更多的側(cè)重在理論知識上,缺乏理論結(jié)合實踐性的研究。

      參考文獻:

      [1]方夢之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語研究,2013,03:47-51+78.

      [2]方夢之.翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013,02:1-6.

      [3]陳吉榮.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻與局限[J].上海翻譯,2011(3).

      猜你喜歡
      理據(jù)翻譯策略要素
      掌握這6點要素,讓肥水更高效
      觀賞植物的色彩要素在家居設(shè)計中的應(yīng)用
      論美術(shù)中“七大要素”的辯證關(guān)系
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      也談做人的要素
      山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:36
      從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
      英語中愛情隱喻及其認(rèn)知理據(jù)分析
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:16
      琼结县| 敖汉旗| 蒙自县| 仙居县| 商河县| 岑溪市| 正阳县| 基隆市| 嘉义县| 齐齐哈尔市| 壤塘县| 宜宾市| 和硕县| 同心县| 伽师县| 镇宁| 阿尔山市| 怀宁县| 南丰县| 当涂县| 松原市| 浙江省| 平遥县| 翼城县| 镇宁| 修武县| 库伦旗| 广安市| 烟台市| 台州市| 河北省| 铜梁县| 虎林市| 冀州市| 景泰县| 确山县| 宁河县| 资溪县| 开平市| 隆尧县| 湛江市|