杜凡如
機械工業(yè)出版社汽車分社,北京 100037
科技圖書版權(quán)引進工作的思考
杜凡如
機械工業(yè)出版社汽車分社,北京 100037
科技圖書因其內(nèi)容的先進性等優(yōu)點,將其翻譯出版成為科技編輯開拓選題的有效手段。但是在此過程中,如何根據(jù)國內(nèi)市場定位選準產(chǎn)品,如何做好翻譯和編輯工作,如何向?qū)I(yè)讀者傳達信息等,都是科技圖書版權(quán)引進工作的關(guān)鍵點。本文總結(jié)歸納了出版全流程各個關(guān)鍵節(jié)點的工作方法、技巧和注意事項。
科技圖書;版權(quán)引進;選題調(diào)研
在科技圖書領(lǐng)域,越來越多的出版社看好英、美、德、日等國的專業(yè)出版物,加大了版權(quán)引進的力度。雖然版權(quán)引進日漸繁榮,但是在此過程中仍存在諸多問題。筆者根據(jù)實際工作經(jīng)驗,按照科技圖書版權(quán)引進工作的流程,將其分成“引進前”“引進中”“引進后”3個環(huán)節(jié),總結(jié)了10個關(guān)鍵節(jié)點的工作方法和注意事項。
1.1選題調(diào)研
外版科技類圖書的最大價值就是其內(nèi)容的先進性,其引進目的就是將國外的先進理論和工程技術(shù)介紹給國內(nèi)科技工作人員,因此對原書內(nèi)容的甄別十分重要。例如,對于汽車工程領(lǐng)域來說,新能源汽車、智能車輛和車輛網(wǎng)等是近年的技術(shù)熱點,日本、德國、美國等國家的汽車企業(yè)在此領(lǐng)域開拓了一系列新技術(shù)和裝備。介紹這類技術(shù)的圖書就是我們關(guān)注的重點。引進前周密細致的調(diào)研工作必不可少,要做好評審和論證工作。論證工作包括查閱原書作者在國際上的影響力和地位、原書內(nèi)容與國內(nèi)讀者需求的匹配度、國內(nèi)該領(lǐng)域?qū)<覍υ瓡膶徸x報告等。比如,智能車輛是近年汽車工程領(lǐng)域的研究熱點,筆者將德國Springer-Verlag出版社出版的Handbook Intelligent Vehicles,請清華大學李克強教授審讀,在得到肯定答復并對比國內(nèi)汽車技術(shù)發(fā)展水平現(xiàn)狀后,我們決定引進該書。
1.2引進渠道
隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,獲取外版圖書信息的渠道越來越多,也越來越便捷。傳統(tǒng)的方式是通過國外出版的書目進行篩選,現(xiàn)在可以直接在專業(yè)出版社的網(wǎng)站上按專業(yè)學科檢索篩選。除此之外,要充分利用作者資源,比如經(jīng)常合作的作者很多都是研究院所的學者或者高校的教授,都是某一領(lǐng)域的專家,可以請他們推薦有引進價值的外版書。參加國際書展也是獲取外版書信息的有效方式,每年的北京國際書展,國際知名出版集團都會帶來最新的圖書展示,編輯可以現(xiàn)場審讀樣書,認為有引進價值的可以記錄好相關(guān)信息以備評審。
1.3競價
出版引進版圖書的目的也是為了盈利,創(chuàng)造效益,因此編輯要重視競價環(huán)節(jié)的工作細節(jié)。給外方出版社報價時,要綜合考慮中文版的定價、潛在銷量、首印冊數(shù)、預付金、版稅等,如果是通過版權(quán)代理機構(gòu)引進的,還要考慮代理費。引進版圖書不同于本版書,成本中既有付給對方出版社的版權(quán)費還有翻譯費,所以更應(yīng)該仔細衡量,不能盲目引進??萍碱悎D書,通常因為專業(yè)性強,市場容量有限,而且內(nèi)容價值高,因此定價可稍高一些,首印量通常為2 000~3 000冊,少數(shù)首印量達4 000冊。國際上各個出版社版稅率不盡相同,通常歐洲出版社在7%~8%,美國的出版社在9%以上,編輯還要綜合考慮匯率的變動情況,以便做出理性選擇。
1.4簽訂合同
簽訂引進版權(quán)合同時,尤其要注意合同有效期,通常國外出版社的授權(quán)時間是3~5年,而且合同生效時往往譯者還沒開始翻譯,造成有效銷售時間縮短。所以要充分考慮整個生產(chǎn)時間,不要等出版時已經(jīng)接近有效期結(jié)束甚至已經(jīng)結(jié)束了,還要再次補交預付金,無形中提高生產(chǎn)成本,影響利潤率。筆者的建議是在對原書做調(diào)研時就要選好譯者,大體約定翻譯時間,等真正簽合同辦理手續(xù)時可以立即進入翻譯流程。
2.1譯者選定與翻譯
在處理翻譯工作時要特別注意兩點,即譯者的選擇和譯前約定。好的譯者既要有良好的外語基礎(chǔ)還要有專業(yè)教育背景,要是業(yè)內(nèi)的行家才行,不然不盡如人意的譯文,嚴重影響圖書品質(zhì),違背了將國外先進技術(shù)傳達給國內(nèi)讀者的初衷。對于譯前約定,首先要留給譯者充分的時間,才能保證翻譯質(zhì)量。其次,要和譯者就翻譯中的注意事項進行交代,比如,國外圖書圖號通常用x.x來表示,而我們的規(guī)范是x-x,而且國外圖書有些圖和表只是列出來,并沒有在正文中提及,這些問題都需要和譯者強調(diào),要按照我們的出版規(guī)范來翻譯,這為后續(xù)的編輯加工工作節(jié)省了大量的時間也降低了出錯的概率。
2.2編輯加工
在編輯加工外版書稿時,編輯不僅要進行技術(shù)處理,還要架起兩種思維方式、文化差異,以及閱讀習慣的橋梁。引進版圖書的編輯加工相對于本版圖書而言難度很大,既要審讀語言是否通順,內(nèi)容是否正確,還要和原書內(nèi)容進行比對,尤其是對于與國情相差較大的內(nèi)容,應(yīng)酌情修改甚至刪除,但是要遵守版權(quán)合同的相關(guān)規(guī)定。編輯加工時還應(yīng)注意前后翻譯的一致性。翻譯書稿涉及諸多人名和地名,有時候譯者僅僅注意局部的語言表述、內(nèi)容準確卻忽略了前后內(nèi)容的統(tǒng)一性,比如筆者引進的一套書,Robert Stephens前后兩處分別譯為羅伯特·斯蒂芬斯和羅伯特·斯蒂芬遜,這種情況就需要編輯加以注意。
2.3版權(quán)信息
在正式出版前,與版權(quán)相關(guān)的工作務(wù)必認真對待,因為一旦出現(xiàn)問題,彌補起來不僅造成經(jīng)濟損失還會對出版社的聲譽有不良影響。編輯要確認版權(quán)信息的完整,認真核對當初合同中對于版權(quán)信息的約定,注明原書名、原書號、原著作權(quán)人、出版時間等信息,缺一不可,還要注意原始版權(quán)的授權(quán)語種和銷售范圍,比如僅限內(nèi)地銷售還是包括我國港澳地區(qū)。
3.1營銷宣傳
翻譯版的科技圖書,讀者對象一般都是科研技術(shù)人員,文化水平較高,習慣在網(wǎng)上購書,因此要充分利用當當網(wǎng)、京東網(wǎng)、亞馬遜等電商銷售渠道,做好網(wǎng)店展示頁面,將圖書的內(nèi)容特色、技術(shù)的先行性等充分展示出來。另外,這類讀者經(jīng)常參加學術(shù)會議,為此編輯可以選擇性地參加一些規(guī)模較大的會議,通過樣書展示、海報宣傳等手段將翻譯書的信息傳送出去。
3.2版稅結(jié)算
國外出版社每年都會核算授權(quán)圖書的銷量來進行版稅的結(jié)算。為了將財務(wù)報表做準確,編輯要定期核查引進版圖書的銷量、庫存等信息。結(jié)算時,要注意扣除預付金,并剔除報損數(shù)量。
3.3持續(xù)跟蹤
科技圖書的引進工作不是結(jié)束于圖書上市銷售,編輯要不斷地監(jiān)控銷量,獲取讀者反饋,同時做好修訂版的跟蹤工作,要及時聯(lián)系外方出版社,看是否有新版圖書的出版計劃,爭取取得優(yōu)先權(quán),中文版的良好業(yè)績是修訂版競價的籌碼。同時,編輯不但可以跟蹤原有圖書,還可以跟蹤原作者的最新科學研究工作的進展和新書的出版情況,同時也要跟蹤譯者的工作情況,形成翻譯版—本版—推薦翻譯版的良性循環(huán)。
科技類的引進版圖書展現(xiàn)了前沿的學術(shù)思想和實踐經(jīng)驗,為諸多的科技從業(yè)人員開拓了視野,拓展了思維,一定程度上推動了我國科學技術(shù)學術(shù)研究和理論實踐的進程,可以說大有裨益。對于如何做好此類圖書的引進工作,筆者根據(jù)實際工作經(jīng)驗總結(jié)了關(guān)鍵節(jié)點的工作方法、技巧和注意事項,以期做好科技圖書版權(quán)引進工作,更好地為我國科技人員搭建技術(shù)平臺,促進最新科技成果的傳播。
[1]王迎霞.專業(yè)外版書編輯加工之管見[J].編輯之友,2010(11):12-14.
[2]周國萍.科技圖書版權(quán)引、譯、銷工作中應(yīng)注意的問題[J].科教論叢,2010(6):237.
[3]黃愛鋒.科技圖書版權(quán)引進工作的實踐與思考[J].中國版權(quán),2014(4):72-74.
[4]付承桂,徐明煜,羅莉.如何做好科技圖書版權(quán)引進工作[J].科技與出版,2013(5):60-62.
G2
A
1674-6708(2016)171-0048-02
杜凡如,編輯,機械工業(yè)出版社汽車分社,研究方向為科技圖書出版。