劉丹娜
摘 ? ?要: 本文通過研究我國著名翻譯家楊憲益的生平、翻譯活動(dòng)、翻譯思想,并對楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對楊憲益的初步了解的目的。
關(guān)鍵詞: 楊憲益 ? ?翻譯活動(dòng) ? ?翻譯思想
引言
中國文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠合作更是中國翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對他的研究沒有停止反而越發(fā)蓬勃,足見他在中國翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。
學(xué)者李潔從翻譯認(rèn)識(shí)、翻譯取向和翻譯理想三方面對楊憲益的翻譯思想進(jìn)行了概述;學(xué)者付智茜立足楊憲益,戴乃迭夫婦的翻譯生涯,對他們的翻譯精神進(jìn)行梳理。本文從楊憲益的生平為切入點(diǎn),以他的翻譯活動(dòng)、翻譯思想為主線,對楊憲益翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對翻譯家楊憲益更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
1.楊憲益翻譯活動(dòng)概述
1.1楊憲益生平簡介。
楊憲益(1915—2009)生于天津一個(gè)銀行世家,是中國當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。1936年留學(xué)牛津大學(xué)默頓學(xué)院,結(jié)識(shí)了自己未來的人生伴侶——英國姑娘戴乃迭(GladysYang),兩人相知、相戀。1940年,楊憲益與戴乃迭毅然回到當(dāng)時(shí)戰(zhàn)火連天,動(dòng)蕩不安的祖國。“文革”中,夫妻二人含冤入獄,直到1972年才被無罪釋放。然而,楊憲益和戴乃迭夫婦的獨(dú)子楊燁由于受到“文革”時(shí)父母入獄的嚴(yán)重打擊,患上了精神病,在英國治療期間自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡歡,身體健康每況愈下,停止了翻譯工作。1999年,戴乃迭與世長辭。2009年9月,中國翻譯協(xié)會(huì)授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。楊憲益也是繼季羨林后,第二位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯家。2009年11月23日,楊憲益在北京去世。
1.2楊憲益的主要翻譯活動(dòng)。
楊憲益自小就跟著他的啟蒙老師魏汝舟老先生學(xué)習(xí)四書五經(jīng)及其他中國傳統(tǒng)典籍,打下了扎實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ)。中學(xué)畢業(yè)時(shí),他的英語水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)外文系二年級的水準(zhǔn)。楊憲益深厚的國學(xué)造詣和文學(xué)功底為他以后從事文學(xué)翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。楊憲益的翻譯生涯長達(dá)半個(gè)多世紀(jì),可分為四個(gè)階段:業(yè)余譯者階段(約1936—約1943)、職業(yè)譯者階段(約1943—1952)、譯作高產(chǎn)階段(1952—1972)、功成名就階段(1972—約1986)。
1943年起,楊憲益開始了職業(yè)譯者生涯。他受邀來到當(dāng)時(shí)的國立編譯館工作,負(fù)責(zé)中國古典文學(xué)作品的翻譯。他和戴乃迭一起將大量的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,打破了長期以來英文作品漢譯占據(jù)翻譯界主流的局面,開創(chuàng)了我國中文作品英譯的輝煌時(shí)代。
1.2.1對中國文學(xué)作品的翻譯
楊憲益24歲時(shí),就按照英雄雙韻體的格式翻譯了屈原的經(jīng)典之作《離騷》。后來,他與戴乃迭一起翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》等古典文學(xué)作品;《魯迅作品選》、《屈原》等現(xiàn)代文學(xué)作品;《長生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》等古代戲劇;《打漁殺家》、《秦香蓮》等現(xiàn)代戲劇;還有現(xiàn)代歌劇《劉三姐》、樣板戲《智取威虎山》等共百余部作品。在歐美各大圖書館里,他的譯作排列整齊,十分壯觀。學(xué)界慨嘆,楊憲益幾乎“翻譯了整個(gè)中國”。
1.2.2對外國文學(xué)的翻譯
楊憲益還是我國為數(shù)不多的,能直接將希臘文和拉丁文原文作品譯成中文的專家。他譯介了大量的英國文學(xué),古希臘、羅馬文學(xué)作品,如《奧德修記》、《賣花女》、《圣女貞德》、維吉爾的《牧歌》、普勞圖斯的《兇宅》、阿里斯托芬的《鳥》等,為外國文學(xué)作品中譯作出了巨大貢獻(xiàn)。
1.2.3其他翻譯活動(dòng)
1952年起,楊憲益擔(dān)任英文版《中國文學(xué)》雜志主編,負(fù)責(zé)雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù)。1978年,為了使西方讀者能夠更全面地了解中國當(dāng)代及現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,楊憲益主持出版《熊貓叢書》,向國外讀者介紹中國文學(xué)作品,打開了國外了解中國文學(xué)的窗口。這套叢書包括《詩經(jīng)》、《三國演義》等中國古典文學(xué)經(jīng)典,以及巴金、沈從文、孫犁等人的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
2.楊憲益的翻譯思想
2.1對翻譯中“可譯性”和“不可譯性”的看法。
“可譯”與“不可譯”問題是存在于古今中外翻譯界的一大問題。楊憲益對這個(gè)問題有自己的見解。
楊憲益認(rèn)為翻譯是溝通不同民族語言的工具,不同地區(qū)或國家的人都是人,人類的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可譯的。
同時(shí),楊憲益又認(rèn)為文學(xué)翻譯中的意象是不可譯的,因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)的人對同一事物的聯(lián)想是不同的,不同的語言文化差異是不可避免的。在這種情況下,譯者需要運(yùn)用一切方法解決這一困難,比如,加腳注或文內(nèi)解釋。如果譯者實(shí)在無能為力,那么只能犧牲一些原文的意思。
2.2對翻譯中忠實(shí)和“信”的理解。
嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信達(dá)雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保R祖毅,2004:377)信是忠實(shí),達(dá)是通順。楊憲益認(rèn)為沒有人提出比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”更準(zhǔn)確的理論,因此他始終把“信達(dá)雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。“我們必須非常忠實(shí)于原文?!彼麖?qiáng)調(diào)的忠實(shí)是忠實(shí)于意義。“把原文的意義用另一種語言表達(dá)出來,”“盡可能使譯出的意義接近原文?!保ㄈ紊?993:34)因此,楊憲益主張“直譯”,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思。同時(shí)楊憲益還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價(jià)值,這對文學(xué)作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關(guān)重要。
2.3認(rèn)為翻譯中的“歷史距離”可以消除。
在翻譯時(shí),尤其是在進(jìn)行古典文學(xué)作品的翻譯時(shí),存在“歷史距離”,即原作與當(dāng)下譯者所處的時(shí)代之間的距離。楊憲益認(rèn)為這一現(xiàn)象是可以消除的。
首先,楊憲益認(rèn)為譯者可以設(shè)身處地。這里,設(shè)身處地包括兩層意思,一是譯者將自己置于作品的歷史時(shí)期,二是譯者再回到今天讀者所處的時(shí)期。只有深刻感知二者的思想,才能忠實(shí)理解并傳達(dá)原作的意義。只要譯者能夠?qū)υ挠姓_透徹的理解,就能翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。
其次,楊憲益認(rèn)為人性的共同性和文化認(rèn)同可以消除“歷史距離”,而這也正是翻譯的基礎(chǔ)。他認(rèn)為人們之所以會(huì)對個(gè)古典詩歌贊嘆不已,正是因?yàn)樗鼈兌际墙艹龅脑娖?。同時(shí),楊憲益認(rèn)為詩也是可譯的。但是,翻譯畢竟是翻譯,而不是原作。所以楊憲益并不認(rèn)為時(shí)間距離和空間距離可以被徹底消除,翻譯外文作品時(shí)可以多保留一點(diǎn)異國情調(diào)。
3.楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因
3.1深厚的中西文化積淀和語言能力。
作為一名譯者,只掌握一門語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該熟練掌握至少兩種語言技能。不僅如此,譯者還應(yīng)當(dāng)對目的語使用國的文化、民俗、語言習(xí)慣都有清晰的了解,這樣才能達(dá)到對原文最貼切的理解,翻譯出最準(zhǔn)確的譯文。楊憲益就是這樣一位翻譯家,他對中英兩種語言文化都有深厚的積淀和理解。他的譯作語言流暢通順,簡潔生動(dòng);翻譯方法靈活多樣,又以直譯較多;思想內(nèi)容忠實(shí)于原著,表達(dá)準(zhǔn)確,理解深刻。
3.2強(qiáng)烈的愛國之情,廣泛的興趣愛好。
在楊憲益所有的譯作中,中譯英的作品占了大半,這與他的翻譯理想:將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹到國外,促進(jìn)中華文化在世界的傳播是分不開的。為了做好翻譯工作,楊憲益做了大量文史考證工作,廣涉中西文化和文學(xué)交流史,足見他的翻譯和傳播中國文化之志。這種強(qiáng)烈的愛國情懷促使他在動(dòng)蕩年代義無反顧回國投身革命運(yùn)動(dòng),并且成為他從事中國文學(xué)經(jīng)典作品英譯工作的動(dòng)力和根本目的。而楊憲益?zhèn)€人則比較喜歡歷史研究和古希臘、羅馬文學(xué)。為了更好地學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文化,他獨(dú)自一人去英國留學(xué)。后來,他根據(jù)自己的興趣翻譯了許多這一時(shí)期的文學(xué)作品,因此他的翻譯成就在整個(gè)中國翻譯史上是前無古人的。
3.3中西合璧的密切合作。
楊憲益能取得如此輝煌的翻譯成就,與他的妻子戴乃迭的幫助與合作是密不可分的。戴乃迭不僅是一名英國人,而且接受過正規(guī)的中國文化教育。夫妻二人對中英文學(xué)作品的理解比其他譯者更加深刻準(zhǔn)確。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),楊憲益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國的《楚辭》也不例外。他們一起將中國傳統(tǒng)文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)百余部作品翻譯成英文,同時(shí)還將國外優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到中國,這種夫妻合作的翻譯模式成為千古之“絕唱”。(付智茜,2014:45)
3.4嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè),淡泊謙遜。
楊憲益和戴乃迭對翻譯工作是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。他和戴乃迭對所譯的作品通常會(huì)修改多次,對一些字詞的翻譯反復(fù)斟酌,力求忠實(shí)的傳達(dá)原作的意思;在面對中國古典文學(xué)作品中復(fù)雜和跨文化的障礙,他們會(huì)想盡一切辦法解決,比如增加腳注或在文中加入一些原文沒有的詞。
楊憲益夫婦對名利看得很淡。楊敏如曾問戴乃迭:“除了工資,你另外還有稿費(fèi)嗎?”回答卻是:“我在辦公的時(shí)間做翻譯,已經(jīng)拿了工資,為什么還要拿稿費(fèi)呢?”(楊敏如,2000:23)名利于楊、戴夫婦,就像浮云一般,他經(jīng)常說翻譯就是自己的工作。他經(jīng)常跟別人說,“我也沒有什么事情可做,就是翻譯點(diǎn)英文而已”,并謙稱自己是“翻譯匠”。
結(jié)語
楊憲益譯作等身,學(xué)識(shí)淵博,他和戴乃迭對中國文學(xué)作品的英譯和對外國優(yōu)秀作品的漢譯做出了巨大的貢獻(xiàn),迄今無人能及。楊憲益的翻譯活動(dòng)和翻譯思想影響和啟迪著國內(nèi)翻譯界的工作者和后進(jìn)者。他們高尚的愛國之情、嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)的工作態(tài)度、自身良好的語言文化修為和對功名利祿的淡泊都向我們展示了成為合格的譯者所具備的條件,同時(shí)也激勵(lì)著我們不斷提高語言文化素質(zhì),遵守譯者道德規(guī)范,為弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化略盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]付智茜.翻譯家精神研究[J].上海翻譯,2014,(3):45-47.
[2]藍(lán)顏.他翻譯了整個(gè)中國——記我國著名翻譯家楊憲益[J].國學(xué),2010,(31):30-32.
[3]李潔.楊憲益的翻譯思想研究[J].文藝評論,2012,(469):112-113.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993,(4):33-35.
[7]楊敏如.替我的祖國說一句“對不起,謝謝!”一悼念我的嫂嫂戴乃迭[J].群言,2000,(3).
[8]楊憲益.金圣華,著.略談我從事翻譯工作的體會(huì)[A].困難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.