秦顥馨 張軼前
兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、知識性、故事性等特點,因此,對兒童文學(xué)的翻譯有較高的要求,兒童文學(xué)在翻譯中除了遵守其自身的原則外,更要遵循“信達雅”原則,譯者節(jié)選了馬庫斯·艾默生(Marcus Emerson)撰寫的小說《六年級忍者日記》(Diary of a 6th Grade Ninja),將此作為源語文本進行翻譯。在此次翻譯實踐中遵循嚴復(fù)的“信、達、雅”原則。
本文包括五個部分:第一部分對文本作者及文本進行了簡要介紹,并對小說的文體風(fēng)格及語言特點進行了分析;第二部分介紹了“信、達、雅”理論的提出、歷史沿革及當(dāng)今之內(nèi)涵;第三部分介紹了兒童文學(xué)的特點及其翻譯原則;第四部分用案例分析“信、達、雅”三個原則對翻譯實踐的指導(dǎo)以及翻譯實踐對“信、達、雅”理論的運用;第五部分談了對此次翻譯實踐的感悟。
一、原文本描述
(一)文本作者
馬庫斯·艾默生是《六年級忍者日記》的作者,他的作品以兒童文學(xué)為主,他的寫作目標是創(chuàng)造生動有趣的兒童故事。
(二)文本
《六年級忍者日記》,譯者所譯部分節(jié)選自此。主要講的是蔡斯轉(zhuǎn)學(xué)到新的學(xué)校,結(jié)識了表妹佐伊,佐伊仗義、爽直、桀驁不馴。她為了幫助蔡斯融入新的學(xué)校生活,陪著蔡斯加入忍者幫派,之后發(fā)生了一系列驚險又有趣的故事。該書體現(xiàn)了兒童細膩天真又妙趣橫生的心理活動,向讀者展現(xiàn)了生動、明媚中又夾雜著些許躁動的六年級校園生活。這部作品語言簡明、口語化,語言畫面感強,情緒代入感強。
二、“信、達、雅”理論的提出、歷史沿革及當(dāng)今之內(nèi)涵
“信、達、雅”最早是由嚴復(fù)提出來的,嚴復(fù)是我國近代翻譯史具有劃時代意義的翻譯家,1898年在其譯作《天演論·譯例言》中說:“譯事三難,信達雅?!边@里的“信”是由“修辭立誠”中的“誠”演化來的,即指忠實,忠實于原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格神韻;“達”字直接套用了孔子“辭達而已”中的原文和原意,即“達旨”,通過翻譯語言、語氣等準確表達原文的思想意境;“雅”為“雅言”,即用“漢以前的字法句法”,他用雅言是為了迎合當(dāng)時知識分子的口味。嚴復(fù)對“信、達、雅”三者的關(guān)系也做了簡要的說明:“求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚矣。”從此看,嚴復(fù)認為,“達”比“信”更重要,如果不達,則翻譯就不能稱其為翻譯,更談不上達到翻譯的目的。雖然嚴復(fù)認為“達”比“信”重要,但并不是輕視“信”,嚴復(fù)說:“凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!庇纱丝?,嚴復(fù)認為“達”是為“信”服務(wù)的,“達”的目的是為了“信”。嚴復(fù)認為,雅不是并列于“信”和“達”的第三個標準,“雅”的目的是“為達易”,是為“達”服務(wù)并最終服務(wù)于“信”的,即用自己認為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段來達到求“達”、求“信”的目的。綜上所述,“雅”為“達”服務(wù),求“雅”為“達”,“達”為“信”服務(wù),求“達”為“信”,最終的目標是“信”,“信、達、雅”三者之間相互聯(lián)系、相互制約、相得益彰、緊密配合,最后達到“信”,這是一種辯證思維方法,這便是“信、達、雅”的真諦之所在。
嚴復(fù)的“信達雅”原則提出之后,得到了一些著名文學(xué)家和翻譯理論家的高度評價。如郭沫若曾在《論文學(xué)翻譯工作》一文中提出:“嚴復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻,他曾經(jīng)主張翻譯要具備‘信達雅三個條件,我認為他這種主張是重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品,三條件不僅缺一不可,而且是信達之外愈雅愈好?!蔽膶W(xué)翻譯大家許淵沖老先生也在其文《翻譯的藝術(shù)》中說道:“嚴復(fù)說譯事三難,信達雅……我認為,忠實于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚譯文的語言優(yōu)勢,可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標準,如果概括一下就可以說是‘信達雅。”可見,此原則在翻譯界占有非常重要的地位,被很多翻譯理論家和翻譯工作者奉為經(jīng)典和法寶。
翻譯實踐不是孤立的,也不是一成不變的,它會受到社會大環(huán)境的影響和制約,也會隨著社會的發(fā)展而不斷進步,理論指導(dǎo)實踐,實踐也會豐富和發(fā)展理論。所以,隨著翻譯實踐的進步,翻譯理論要與時俱進,不斷創(chuàng)新。對于被奉為金科玉律的“信、達、雅”來說,不能將其僵化,要不斷融進新的內(nèi)容,必要時,要有新的理解和重釋。
民國翻譯家林語堂先生認為嚴復(fù)提出的“雅”面太窄,對“雅”的標準又進行了重新界定,他在其《論翻譯》一文中提出“雅”有三個標準,即“忠實標準”“通順標準”和“美的標準”。再后來,我國的文學(xué)翻譯家劉重德對嚴復(fù)的“信達雅”既有吸收,又提出了自己新的觀點,提出了“信、達、切”三原則,他認為“雅”只是文風(fēng)上的標準,但讀者的層次、水平不同,欣賞角度各異,原文風(fēng)格迥異,不能千篇一律用“雅”來要求,而“切”則是指貼近實際、實事求是。
自嚴復(fù)提出“信達雅”原則的一百多年以來,翻譯理論家和翻譯工作者一直沒有停止過對這三條原則的研究,在研究和翻譯實踐中對其進行了完善、豐富和發(fā)展。
從當(dāng)代世界的宏觀環(huán)境、各個國家的中觀環(huán)境、翻譯界的微觀環(huán)境看,再結(jié)合文學(xué)翻譯自身的特點,“信、達、雅”有如下新的內(nèi)涵。
信:就是譯文忠實于原作的思想,原文的思想寓意是什么就要用另一種語言準確無偏差地表達出來,不能有譯者自己主觀臆想的成分和憑空想象的內(nèi)容。
達:指的是通順流暢,用行云流水般的翻譯語言,使得譯文清楚明白、準確無誤。
雅:指譯文選用的詞語要合理得體,使得譯文優(yōu)雅和富有文采,給人美的享受。
這三條原則的新釋,是對文學(xué)翻譯理論的發(fā)展和文學(xué)翻譯實踐的提升。
三、兒童文學(xué)的特點及其翻譯原則
兒童文學(xué)亦稱少年兒童文學(xué),它是整個“大文學(xué)”里相對獨立的一個門類,它的讀者是少年兒童,所以,具有契合兒童審美意識和發(fā)展心理的藝術(shù)特征。兒童由于具有認知水平低、理解力差、好奇心強、情感飽滿等特點,以兒童為閱讀對象的兒童文學(xué)要具有不同于成人文學(xué)的特點。
教育性是兒童文學(xué)的顯著特征。兒童的身體、心智、認知、思想道德修養(yǎng)正處于發(fā)育、成長、養(yǎng)成時期,極易受周圍環(huán)境的影響,可塑性很大,對于兒童的可塑性古人曾用素絲來比喻,“染于蒼則蒼,染于黃則黃”。所以,兒童文學(xué)比成人文學(xué)更要具有教育性的功能和特點。
形象性是兒童文學(xué)的首要特征。兒童的知識少、生活經(jīng)驗貧乏,所以,認知能力比較低下,缺乏抽象思維能力,也不具備由此及彼、由表及里的辯證思維能力,只能觀察表層的現(xiàn)象,所以,兒童文學(xué)必須具有形象性,缺乏形象性的文學(xué)作品,不能引起兒童的興趣,兒童也無法理解,兒童文學(xué)作品也就失去了一切價值。
趣味性是兒童文學(xué)的必備特征。兒童的自我約束能力差,他們的行為都是出自于好奇心和興趣,缺乏趣味性的作品對兒童沒有任何吸引力,兒童不喜歡看,甚至不看。
知識性是顯示兒童文學(xué)價值的重要特征。兒童比起成年人來說具有很強的求知欲望,他們迫切探究他們還未知的領(lǐng)域,所以,兒童文學(xué)作品中應(yīng)巧妙地穿插一些知識性的東西,以使兒童獲得更多的知識,滿足他們的好奇心和求知欲。
故事性是兒童文學(xué)的其他特征衍生出來的一大特征。教育性、形象性、趣味性和知識性都要求兒童文學(xué)作品通過一個個故事來呈現(xiàn)。兒童文學(xué)故事中的人物形象生動、性格鮮明,故事情節(jié)充滿趣味,使小讀者如醉如癡,在讀故事中得到教育,汲取知識的營養(yǎng)。
由于兒童文學(xué)的特點,要求其翻譯要遵循以下幾個原則。
關(guān)于兒童文學(xué)的翻譯原則,任溶溶先生指出:“兒童文學(xué)翻譯實踐中要遵循注重童趣、口語以及創(chuàng)造的翻譯原則,使譯文在意義、文體和文化三方面達到功能對等,從而使譯文讀者能夠和原文讀者作出大致類似的反應(yīng)?!?/p>
首先,翻譯的兒童文學(xué)作品要充滿“童趣”,這是對兒童文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)要求?!巴ぁ敝傅氖莾和槿ぃ錆M童趣的譯文,才能使小讀者產(chǎn)生親切感,引起他們的共鳴。在翻譯兒童文學(xué)作品時,要使譯文的童趣與原文實現(xiàn)對等。
其次,“口語化”是兒童文學(xué)翻譯的一大原則。相對于書面語言而言,口語更加自由??谡Z化的特點就是通俗易懂、親切生動、平易近人。
第三,“創(chuàng)造”是兒童文學(xué)翻譯的最高原則。在翻譯成人文學(xué)作品時,如果有不易理解的內(nèi)容,可以加進很多的注解,但是翻譯兒童文學(xué)則不能加很多的注解。這樣就要求譯者具有較強的創(chuàng)造性,用鮮活的富有感染力的語言,在字面上可以不用很忠實于原文,但精神是忠實于原作的,讓小讀者能夠輕松接受的同時,又感到妙趣橫生,這對于小讀者獲得與原讀者同樣的感受幫助巨大。但這對譯者的要求很高,既要有創(chuàng)造,又要忠實于原文。
兒童文學(xué)作品的翻譯除了堅持以上原則外,還要堅持“信達雅”原則。若要使翻譯的兒童文學(xué)作品,能保證廣大少年兒童在閱讀譯文時得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育,在翻譯時,除了嚴格忠實原文、不摻雜譯者自己主觀的成分外,還要調(diào)用一切藝術(shù)的手法?!靶?、達、雅”原則以忠實原文內(nèi)容為核心,以讀者的接受為宗旨,以傳達原文的形象性和審美性為目的。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品時,“信、達、雅”原則是非常重要的指南。用“信、達、雅”原則去翻譯兒童文學(xué)作品,既能保持原作的風(fēng)格,又能充滿兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想、精神、內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。
四、案例分析
例(1)原文:Is Brayden really against the whole ninja thing?
譯文:布萊登難道是真的反對所有關(guān)于忍者的事物嗎?
這句話首次翻譯的時候翻譯成了“布萊登難道是真的反感所有的忍者嗎?”這句譯文看起來通順且與上下文銜接流暢,但仔細與原文對比,還是有些出入?!癆gainst”更傾向于反對的意思,而“ninja thing”也不單純是“忍者”的意思,應(yīng)理解為與忍者有關(guān)的事物。聯(lián)系上下語段,布萊登并不是反對忍者,也不是反感忍者,而是反對加入忍者這件事。理解了這一點,翻譯時會更加忠實于原文,這就體現(xiàn)了翻譯中“信”的原則。不僅在詞匯意思上忠實原文,更要在表達邏輯上忠實原文。
例(2)原文:“Im about to make you eat a mouthful of grass,you little...”
譯文:“看我不讓你吃個一嘴草,你這個小……”
如果逐字逐句翻譯,則為“我大概讓吃滿嘴的草,你個小……”但這樣翻譯,不論在語言上,還是在邏輯上,都不夠順暢。對語序和單詞稍作調(diào)整,就能描繪出佐伊氣急敗壞、桀驁不馴的人物形象。如此,能夠使讀者在腦中勾勒出當(dāng)時的場景畫面。語言非??谡Z化和情緒化,能夠使讀者的閱讀更加順暢。由此可以體現(xiàn)出翻譯中“達”的原則。如果說“信”是“質(zhì)”上的掌控,那么“達”是在“量”上的把握。我們在文學(xué)翻譯過程中,不僅要關(guān)注語義的“達”,更要關(guān)注情感和審美上的“達”。
例(3)原文:And you know what they say–a few bad apples spoil the bunch.
譯文:你知道這叫什么嗎——一粒老鼠屎壞了一鍋粥。
譯文讀起來雖然談不上高雅,但可以說更符合審美。一是更符合中國人的審美,即符合中國人的語言習(xí)慣。如果逐字翻譯原文是“一個爛蘋果壞了一堆”,這種表達方式中國讀者讀起來會覺得別扭。此時,就要找一種在中文中表達同樣意思的習(xí)語,使得中國讀者更能接受。二是這種翻譯方法更符合此篇文學(xué)作品的審美,更貼合于作者想要營造的文學(xué)氣氛。此篇兒童文學(xué)作品語言生動詼諧,不拘一格。所謂“雅”是文風(fēng)上的標準,原文是怎樣的風(fēng)格,譯文也要翻譯出怎樣的風(fēng)格,即“雅”不局限于文字的高雅,更是文風(fēng)上的貼切。
五、結(jié)語
翻譯理論與翻譯實踐關(guān)系密切,翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐,使翻譯實踐少走彎路,能夠翻譯出高質(zhì)量的作品;翻譯實踐能加深對翻譯理論的理解,提高譯者的翻譯水平。在此次翻譯過程中,通過對“信、達、雅”原則的應(yīng)用,基本達到了預(yù)期目標,深深體會到“信、達、雅”理論的精妙,加深了對這一理論的理解,并且提高了運用這一理論的能力。