謝 懿
(作者單位:新余學(xué)院體育學(xué)院)
?
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)篇翻譯研究
謝 懿
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的引入,翻譯的運(yùn)作和過(guò)程都發(fā)生了巨大的改變,逐漸形成了以翻譯與認(rèn)知相融合的翻譯模式,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言視域下的語(yǔ)篇翻譯研究,需要從認(rèn)知語(yǔ)言視域下翻譯研究的背景進(jìn)行闡述,并提出了相關(guān)的方法和策略,以期使語(yǔ)篇翻譯更加流暢和貼合原文,從而構(gòu)建出完善的認(rèn)知式譯文體系。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)篇 翻譯研究
認(rèn)知語(yǔ)言視域下的翻譯活動(dòng)是一種關(guān)于認(rèn)知和認(rèn)知心理的兩種語(yǔ)言和文化之間的動(dòng)態(tài)交流活動(dòng)的過(guò)程,是對(duì)原文的一種重新認(rèn)知的體驗(yàn),也是譯者對(duì)所涉及的翻譯內(nèi)容的重新理解與表達(dá)。傳統(tǒng)的翻譯關(guān)注的是翻譯的最終結(jié)果,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯則偏重于翻譯過(guò)程的解析。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯研究,為實(shí)際翻譯過(guò)程提供了非常有價(jià)值的理論實(shí)踐依據(jù),同時(shí)也是翻譯學(xué)中重要的學(xué)習(xí)翻譯的方向,在日漸成熟的翻譯學(xué)領(lǐng)域,形成了一項(xiàng)重要的研究課題。
認(rèn)知語(yǔ)言視域下翻譯的研究最早來(lái)自于對(duì)認(rèn)知學(xué)科的學(xué)習(xí),認(rèn)知學(xué)科有主要來(lái)源于信息、語(yǔ)言、心理等領(lǐng)域中的各個(gè)類型和方面,并將他們有機(jī)的綜合在一起形成認(rèn)知學(xué)科必不可少的一部分。將認(rèn)知學(xué)科交叉用于翻譯研究只中時(shí),需要對(duì)認(rèn)知學(xué)科中的認(rèn)知心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的加工,認(rèn)知是認(rèn)知翻譯的重要研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)人的感知、記憶、知識(shí)結(jié)構(gòu)、推理能力等進(jìn)行綜合的運(yùn)用,從而完成認(rèn)知語(yǔ)言視域下的翻譯活動(dòng),這即是一種內(nèi)在的思維方式,也是一種外部的行為。在認(rèn)知語(yǔ)言視域下的翻譯研究中,是運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本方法將兩種語(yǔ)言進(jìn)行本質(zhì)上的區(qū)分與轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)兩者之間的互通機(jī)制,并從認(rèn)知的視角對(duì)對(duì)比出來(lái)的語(yǔ)言進(jìn)行再加工,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的過(guò)程和結(jié)果。在這一過(guò)程中,認(rèn)知心理學(xué)是整個(gè)認(rèn)知翻譯過(guò)程中最基礎(chǔ)的部分,包括了翻譯信息的策略、模式等方面。實(shí)際上,認(rèn)知語(yǔ)言視域下的翻譯研究就是對(duì)引發(fā)翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行重新地理解和認(rèn)知,將引發(fā)翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容放置于人們認(rèn)知理解范圍內(nèi)的框架之中,使人們通過(guò)自身的認(rèn)知對(duì)引發(fā)翻譯的語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行重新認(rèn)知,從而形成翻譯研究認(rèn)知語(yǔ)言翻譯。在從事認(rèn)知語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,即是表現(xiàn)引發(fā)翻譯的內(nèi)容語(yǔ)言的輸入還是對(duì)該內(nèi)容語(yǔ)言的產(chǎn)出,這是一種客觀行為,但同時(shí)也表現(xiàn)了譯者的內(nèi)在心理變化的認(rèn)知過(guò)程。在了解了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯背景后,有助于研究認(rèn)知語(yǔ)言視域下語(yǔ)篇翻譯研究的方法和策略,是語(yǔ)篇翻譯更加的流暢和貼切。
(一)從翻譯本身出發(fā),研究認(rèn)知翻譯內(nèi)容
從翻譯本身出發(fā),對(duì)翻譯進(jìn)行客觀的描述和認(rèn)知,翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是對(duì)一個(gè)專有信息的加工重建的過(guò)程,所以對(duì)翻譯的模式、策略成就了翻譯過(guò)程的主要研究?jī)?nèi)容。事實(shí)上,大部分研究學(xué)者都認(rèn)為,翻譯實(shí)際上就是對(duì)翻譯能力的習(xí)得,轉(zhuǎn)化成翻譯專長(zhǎng)和翻譯努力的過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)篇翻譯需要打破原有的傳統(tǒng)翻譯的思想,摒棄老舊的翻譯理論和研究范式,運(yùn)用辯證的研究方式,對(duì)翻譯能力進(jìn)行提升,并將之作定性與定量的對(duì)比研究,是翻譯的過(guò)程形成客觀的構(gòu)成、能力習(xí)得的描述,構(gòu)建完成的翻譯能力的研究模型,并將之逐漸形成基本的知識(shí)與能力的習(xí)得體系,并將他們分成生理與心理兩個(gè)部分,綜合的運(yùn)用,是認(rèn)知翻譯的內(nèi)容與能力之間相互促進(jìn)和發(fā)展,加深兩者之間的依賴性,使陳述的描述更加完成和切合。
(二)從認(rèn)知心理出發(fā),研究認(rèn)知語(yǔ)言翻譯
從認(rèn)知心理出發(fā),對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯發(fā)揮著重要的作用,這主要是從認(rèn)知語(yǔ)言翻譯的路徑著手的研究,不僅存在兩者之間的比較,還表示兩者之間的過(guò)程性。所以認(rèn)知心理在整個(gè)認(rèn)知語(yǔ)言的翻譯中的作用更為突顯。在認(rèn)知語(yǔ)言翻譯中,對(duì)認(rèn)知心理具有特定意義上的理解,而這就需要對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯進(jìn)行認(rèn)知心理的定性和定量的分析研究,在定性和定性研究分析中,主要采取的方式是認(rèn)知語(yǔ)言翻譯中的兩種或多種存在的心理的定性研究,與在認(rèn)知語(yǔ)言翻譯過(guò)程中具有鮮明描述性和實(shí)證性的定量研究,這兩種研究中,需要對(duì)統(tǒng)計(jì)學(xué)方法和有聲思維方法進(jìn)行熟練運(yùn)用,重點(diǎn)對(duì)翻譯的模式和策略進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的認(rèn)知心理性。
(三)從認(rèn)知語(yǔ)言出發(fā),研究語(yǔ)言翻譯過(guò)程
從認(rèn)知語(yǔ)言出發(fā),研究語(yǔ)言翻譯的過(guò)程,這需要引申出另一個(gè)詞,就是“關(guān)聯(lián)性”。在認(rèn)知語(yǔ)言的翻譯發(fā)生發(fā)展過(guò)程中,實(shí)際上具備相當(dāng)復(fù)雜的操作過(guò)程,需要對(duì)認(rèn)知推理進(jìn)行有效的范式運(yùn)用,相關(guān)學(xué)者表面認(rèn)知語(yǔ)言的翻譯過(guò)程實(shí)際上是關(guān)聯(lián)性與理論性綜合闡述的過(guò)程,這其中強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境和文本推理重要地位,實(shí)際上這些都只是語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所用到的重要工具。相關(guān)學(xué)者總結(jié)出在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,較為常見(jiàn)的模式有比較模式、過(guò)程模式和因果模式,而在文本和語(yǔ)言的翻譯中,認(rèn)知語(yǔ)言都摻雜在這些模式之中,其影響都較為深遠(yuǎn),這也意味著,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言的構(gòu)架,可以有利于認(rèn)知語(yǔ)言翻譯過(guò)程的順利實(shí)施。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)篇翻譯研究在國(guó)內(nèi)的發(fā)展依舊處于初期階段,從對(duì)它的途徑研究到對(duì)它采用的方法進(jìn)行研究,都是一個(gè)漸變式的發(fā)展過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)篇翻譯研究其重點(diǎn)就是對(duì)翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究,主要采用了認(rèn)知到心理的研究角度,從深度和廣度對(duì)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,不僅證實(shí)了翻譯中具有認(rèn)知的屬性,還對(duì)翻譯研究的模式進(jìn)行了實(shí)證驗(yàn)證。這使得翻譯從傳統(tǒng)的結(jié)果性轉(zhuǎn)變成為了過(guò)程的認(rèn)知性,這使得語(yǔ)篇翻譯成為了將多種知識(shí)相互交叉驗(yàn)證的翻譯過(guò)程,使翻譯真正走向正規(guī)化、體系化和科學(xué)化。
[1]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(04):606~616.
[2]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(04):17~23,127.
(作者單位:新余學(xué)院體育學(xué)院)