艾 懿胡云池
語(yǔ)境與科技英語(yǔ)理解和翻譯
艾 懿1胡云池2
本文分析了句子語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的影響,提出在科技英語(yǔ)的理解和翻譯中,要對(duì)上下文以及更廣泛的語(yǔ)言環(huán)境所確定的語(yǔ)境意義進(jìn)行仔細(xì)的研究和揣摩,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的和翻譯。
科技英語(yǔ)翻譯 句子語(yǔ)境
科技英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)難度大、要求高的工作,在科技翻譯中出現(xiàn)的種種錯(cuò)誤往往被歸結(jié)為譯者的語(yǔ)言水平不高或缺乏翻譯技巧。對(duì)于科技翻譯,人們大多都是從文本語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行研究。當(dāng)然,不可否認(rèn)這種從詞匯、句法和文體特征的角度出發(fā)的研究是科技英語(yǔ)翻譯必不可少的部分。然而,我們同時(shí)也應(yīng)該看到,由于科技英語(yǔ)文章的特點(diǎn)是句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯、多義詞和替代詞,而這些都存在于語(yǔ)境之中,對(duì)它們的理解有賴(lài)于語(yǔ)境,應(yīng)注重詞和句子所處的語(yǔ)境,并輔以一定的邏輯推理,獲得最佳的理解,以生成更準(zhǔn)確的譯文。
例如:在安裝某個(gè)設(shè)備時(shí),外方人員對(duì)中方人員說(shuō):I need two, one is this long and the other is this long.
這時(shí)只有根據(jù)當(dāng)時(shí)的話語(yǔ)語(yǔ)境,譯者才能判斷出他需要兩個(gè)什么東西,每一個(gè)分別是多長(zhǎng),而脫離了當(dāng)時(shí)的話語(yǔ)語(yǔ)境的話,這句話就指代不明了。
本文試從語(yǔ)境因素討論語(yǔ)境對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的理解的作用。
1、語(yǔ)境及其分類(lèi)
語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇的理解有重大的作用,是語(yǔ)義學(xué)家、語(yǔ)用學(xué)家、民俗學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家、哲學(xué)家以及認(rèn)知學(xué)家等共同關(guān)心的課題。但由于各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,對(duì)語(yǔ)境的研究各有側(cè)重,因而很難有一個(gè)理想的界定。根據(jù)Crystal編寫(xiě)的The Cambridge Encyclopedia of Language(1981/1991),狹義上講,語(yǔ)境分為句子語(yǔ)境和段落語(yǔ)境;廣義上講,語(yǔ)境分為專(zhuān)業(yè)科技知識(shí)語(yǔ)境和話語(yǔ)語(yǔ)境。
2、句子語(yǔ)境在理解中的作用
本文主要討論句子語(yǔ)境的作用。
在科技翻譯中,我們常常會(huì)遇到一些難以理解或翻譯為確切含義的詞,如從現(xiàn)有詞典里查不到或詞典里給出的意思不符合原文。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J.Firth 也說(shuō)過(guò):每個(gè)詞當(dāng)用于一個(gè)新的語(yǔ)境之中就是一個(gè)新詞。因此,我們應(yīng)該通過(guò)該詞所在的語(yǔ)境理解其意思。例如:
例1:In the 1970s ,the science community believed that optical lithography could not create micro circuits on semiconductiors with features smaller than 1.25um.
Lithography 的原意是“平版印刷術(shù)”,但在這句話中它和optical連用,卻表示一個(gè)新的意思,即“激光刻劃”。
在翻譯過(guò)程中,在專(zhuān)業(yè)知識(shí)的幫助下,根據(jù)語(yǔ)境,補(bǔ)充必要的信息,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯意義,使說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的交流能夠順利實(shí)現(xiàn)。比如,一家工廠剛從國(guó)外某公司購(gòu)進(jìn)一臺(tái)加工中心,一個(gè)外國(guó)工程師正對(duì)我們的操作工人進(jìn)行培訓(xùn),他說(shuō)了這樣一句話,
例2:Duringthe machining,if somebody opens the door, there will be a message and the machine stops.
如果從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)加工中心,或者說(shuō)沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)于數(shù)控機(jī)床方面的知識(shí),直接把這句話按字面意思翻譯成“在加工過(guò)程中,如果有人打開(kāi)門(mén),就會(huì)有一條信息,機(jī)床停下來(lái),“這樣翻譯這句話,會(huì)令操作工人很費(fèi)解。如果在翻譯時(shí)補(bǔ)上 “protective door”,message” 其實(shí)指的是機(jī)床控制器顯示屏上顯示的一條紅色報(bào)警信息,因此,把這句話譯成“在加工過(guò)程中,如果有人打開(kāi)了防護(hù)門(mén),機(jī)床就會(huì)停下來(lái),顯示器上就會(huì)報(bào)警”。這樣操作工人就很容易理解了。
例3:Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way by using electromagnetic forces between super conducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
若翻譯為“磁浮列車(chē)是一個(gè)系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車(chē)輛利用車(chē)載超導(dǎo)磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的電磁力從導(dǎo)軌上浮起來(lái)??雌饋?lái),這句翻譯好像沒(méi)什么問(wèn)題,事實(shí)上違反了亮的準(zhǔn)則中要求提供足夠信息這一原則。因?yàn)榇鸥×熊?chē)分為常導(dǎo)體和超導(dǎo)體兩大類(lèi)。常導(dǎo)體是利用普通支流電磁鐵電磁吸力的原理將列車(chē)懸起;超導(dǎo)型則是利用超導(dǎo)磁鐵產(chǎn)生的強(qiáng)磁場(chǎng), 使列車(chē)運(yùn)行時(shí)與設(shè)置在地面的線圈相互作用,產(chǎn)生電動(dòng)斥力將列車(chē)浮起。據(jù)此,“electromagnetic forces”應(yīng)譯為“電磁吸力和斥力”。
除了句子語(yǔ)境外,翻譯人員還要考慮到段落語(yǔ)境、非語(yǔ)言語(yǔ)境、專(zhuān)業(yè)科技知識(shí)語(yǔ)境乃至話語(yǔ)語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的制約和影響。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而語(yǔ)境便是理解原文的鑰匙,在科技翻譯中更是如此。
[1]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]莊恩平.口譯原則初探[M].上海:上??萍挤g出版社,1997.
[3]于建平.對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中若干模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的剖析與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003.
[4]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2003.
[5]王桂芝.英漢同聲傳譯訓(xùn)練教程[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1996.
(作者單位:1.長(zhǎng)春師范大學(xué);2.空軍航空大學(xué))
本文系吉林省教育廳“十三五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目吉教科文合字【2016】第413號(hào)、吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題GH150555、吉林省高等教育學(xué)會(huì)2015年度高教科研重點(diǎn)課題JGJX2015B30的研究成果。
艾懿(1977-),吉林白城人,長(zhǎng)春師范大學(xué)副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、英語(yǔ)文體學(xué)。