何冰心
基于跨文化交際的廣告翻譯探討
何冰心
翻譯本身就是跨文化、跨語言的交際行為,由于文化差異與語言習(xí)慣的不同,表達(dá)上需要更加注意。隨著經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展,基于跨文化交際的廣告翻譯對(duì)品牌及企業(yè)參與國際競爭起著至關(guān)重要的作用,為了強(qiáng)化經(jīng)濟(jì)文化屬性,完善跨文化交際廣告翻譯,本章首先對(duì)跨文化交際做簡單概述,接著探究跨文化交際廣告翻譯方法,再次研究基于跨文化交際的廣告翻譯策略的影響因素,最后得到啟示給出建議,以期為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供有價(jià)值的參考。
跨文化交際 廣告翻譯 策略
(一)跨文化交際定義
跨文化交際是一門語言科學(xué),有綜合性,在特定交際背景下,本民族語言與非本民族語言通過有效翻譯使用某種相同語言進(jìn)行交際??缥幕浑H能夠?qū)崿F(xiàn)任何語言背景下有差異人群之間的交際。
(二)跨文化交際涵蓋的內(nèi)容
第一,不同的文化背景。有跨文化需求一定發(fā)生在不同的國家或種族之間,尤其指中國與歐美等國家,文化不同導(dǎo)致的需求;第二,使用某類同樣的語言。由于不同的文化背景與交流方式的限制,為了溝通,需要使用某類相同的語言,如中國人與英國人交際,漢語是中國人的母語,英語是英國人的母語,二者選其一都是不需要中間翻譯環(huán)節(jié)的。第三,語言交流。通過媒介語言交際,文章主要研究廣告翻譯語言。
(一)基于跨文化交際廣告翻譯中的歸化翻譯
有頻度、帶譯文色彩的翻譯源文的方法即為歸化翻譯,這里我們理解為在翻譯過程中,通過全新的表達(dá)方法,將語言本土化,歸化方法能夠使廣告在表達(dá)其源義的同時(shí)更地道更生動(dòng),更容易被當(dāng)?shù)厝私邮堋1娝苤?,廣告的目的就是為了通過受眾接受廣告,影響受眾產(chǎn)生購買欲,因此廣告翻譯應(yīng)結(jié)合本土環(huán)境與語言風(fēng)格,例如百事可樂,英文為“Pepsi Cola”,百事可樂更符合中國人對(duì)傳統(tǒng)吉祥寓意的追求,更樂于接受。再如白象大骨面,如果直譯英文為“White elephant”,在英文中這個(gè)短語有“大而無用”之意,這樣翻譯會(huì)影響產(chǎn)品銷售,因此,在英語世界里,我們見到的白象大骨面被翻譯成“silver elephant”,可見歸化方法,更迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)受眾心理,是有效的跨文化交際廣告翻譯方法。
(二)基于跨文化交際廣告翻譯中的異化翻譯
異化相對(duì)于歸化,異化翻譯更多保留了源語言的異國風(fēng)情,使翻譯更“洋氣”。近年來隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國際間的交流增多,政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的合作更來越緊密,人們開始了對(duì)地球上各個(gè)國家的探索,對(duì)外部世界的熟悉程度提升,文化融合越來越寬廣,在此背景下,異化翻譯有效的緩解文化沖突矛盾,通過有效的異化,能夠使兩國之間溝通歷史文化,有利于傳播異國情調(diào),目前在跨文化交際廣告翻譯中,異化的翻譯法被使用頻率越來越高,例如NIKE品牌,在中國被翻譯成“耐克”,“canon”直譯成佳能,再比如舒膚佳、美寶蓮等為我們所知的品牌,這里要注意,廣告翻譯的異化不是單純的翻譯,而是要注意翻譯產(chǎn)生的美感與上口感,這些都與激發(fā)消費(fèi)群體購買欲相關(guān)聯(lián)。廣告目的高于一切,跨文化交際廣告翻譯過程中,無論選擇歸化還是異化或者二者合一,最終都是與銷售相關(guān),翻譯過程中選擇合適的方法最重要。
(一)基于跨文化交際的消費(fèi)心理對(duì)廣告翻譯策略的影響
廣告本身具有一定的號(hào)召性,目的是與消費(fèi)者溝通,實(shí)現(xiàn)價(jià)值共鳴,以便于消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)可與實(shí)現(xiàn)購買,按照這個(gè)用途,我們在做廣告翻譯之前要先了解不同國家的不同消費(fèi)群體心理特征,比如中國人有隨大流的心里,這里我們注意到,很多廣告詞有這樣的詞語“我們一直用它”、“不信你試試”、“大家一起來”等,而西方國家注重強(qiáng)調(diào)個(gè)體,根據(jù)此價(jià)值觀,廣告語經(jīng)常有“選擇你的風(fēng)格”、“只按你的方向”等。值得一提的是,西方國家對(duì)權(quán)威性比較看重,因此廣告承諾語會(huì)出現(xiàn)在廣告語中,而漢語文化中,我們通常喜歡引用國家認(rèn)證“省優(yōu)、國優(yōu)”等字眼?;诳缥幕浑H的廣告翻譯,在結(jié)合中西方消費(fèi)者心理特點(diǎn)后,能夠有效地拉動(dòng)銷售,例如,微軟公司在XP系統(tǒng)推廣期間,推出廣告語“Yes,you can”,在中國如果直接翻譯成“是的,你能”顯然無法表現(xiàn)產(chǎn)品特色,最后利用翻譯歸化法,譯成“隨心所欲”,使消費(fèi)者印象深刻,更展現(xiàn)了系統(tǒng)的卓越性能,有效的激起消費(fèi)群體共鳴。
(二)文化差異對(duì)廣告翻譯策略的影響
跨文化交際中的廣告翻譯,文化差異對(duì)翻譯有很大影響,通常在翻譯時(shí),我們關(guān)注的是語言的轉(zhuǎn)化,而忽略了文化差異,這是不對(duì)的,語言與文化密不可分,文化依靠語言傳承,文化的形成取決于區(qū)域的地理位置、歷史條件、民族特色等,這些對(duì)民族的價(jià)值觀及行為都有深遠(yuǎn)影響,因此在廣告翻譯過程中,我們應(yīng)考慮詞語中傳達(dá)的文化意義與美感,翻譯時(shí)既要保留產(chǎn)品功能又要找到消費(fèi)者的興奮點(diǎn),做好翻譯過渡。一則食品廣告使用的廣告語為“Spoil yourself and not your figure”,直接翻譯為“大吃一頓,不會(huì)增重”,盡管語義表達(dá)清楚,但沒有朗朗上口的感覺,這里我們可以翻譯成“飽口福不發(fā)福”,充分利用漢語字眼,人們更樂意接受。從文化差異角度還能找到很多實(shí)例,例如西方人眼中,獅子是有力量且吉祥的生物,因此在廣告中喜歡用“Lion”,孔雀在中國是美麗的象征,但在西方是邪惡的動(dòng)物,因此當(dāng)在英語環(huán)境中要使用孔雀翻譯時(shí),要規(guī)避掉這個(gè)詞。
(三)審美差異對(duì)廣告翻譯策略的影響
審美是對(duì)廣告翻譯的重要影響,是廣告翻譯永遠(yuǎn)無法擺脫的環(huán)節(jié),由于國家間的文化不同,審美觀也存在差異,在做廣告翻譯前,首先要吃透產(chǎn)品要傳達(dá)的美感與意思,爭取用最賞心悅目的語言打動(dòng)消費(fèi)受眾。為我們熟知的一款香水“毒藥”象征著一種野性美,西方女性非常喜愛,到了中國后,由于中國女性更崇尚溫柔賢淑,因此改譯為“百愛神”,這就是迎合不同審美的典范。每一個(gè)民族都有特色文化,許多地方的人們喜歡用民族文化做廣告宣傳,例如“Where there is a way , there is a way”,到了中國靈活的翻譯成車到山前必有路,是不是更能體現(xiàn)文化美與音韻美呢!只要做好翻譯,廣告的美是相通的。
(一)熟悉廣告特點(diǎn),把握標(biāo)志性信息
廣告是一種特殊的語言,通過語言的感嘆與煽動(dòng),使讀者朗朗上口過目不忘,進(jìn)而對(duì)產(chǎn)品印象深刻,久久難忘,最后實(shí)現(xiàn)對(duì)產(chǎn)品的選擇與購買,基于跨文化交際的廣告翻譯需要考慮的方面較多,但最基礎(chǔ)的還是要從廣告自身的特點(diǎn)出發(fā),通過精準(zhǔn)的定位修辭,翻譯過程中,把握產(chǎn)品特性,凸顯標(biāo)志,從而在達(dá)意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)傳神效果,例如高速路上的一句話“Better later than the late”,在“遲到總比喪命強(qiáng)”,與“晚了總比完了好”,選擇后者的翻譯更符合廣告特性。
(二)了解消費(fèi)受眾,避免語義缺項(xiàng)或文化偏差
在翻譯過程中,我們要深刻掌握語言間的差異,有些時(shí)候我們翻譯對(duì)原文的忠誠會(huì)造成讀者的不解,字面的意義無法完全闡釋產(chǎn)品的特性,這里就需要結(jié)合我們對(duì)產(chǎn)品相關(guān)特性及對(duì)應(yīng)文化的了解,盡量利用隱身意義與文化內(nèi)涵,避免相關(guān)缺項(xiàng)與失語,做到完整有效的詮釋。
(三)靈活運(yùn)用翻譯技巧與修辭手法
修辭屬于常見的翻譯技巧,通過文化差異與審美差異的啟示,我們能夠有效的利用修辭手法,將源文做靈活具體的翻譯,這能夠引起公眾注意,值得一提的是西方的某些修辭存在傳統(tǒng)差異會(huì)給翻譯帶來困難,但只要我們抓住廣告訴求點(diǎn),充分利用對(duì)偶、雙關(guān)、比喻等修辭手法,一定能處理好。
中西方的文化價(jià)值觀歷來不同,這是由于不同的歷史環(huán)境及政治因素造成的,隨著地球村的溝通越來越頻繁,國際交流合作頻率越來越高,基于跨文化交際的廣告翻譯有了更高的要求,它包含著文化間的影響與滲透,隨著信息科技時(shí)代的來臨,中西方差異越來越小,人們認(rèn)知的便利性越來越高,廣告翻譯的特點(diǎn)越來越明顯,只要我們把握好這些特點(diǎn),了解中西方文化、價(jià)值、審美等差異,靈活利用翻譯技巧一定能實(shí)現(xiàn)跨文化交流的再進(jìn)步。
[1]聶愛明.廣告翻譯中的品牌形象與商業(yè)文化[J].山東工商學(xué)院學(xué)報(bào),2014(16).
[2]方海霞.中西方商業(yè)文化差異的跨文化交際研究[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(11).
[3]田海龍.跨文化交際的話語解讀:再情景化模式[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(03).
[4]晏開維.從關(guān)聯(lián)理論看英文廣告中的隱喻翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05).
(作者單位:中國人民大學(xué)外國語學(xué)院)