• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    地毯上的圖案:從適應(yīng)與選擇看林語(yǔ)堂與張愛(ài)玲的自譯

    2016-11-25 20:45:28嚴(yán)紀(jì)華中國(guó)文化大學(xué)中文系臺(tái)灣臺(tái)北市
    閩臺(tái)文化研究 2016年1期
    關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂張愛(ài)玲

    嚴(yán)紀(jì)華(中國(guó)文化大學(xué)中文系,臺(tái)灣臺(tái)北市)

    ?

    地毯上的圖案:從適應(yīng)與選擇看林語(yǔ)堂與張愛(ài)玲的自譯

    嚴(yán)紀(jì)華
    (中國(guó)文化大學(xué)中文系,臺(tái)灣臺(tái)北市)

    摘要:以林語(yǔ)堂1943年的英文創(chuàng)作Between Tears and Laughter,1944年自譯成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)以及張愛(ài)玲1956年發(fā)表的英文小說(shuō)Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China,1957年自譯的中文本《五四遺事》等英作中譯為例,從適應(yīng)與選擇的策略探析兩位雙語(yǔ)作家自作自譯活動(dòng)的實(shí)踐。

    關(guān)鍵詞:自譯;林語(yǔ)堂;《啼笑皆非》;張愛(ài)玲;《五四遺事》

    一、前 言

    翻譯是人類有意識(shí)的社會(huì)行為。在不同語(yǔ)言文化間,翻譯活動(dòng)以譯文形式再現(xiàn)原文作者的意圖,為讀者提供了聯(lián)系的橋梁。20世紀(jì)以來(lái),國(guó)際交流互動(dòng)頻繁快速,種種關(guān)于翻譯的界定與研究亦如雨后春筍般展開(kāi),對(duì)翻譯現(xiàn)象提出新的觀察與解讀:指向了文學(xué)翻譯與文本外的因素如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等緊密系聯(lián);處于原文、源語(yǔ)世界和譯語(yǔ)世界,譯者與作者、讀者互相聯(lián)動(dòng)的翻譯生態(tài)環(huán)境里,翻譯成為一種適應(yīng)與選擇的藝術(shù),不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),開(kāi)拓了翻譯科學(xué)的新領(lǐng)域。

    其中,“自譯”(self-translation /auto-translation)指由作者本人將一己原作翻譯成另外一種語(yǔ)言,意即同一內(nèi)容的兩種語(yǔ)言的不同版本,常見(jiàn)于文學(xué)翻譯。由于“創(chuàng)作主體與翻譯主體合一”,被認(rèn)為是最理想的翻譯,是一個(gè)比較特殊而復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。在16世紀(jì)已有歐洲詩(shī)人翻譯自己的拉丁文作品,20世紀(jì)以來(lái),東西方出現(xiàn)不少自譯家并同步地對(duì)自譯理論著手研究。事實(shí)上,自譯作品的確為自譯者提供了一個(gè)重新審視自己的作品機(jī)會(huì),與他譯者通常遵循于忠實(shí)再現(xiàn)原文以及靠近作者的原則相比,自譯者得以主動(dòng)適時(shí)的對(duì)原文不適當(dāng)?shù)牟糠诌M(jìn)行了改動(dòng),并力求“克己”避免“把翻譯變成借體寄生的東鱗西爪的寫(xiě)作”[1],呈現(xiàn)了更大的靈活性與創(chuàng)造性。這種雙語(yǔ)寫(xiě)作無(wú)論指向翻譯過(guò)程還是結(jié)果,或者從“翻譯自我的作品”到“翻譯自我”,以及“無(wú)形文本或隱形文本的自譯”的界定,都說(shuō)明著自譯活動(dòng)中譯者和作者之間呈現(xiàn)了復(fù)雜的融合關(guān)系。同時(shí),作為思想挪移、文化置換、傳播交流的載體,這種“授權(quán)的翻譯”(authorized translation)[2]又涉及了改寫(xiě)與再創(chuàng)作的意圖,甚至經(jīng)翻譯的原作本身就處在轉(zhuǎn)化之中,被視為成長(zhǎng)的文本,不同于一般所謂的“忠實(shí)翻譯”。

    在中國(guó)能運(yùn)用漢英兩種語(yǔ)言創(chuàng)作并自由轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯者,舉如“兩腳踏中西文化”[3]的林語(yǔ)堂以及被夏濟(jì)安、志清昆仲所贊佩“有著隨心所欲中英文互譯的本領(lǐng)”[4]的張愛(ài)玲,兼具雙語(yǔ)背景,蜚聲國(guó)際,都是能寫(xiě)作的譯者。這篇論文主要聚焦于他們自身的英作中譯——林語(yǔ)堂1943 年2月的英文創(chuàng)作Between Tears and Laughter[5]和1944年自譯成中文的《啼笑皆非》(一到十一章)[6]以及張愛(ài)玲1956年發(fā)表的英文小說(shuō)Stale Mates—A Short Story Set in the Time When Love Came to China和1957年她的中文自譯《五四遺事》[7],分從作家的適應(yīng)與選擇:自作自譯的心理動(dòng)因與譯者的主體性、自譯的調(diào)和策略來(lái)探討這兩位雙語(yǔ)作家自作自譯活動(dòng)的實(shí)踐。

    二、適應(yīng)與選擇

    (一)作家自作自譯的心理動(dòng)因與譯者的主體性

    Between Tears and Laughter是一部描述政治和哲學(xué)的英文著作,“系為西方人士而作”,“究亂世之源”“對(duì)癥下藥”。觀察從五四西潮激蕩到1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),中國(guó)內(nèi)處紛擾變動(dòng),外臨世界危局,林語(yǔ)堂有三感:感吾國(guó)遭封鎖、感強(qiáng)權(quán)種族偏見(jiàn)、感和平未立,他剖析“局勢(shì)”,重新思索根本的問(wèn)題在“道術(shù)”的淪喪與振興,嘗試以道家柔術(shù)和孔教禮樂(lè)為“治道”,提倡和平。不同于前行作品灑脫與閑適的心態(tài),他在書(shū)中憂國(guó)憂民,強(qiáng)力指摘西方帝國(guó)主義、強(qiáng)權(quán)政治與戰(zhàn)爭(zhēng)悲劇,披露美國(guó)對(duì)華政策的自私和虛偽等“征象”。且因“不欲失人失言”,所以譯出此書(shū),意圖通過(guò)文字振奮國(guó)人,自立自強(qiáng),期待中國(guó)的復(fù)興,并請(qǐng)斷章取義者勿讀此書(shū)。[8]如此適應(yīng)環(huán)境生態(tài)所激發(fā)的興國(guó)救亡的激情心理以及貢獻(xiàn)社會(huì)的向善的倫理動(dòng)機(jī),[9]可視為這部自作自譯的積極動(dòng)因。

    另一方面,林語(yǔ)堂的創(chuàng)作路徑隨著時(shí)代也產(chǎn)生著階段性的變化,從基督教孕育的童年與英文學(xué)習(xí),林語(yǔ)堂確立了對(duì)于西洋文明和西洋生活基本的接受,而此一時(shí)期對(duì)中國(guó)舊學(xué)的暫時(shí)擱置,相對(duì)形成對(duì)故鄉(xiāng)傳說(shuō)的神秘感。海外歸國(guó)后,林語(yǔ)堂的寫(xiě)作成為一項(xiàng)重新發(fā)現(xiàn)祖國(guó)的工作。他常徘徊于新舊兩個(gè)世界,一方面反觀自我:“西方觀念使我對(duì)自己文明的欣賞有更為客觀的態(tài)度,……我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心是中國(guó)的”。一方面得到了這樣一個(gè)評(píng)論:“我的最長(zhǎng)處是對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化?!盵10]觀察《啼笑皆非》的寫(xiě)譯內(nèi)容許多觸及中國(guó)文化思想的積淀(如《論語(yǔ)》、《老子》和《莊子》),仿佛是一種無(wú)形文本存在于林語(yǔ)堂腦海中,而藉由英文寫(xiě)作提煉詮譯出來(lái)。[11]這與他在自傳里提及他的著作和讀書(shū)是基于一種免于被欺騙的自由心理、知道人生多些的興趣以及無(wú)窮的追求下展開(kāi)可以互參[12];更印證了翻譯作為社會(huì)活動(dòng)的一種,必定受到道德的制約。[13]是以,對(duì)林語(yǔ)堂而言,因?yàn)楫?dāng)代亂世學(xué)者越講越胡涂,務(wù)要明暢地辟邪說(shuō)明明德(原序),因此本身學(xué)識(shí)修養(yǎng)的養(yǎng)成與客觀上源語(yǔ)世界和譯語(yǔ)世界文化交流、宣傳意圖、功利考慮的敘述需要等,推化了譯者的主體性,影響著自譯文本的選擇。同時(shí)這些多元視角的提供,對(duì)于林語(yǔ)堂中國(guó)文化的講述、向西方推銷所營(yíng)造的“中國(guó)元素”[14]的觀察以及先后遭到魯迅、郭沫若、賽珍珠等批評(píng)的爭(zhēng)議,相對(duì)地可以得到更多的理解。

    Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China發(fā)表在1956年9月20日紐約《記者》The Reporter雙周刊。說(shuō)的是五四時(shí)代的新青年向往自由、追求愛(ài)情,抗衡禮教,結(jié)局卻仍落于三美團(tuán)圓事一夫的舊式俗套婚姻劇。中文本題名為《五四遺事》,約八千字,原刊于1957年1月20日夏濟(jì)安主編的臺(tái)北《文學(xué)雜志》第1卷第5期,后經(jīng)宋淇找出收入皇冠出版的《續(xù)集》。檢視張愛(ài)玲的英文寫(xiě)作生涯始于1938年刊登于《大美晚報(bào)》(Shanghai Evening Post)的What a life,What a girl’s life![15]后重寫(xiě)為《私語(yǔ)》(1944年《天地》月刊,《流言》散文集),其后陸續(xù)于1943年向英文月刊《二十世紀(jì)》投稿,主編梅涅特曾贊美她“不同于她的中國(guó)同胞,她從不對(duì)中國(guó)的事物安之若素;她對(duì)她的同胞懷有深邃的好奇心,使她有能力向外國(guó)人闡釋中國(guó)人?!盵16](《還活著》引言)后來(lái)張愛(ài)玲這些散文與影評(píng)也都自譯成為中文,用著“輕松而饒有興趣的文字向外國(guó)人介紹中國(guó)文化,中國(guó)人的生活”,[17]路線與林語(yǔ)堂相似。[18]1952年她由滬赴港開(kāi)展譯書(shū)生涯,為美國(guó)新聞處翻譯了《老人與?!贰ⅰ稅?ài)默森選集》、《無(wú)頭騎士》,并有英文小說(shuō)The Rice-Sprout Song(中譯《秧歌》)以及《赤地之戀》(英譯Naked Earth)等。1955年到美,繼續(xù)從事創(chuàng)作改寫(xiě),包括由中譯英與由英譯中的雙向自作自譯發(fā)表,尤其《金鎖記》系列的四度譯寫(xiě),成為20世紀(jì)中國(guó)中短篇小說(shuō)的英譯教材,都說(shuō)明了作家利用自譯的土壤翻寫(xiě)改創(chuàng),為原作開(kāi)辟新的出口。她自己曾說(shuō)向往能像林語(yǔ)堂一樣用英語(yǔ)創(chuàng)作,在美國(guó)闖出一片天地[19],同時(shí)想改變作風(fēng)寫(xiě)不同的書(shū)。另有學(xué)者認(rèn)為張愛(ài)玲的翻譯是她面臨生命巨大轉(zhuǎn)變時(shí)(比如不愉快童年的創(chuàng)傷),向他種語(yǔ)言尋求庇護(hù)的標(biāo)志。[20]然而,在異質(zhì)語(yǔ)境里寫(xiě)作謀生,雖然作家和她的譯寫(xiě)所扮演的作為文學(xué)傳統(tǒng)的建構(gòu)、文化協(xié)調(diào)中介的角色超過(guò)外交工具的指責(zé)、政治利害的影響,但受到現(xiàn)實(shí)生活中西方文化的沖擊、贊助者限制和市場(chǎng)需求的考慮,張氏的翻譯在母體文化與客體文化的環(huán)境適應(yīng)并不如意。[21]

    根據(jù)《張愛(ài)玲私語(yǔ)錄》提及《五四遺事》應(yīng)就是張愛(ài)玲的寫(xiě)作計(jì)劃中的發(fā)生于西湖的故事。小說(shuō)篇幅短小,內(nèi)容所指涉的時(shí)間與話題——五四運(yùn)動(dòng)與自由戀愛(ài)的新文藝題材在張愛(ài)玲作品中較少談及,[22]在她的作品中不算突出,她自己談?wù)摰囊采?。基于?duì)自己中英文水平的自信、同時(shí)為避免誤讀誤譯以及重返東方的反思,所以她選擇自譯(中文重寫(xiě))。對(duì)于Stale Mates與《五四遺事》并列的似曾相識(shí)的感覺(jué),她這樣解釋:故事是同一個(gè),表現(xiàn)的手法略有出入,因?yàn)橐w就讀者的口味,絕不能說(shuō)是翻譯。[23]就這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)看,張愛(ài)玲顯然以為自作自譯不僅于字面上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,作為譯作的主體有權(quán)對(duì)文本意義作不斷延伸。因此,后出版的中文本在表現(xiàn)的手法上增添了張氏筆調(diào)的文字與情節(jié),這使得《五四遺事》呈現(xiàn)著增改重寫(xiě)或曰再創(chuàng)作的色澤。

    簡(jiǎn)言之,上述這二個(gè)由英譯中的作品的體式、題材、內(nèi)容并不相同,作家們置身的翻譯環(huán)境生態(tài)、譯作心理動(dòng)因以及市場(chǎng)看待亦有所別,但作為尋求和建構(gòu)自我的文化身份的過(guò)程的一部分,二者作譯的終極目標(biāo)都指向了中西文化的交流與反思。同時(shí),二者極為重視“讀者反應(yīng)”,是以雙向交際策略做了適應(yīng)和選擇——即對(duì)西方讀者企圖保存著異域色彩又不致造成混淆,而對(duì)中文讀者則嘗試維系以傳統(tǒng)又避免冗復(fù),他們?cè)诩鏋樽髡吲c譯者的情境再體驗(yàn)以及語(yǔ)言框架轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵上,進(jìn)行了超越與整合。

    (二)翻譯策略的運(yùn)用:調(diào)和式翻譯

    長(zhǎng)期以來(lái),翻譯策略大都設(shè)定于歸化和異化原則的采用,互有選擇與討論,此不詳列。事實(shí)上,從翻譯理論的層面分析,歸化或異化的翻譯策略各有所長(zhǎng),理想的翻譯極難完全使用絕對(duì)的唯一。而從翻譯實(shí)踐的角度檢驗(yàn),翻譯的方法包括編譯、意譯、直譯、音譯、略譯、改譯等極為多元。觀察林語(yǔ)堂與張愛(ài)玲的文學(xué)道路上,成為翻譯家實(shí)與他們的寫(xiě)作生涯同趨互補(bǔ)。以下本文即選擇通過(guò)翻譯譯例的分析,探討他們基于對(duì)政治、文化、詩(shī)學(xué)、翻譯目的等不同環(huán)境動(dòng)因的適應(yīng)考慮,理解他們?cè)谧宰髯宰g對(duì)歸化和異化翻譯策略的交錯(cuò)使用以及選擇“調(diào)和式翻譯”的價(jià)值意義。

    1.歸化與異化原則的交錯(cuò)使用

    (1)書(shū)名標(biāo)題

    Between Tears and Laughter——《啼笑皆非》

    林語(yǔ)堂英文文本中第一章“A CONFESSION”中有一段關(guān)于啼笑人生的敘述:Everything has its place and time.……When the war is over, the snails will be on the thorn, and the world will wag on, very much alive, as it always does, between tears and laughter. Sometimes there are more tearsthan laughter, and sometimes there is more laughter than tears, and sometimes you feel so choked you can neither weep nor laugh. For tears and laughter there will always be so long as there is human life. When our ear wells have run dry and the voice of laughter is silenced, the world will be truly dead.(10)

    中譯文字:“天下事莫不有個(gè)時(shí)宜?!髴?zhàn)完了,花香鳥(niǎo)啼,世界還是世界。在啼笑悲喜之間流動(dòng)下去。有時(shí)悲多喜少,有時(shí)悲少喜多,有時(shí)簡(jiǎn)直叫你哭不得笑不得,因?yàn)樽杂腥松?,便有悲喜啼笑。等到淚水干了,笑聲止了,那塵世也就一干二凈了?!保?)

    其中,英文本中“the snails will be on the thorn”的履歷來(lái)自英國(guó)維多利亞時(shí)代詩(shī)人Robert Browning(1812~1889)著名詩(shī)歌Pippa’s Song,林氏借取詩(shī)中寓意“……The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in His heaven—, All’s right with the world!”(云雀振翅高飛,蝸牛爬上荊棘,神居于天國(guó),世間一切平安依舊),中譯為“花香鳥(niǎo)啼,世界還是世界”。由于這個(gè)世界上的悲劇都有滑稽的成分(6),錯(cuò)誤總是好笑的(8),沒(méi)有一個(gè)時(shí)代沒(méi)有丑角,人生不但笑中帶淚,有時(shí)更是哭笑不得,唯有苦中作樂(lè)。他以為人生于宇宙的大劇場(chǎng),凄疼的一幕與發(fā)笑的一事并存,唯有意志堅(jiān)強(qiáng)可以跳脫困境。所以林語(yǔ)堂以“啼笑皆非”四字作譯了英題Between Tears and Laughter,并不以字對(duì)譯,來(lái)形容世事荒非、人生無(wú)何。有時(shí),一人有相當(dāng)?shù)穆斆饕懔?,甚么沮喪失望都可化成一幕啼笑皆非的把戲?)。傳神的標(biāo)示了幽默大師林語(yǔ)堂一貫的文字性情與文化風(fēng)格。

    Stale Mates——A Short Story Set in the Time When Love Came to China——《五四遺事——羅文濤三美團(tuán)圓》

    倘若直譯這篇英文小說(shuō)的題目:“《老搭子——當(dāng)“愛(ài)情”來(lái)到中國(guó)的一個(gè)小故事》”,可以讀出其間洋溢著“充滿東方情結(jié)的想象吸引著西方讀者的獵奇、趨異心理”。張曼指出:在當(dāng)時(shí)美國(guó)女性主義運(yùn)動(dòng)高漲的時(shí)代,張愛(ài)玲以一個(gè)“東方故事”提出忠告:“傳統(tǒng)的包袱不是一場(chǎng)革命就能推翻,有時(shí)反而會(huì)逆向。真正的革新應(yīng)在日常生活中實(shí)現(xiàn)?!盵24]不僅如此,Stale Mate張氏在《自序》中附注為《老搭子》,其實(shí)是別有深意的扣合著小說(shuō)結(jié)尾的“三美團(tuán)圓湊成一桌‘麻將搭子’”,嘲諷了五四以來(lái)崇尚“出走”[25]的愛(ài)情傳奇。再看張愛(ài)玲自譯的中文標(biāo)題與副題“《五四遺事》——羅文濤三美團(tuán)圓”像是一首舊時(shí)代的挽歌;卻在名目上挾持了“五四”這一場(chǎng)中國(guó)邁入現(xiàn)代化的“風(fēng)風(fēng)雨雨的豪華”,[26]十分的時(shí)代感。而“遺事”則是依循中國(guó)筆記小說(shuō)記事傳統(tǒng),將已經(jīng)成為歷史性材料[27]入奇補(bǔ)闕。再加上“三美團(tuán)圓”這個(gè)類古典喜劇小說(shuō)回目的喧嘩調(diào)子,自可解作張愛(ài)玲的巧立名目,借目解文,由文生意。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,關(guān)于描述五四婚戀題材的短篇小說(shuō)基本上蘊(yùn)含著一個(gè)新舊對(duì)立的敘述模式,《五四遺事》這個(gè)追愛(ài)的時(shí)尚故事中未能免俗的包含著“新女性的奮斗”、“男孩子在外埠讀書(shū)”、“難得回鄉(xiāng)下看看老婆孩子的中年人”[28]的情事夢(mèng)痕外加打上一副“團(tuán)圓麻將”的反諷牌。論者多認(rèn)為張愛(ài)玲系以傳統(tǒng)話本妻妾大團(tuán)圓的世俗性消解了五四的啟蒙現(xiàn)代性,是對(duì)愛(ài)情神話的悖論、“革新去舊”風(fēng)尚的顛覆。此外,張氏小說(shuō)向來(lái)習(xí)慣“意有所指,文有所本”,極容易引發(fā)讀者產(chǎn)生耐人尋味的猜想——陳子善即提及張愛(ài)玲對(duì)“團(tuán)圓”二字很敏感,這個(gè)副題隱隱與《小團(tuán)圓》(1976)里“邵之雍(胡蘭成)做著三美團(tuán)圓的美夢(mèng)”若合符節(jié)。[29]因此,這樣的命名模式以歸化策略向譯入語(yǔ)讀者靠攏,不直接硬譯,努力保留原文本意義上的文學(xué)特點(diǎn)和文化氛圍,進(jìn)行了標(biāo)題改寫(xiě),是趨向于對(duì)讀者∕社會(huì)的務(wù)實(shí)。

    (2)文化承載詞:文化元素的回譯

    各種語(yǔ)言系統(tǒng)都存在著具有文化特色的“文化承載詞”,這些語(yǔ)言符碼積淀著特有的民族智慧、歷史意義、文化慣習(xí)與生活經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常以耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)、發(fā)人深省的警句、指涉專門的制度用語(yǔ)以及約定成俗的習(xí)慣諺語(yǔ)、或膾炙人口的典故詩(shī)文等形式出現(xiàn),語(yǔ)簡(jiǎn)義豐、譬喻生動(dòng)地在行文中發(fā)揮曉喻鼓勵(lì)或教訓(xùn)警戒的功能。對(duì)雙語(yǔ)作家林語(yǔ)堂與張愛(ài)玲而言,在他們英文創(chuàng)作里對(duì)中國(guó)文化的面面觀,以及不自覺(jué)流露的漢文化本質(zhì),本是作家潛意識(shí)中存在著不易察覺(jué)的自譯行為,指導(dǎo)著作者的思維和寫(xiě)作。使得“自作自譯”的過(guò)程帶有著“A文化以B語(yǔ)言創(chuàng)作,再翻譯成A語(yǔ)言”的文化回譯的痕跡。以下試舉這兩篇作品中的幾個(gè)有趣的例子做一觀察。

    A.人物的名字與稱謂

    林語(yǔ)堂在《啼笑皆非》中提及中西人物命名時(shí),采用翻譯的方式多元。對(duì)譯入語(yǔ)讀者熟悉的人物往往是直譯其名姓,舉如《前序第一》中譯本他提及世界立身成名的私生子Bastards:孔子與“秦政也是一例”(5)。英文本原為:“Ts’in Shih-huang, who built the Great Wall, was another.”(6)是刪略讀者熟知的史實(shí)“秦始皇建造長(zhǎng)城”,而直譯其名政。另有保留音譯英文人名,括號(hào)加注補(bǔ)充人物的身分貢獻(xiàn),并采取中國(guó)史上相當(dāng)?shù)娜宋镒饔饕灾私獾睦?。如《述古篇第四》“修昔的底斯”加注(Thucydides,希臘的司馬遷。所記當(dāng)代希臘五十年間內(nèi)戰(zhàn)Peloponnesian War一書(shū),稱為希臘最客觀公允的史書(shū),為現(xiàn)代史家所極稱賞)、諾士忒拉戴馬(Nostradamus,歐洲的劉伯溫)(22/23)。[30]當(dāng)后文再次出現(xiàn)“Thucydides”時(shí),則簡(jiǎn)稱“修氏”以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其他如將伯理克理斯統(tǒng)治雅典時(shí)期的“Athenian Empire”譯為《希臘黃金時(shí)代》(22/23),取代直譯《雅典帝國(guó)》,藉以說(shuō)明希臘最繁榮昌盛的時(shí)期,則是意譯的例子。這樣翻譯的特點(diǎn)在于譯釋兼?zhèn)?,講求語(yǔ)言的直接俗白,并妙用比喻法,作文化的橫向移植,呼應(yīng)讀者的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。

    《五四遺事》中,人物多稱姓而不及名,其中主要人物為男主人公羅(文濤)以及他的“三美”:分別為張姓元配(His wife),自由戀愛(ài)的對(duì)象密斯范(Miss Fan),后起波折、羅離婚另娶的王家大女兒“王小姐”(Miss Wong)。其中Miss Fan音譯直譯為“密斯范”。由于當(dāng)時(shí)稱未嫁的女子為“密斯”是一種時(shí)髦。對(duì)《五四遺事》這個(gè)愛(ài)情神話中,“密斯范”作為新女性的代表、浪漫的情人,張愛(ài)玲斟酌于字詞于上下文中的寓意,以異化原則處理,是以選擇“密斯”的頭銜,用意類似“文明棍”的“文明”。而羅的張姓元配,在英文本里是一直以身分“His wife”(他的妻子,)或以“she”(她)代稱(259),作為識(shí)別;不像在中譯本中,在夫家是“他妻子”,就她的娘家而言,是以“他家的姑奶奶”(256)稱呼出嫁的女兒,仍保留著漢文化家族本位主義觀念;避免了西方讀者面對(duì)這樣復(fù)雜的人稱指涉的人際關(guān)系可能產(chǎn)生的混淆不清。至于第二任太太,開(kāi)染坊的王家姑娘稱“小姐”(Miss),與太太相對(duì);另外,密斯范成為第三任太太后,英文便以直譯加注His wife, the former Miss Fan(265)區(qū)別身份,中文翻譯為“他那范氏太太”(265)。至后妻妾同住,彼此又以“范家的”(That of the House of Fan)、“王家的”(That of the House of Wong)互稱。這些身分連接的稱謂變化從時(shí)髦的密斯到傳統(tǒng)的某氏,以及從society girls(交際明星)到Street walkers(咸肉莊上的妓女)(249),牽動(dòng)著故事中的角色變動(dòng)及情節(jié)發(fā)展,嘲弄著新變不成、復(fù)歸于舊,無(wú)不對(duì)應(yīng)著五四以來(lái)新舊中西夾雜的生態(tài),兼用異化與歸化翻譯的原則進(jìn)行調(diào)整。

    一般而言,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。但其間也存在著差異:異化與歸化的原則使用須考慮到語(yǔ)言層面與文化因素。異化要保留的不僅是純語(yǔ)言的形式特色,還有異域文化因素;歸化不僅使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要使原文的文化特色符合譯入語(yǔ)的文化規(guī)約。[31]各自形成語(yǔ)境,與所面對(duì)讀者群的理解程度與興趣導(dǎo)向密切相關(guān)。

    B.文化詞匯與諺語(yǔ)的植入

    林語(yǔ)堂在《啼笑皆非》里把別具文化特色的詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和事件綜合利用直譯加注及句意相承的方式展現(xiàn),以便于中文讀者理解異域文化的特色。極有名的例子是“Karma”(11)“業(yè)緣篇第二”意譯“佛法說(shuō)業(yè)”并加注“按梵語(yǔ)Karma‘羯磨’(音譯),指身心言行必有苦樂(lè)之果,名為業(yè)因,通常所謂‘宿業(yè)’、‘現(xiàn)業(yè)’之業(yè)也?!保?0)接著在that is what the Buddhists mean by the Wheel of the Law (“Dharma”), and again, in a more pathetic sense, by the Wheel of Karma.(14)又將之與佛家的“法輪”與“業(yè)輪、業(yè)障”(13)作了連結(jié)。另譯者也著重中國(guó)文化底蘊(yùn)主導(dǎo)了自譯,如“排物篇第七”“a spiritual prophet”譯為“講經(jīng)和尚”(62/64);“業(yè)緣篇第二”(14/15)中的隱藏于面紗之后的朦朧形影(……an existence behind a veil, a shape that comes up……)被意譯成“不即不離,若有若無(wú),像個(gè)巫山神女”,是結(jié)合傳說(shuō)中旦為朝云、暮為行雨的“神女”想象制造了飄渺神秘的不確定的美感。又如“前序第一”“l(fā)iving in a daze”譯作“恍惚迷離,如在夢(mèng)寐間”(1/1),“to throw up your hands”翻成“拂袖作別”(6/6),“a mystic one”作“妙悟”(5/5),“self-important nations”譯為“夜郎自大的國(guó)家”(5/5)等。此外,譯文中也不乏英文用典,如“述古篇第四”(29/31)“The Greeks did believe in a sort of Karma in the form of‘Nemesis’; retribution followed hybris, ‘insolent violence.’”中譯為:“希臘卻也相信一種因緣道理,叫做Nemesis(冤冤相報(bào)),驕橫(hybris)必取覆滅?!眰€(gè)中Nemesis(涅墨西斯)是希臘神話中被人格化的冷酷無(wú)情的復(fù)仇女神,神話中的涅墨西斯會(huì)對(duì)在神祇座前妄自尊大的人施以天譴。林語(yǔ)堂處理這一專有名詞的翻譯時(shí)特別保留英文原文,并在后加注引申為“冤冤相報(bào)”。有心的讀者當(dāng)可自尋源語(yǔ)所系,得其衷曲(自序)。另有采取中英并列的對(duì)照形式的說(shuō)明,兼顧語(yǔ)匯詞根在音節(jié)與意義的節(jié)奏性與雙關(guān)性的中譯,如“證今篇第五”:“如果某一國(guó)不肯收拾往事,忘記前鑒,只顧收拾本利,乘勝打劫,集體安全便不可收拾(雙方關(guān)語(yǔ)):There will be no collective security if some one nation wants only to collect and fails to recollect.”(46/49)從其中的“收拾”(安全、本利、往事)與“collective—collect—recollect”可以比較由字到詞的擴(kuò)增與句序的照應(yīng)。

    《五四遺事》寫(xiě)的是爛熟的新文藝套子,發(fā)生在變動(dòng)中的新中國(guó)。對(duì)于有著文化差異的西方讀者自然有著隔閡,在中國(guó)文化習(xí)俗英述的時(shí)候,張愛(ài)玲有些采用直譯加注的方式;有些是以音譯并詮釋其由來(lái),來(lái)介紹中國(guó)文化,避免西方讀者產(chǎn)生迷惑,此一翻譯有時(shí)創(chuàng)造了新詞,應(yīng)是譯者由越規(guī)翻譯尋求保持意義差異的共生翻譯策略。前者如“七出”(Seven Out Rules)及其后的解釋:Ancient scholars had named the seven conditions under which a wife might justifiably be evicted from her husband's house.(254);“家法”(Family Law):原句為The old man threatened to invite the Family Law out of its niche and beat the young rascal in the ancestral temple.“Family Law”was a euphemism for the plank used for flogging.(256);音譯加注的如“填房”(tian fang):room filler, a wife to fill up a widower's empty room.(258);“艷?!保▂eng fu):glamorous blessingsextraordinary in an age that was at least nominally monogamous.(267)而在中譯本中,除了保留三美團(tuán)圓的“艷?!彼槍?duì)五四時(shí)尚(自由戀愛(ài)、一夫一妻制的奮斗)的反諷語(yǔ)境,對(duì)其他所習(xí)知的文化習(xí)俗的中文解說(shuō)一概刪略。至于地理名詞也是各具用心,如:音譯杭州(Hangchow),直譯西湖(West Lake)、樓外樓(the House Beyond House)等。尤其對(duì)“西湖”這個(gè)名士美人流連之所、產(chǎn)生愛(ài)情的羅曼蒂克地點(diǎn),早是作家選項(xiàng)。[32]從視覺(jué)的“前朝名妓的洗臉?biāo)保骸癟he pale green water……h(huán)ad a suggestion of lingering fragrance like a basin of water in which a famous courtesan had washed her painted face.”聽(tīng)覺(jué)上“……那湖水口國(guó)的一響,仿佛嘴里含著一塊糖”:“Now and then the water made a small swallowing sound as if it had a piece of candy in its mouth.”到“湖上月光的重逢”的悲哀而美麗的氛圍:“it would be sad and beautiful——and therefore a good thing——for the two to meet once again on the lake under the moon.”中英文版本中都對(duì)西湖的動(dòng)態(tài)作了生動(dòng)的摹寫(xiě)。[33]連帶著位于西湖畔著名的餐館“樓外樓”也有精彩的飲食描繪:如“Live shrimp”回譯為“搶蝦”的“活跳蝦”的敘述( some of the shrimp jumped across the table)(253);又如湖上游船吃“菱角”(ling)一段:“They were eating ling, water chestnuts about the size and shape of a Cupid’s-bow mouth. The shells were dark purplish red and the kernels white.”(249)中譯本綜合英文本對(duì)菱角的“(愛(ài)神)邱比特之弓形的嘴型、深紫色的菱角殼和白色菱角仁”的描述,精練為:“一只只如同深紫紅色的嘴唇包著白牙”(249),都充分顯示了作譯同爐而治以及張愛(ài)玲筆觸的流露。這些都是譯者把握了原文的結(jié)構(gòu),實(shí)踐了訊息和審美的再現(xiàn)。

    (3)意譯或增或刪的創(chuàng)造性

    在《啼笑皆非》中,林語(yǔ)堂對(duì)于容納中國(guó)文化并予變通的意譯甚多,舉如:“果報(bào)篇第二”(51/54);“排物篇第七”(56/59);其中比對(duì)“pattern of things”、“the rhythm of life”等人生事物運(yùn)行的原則,林語(yǔ)堂增譯為“陰陽(yáng)消長(zhǎng),禍福倚伏”等充滿哲理的四字成語(yǔ)(道家老子語(yǔ))作為關(guān)鍵詞,串聯(lián)文意解讀;另如“the eyes of the mind”譯作“靈犀”,“The lack of vision on the part of the Allied leaders,however,has compelled them to fly in the teeth of this Wheel of Karma.”(19)的意譯:“同盟國(guó)猶懵然未覺(jué),倒行逆施,直向業(yè)輪的緣法撲來(lái)”(“時(shí)變第三”)(18),則是綜合句意由譯者進(jìn)行了內(nèi)涵意義的擴(kuò)充或凝縮的翻譯。由于英語(yǔ)詞匯的音節(jié)、結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短不一,所以不太講究用詞的均衡對(duì)偶;而中文語(yǔ)法喜歡使用四字詞組和排比式詞匯,利用重疊法或附加在動(dòng)詞前后,使語(yǔ)言產(chǎn)生韻律感。又如“業(yè)緣篇第二”中“they cannot make head or tail of it”的“他們辨不出是牛是馬”(9/10),則著墨于順應(yīng)漢語(yǔ)閱讀的習(xí)慣作自如的翻譯,可見(jiàn)林氏掌握著意譯法靈活變通的原則、中文修辭的色彩濃重。此外在“排物篇”“明樂(lè)篇”等篇章還附有譯者的按語(yǔ)多處,如“排物篇第七”林氏對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的不滿,借荀子語(yǔ)斥為散儒,如:“按荀子有好名詞,斥此輩為‘散儒?!瓕W(xué)有歸宿,斯不為散矣。’附此一笑?!保?1),此處“序中夾評(píng)”宛如直接與讀者對(duì)話,表情傳意,作為前后文的補(bǔ)充,不脫中國(guó)史文的敘事傳統(tǒng),也符合著林氏的文化取向以及笑罵風(fēng)格。其中,譯者或許是意圖再次強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)數(shù)字的迂腐可棄,還更動(dòng)了原文標(biāo)示的年度時(shí)間(1937、38~1942、43),可看作一種不完全忠實(shí)的自譯。此外,林語(yǔ)堂在書(shū)中抨擊丘吉爾處理印度問(wèn)題,有感而發(fā)。在英文原本(38)節(jié)錄了亞諸(馬修·阿諾德,Matthew Arnold, 1822~1888)的名詩(shī)《多佛海灘》(Dover Beach)(38~39)是一個(gè)特殊的譯他的例子,以下取其中段作例:

    Sophocles long ago………

    The sea of faith

    Was once, too, at the full, and round earth's shore

    Lay like the folds of a bright girdle furl'd.

    But now I only hear

    Its melancholy, long, withdrawing roar,

    Retreating, to the breath

    Of the night-wind, down the vast edges drear

    And naked shingles of the world.………

    林氏擷取英詩(shī)先括文簡(jiǎn)述詩(shī)旨:“那首詩(shī)寫(xiě)英國(guó)南岸海邊的海嘯,名為‘Dover Beach’。詩(shī)長(zhǎng)短句,吊今追古,慨嘆大道淪亡,斯文掃地,以現(xiàn)代英國(guó)與古代希臘相比,沙復(fù)克利(Sophocles)乃希臘詩(shī)人”,然后中譯(36~37):

    沙復(fù)克利昔居伊海之濱兮,其為時(shí)已甚遠(yuǎn),……

    大道若溟洋兮,曩泛濫于兩極,

    儼采幢之舒卷兮,若云旗之奪目。

    悲余生之不遇兮,聞長(zhǎng)波之太息。

    聲宛宛以凄涕兮,浪奄奄而退汐,

    奇晚風(fēng)之悲鳴兮,漸汩沒(méi)乎尾閭。………對(duì)英詩(shī)的長(zhǎng)短句式,林氏以楚辭章句體作譯。這是譯者啟用他所熟悉的漢語(yǔ)文學(xué)資源對(duì)他詩(shī)進(jìn)行衍義性翻譯,[34]一方面系聯(lián)作詩(shī)的詩(shī)人、被詠懷的詩(shī)人沙復(fù)克利昔(索福克勒斯)、到譯者、讀者穿越時(shí)光共同感思;同時(shí)啟動(dòng)對(duì)屈原的懷想,回返各人的內(nèi)心世界。在此,林氏舍棄逐字逐句的硬譯,在詩(shī)中將句子與句子的意義作連貫解釋,取今復(fù)古,結(jié)合成一新的總意義。其中固有譯者未免于嵌入自認(rèn)得心應(yīng)手的翻譯:如“尾閭”用莊子語(yǔ),徑行邀請(qǐng)讀者進(jìn)行文言與白話的詮釋轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯不僅是簡(jiǎn)單的替換,而是一種忠實(shí)與偏離原則相互交錯(cuò)的回旋與衍生。而譯者的操控正是翻譯變形的主觀誘因。又如林語(yǔ)堂分別考慮源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化置詞順序的習(xí)慣不同行文,中譯本“明樂(lè)篇第八”根據(jù)譯入語(yǔ)的文法習(xí)慣排列:“排律師、排巡警、排兵卒”(63)不同于英文本原語(yǔ)序“the contempt for the solider; the contempt for the police; and the contempt for lawyers.”(66)另外“明樂(lè)篇第八”中置入大量《禮記》《樂(lè)記》《論語(yǔ)》(66~67)文字,英文本中對(duì)西方讀者除兼以音譯、意譯加注的形式翻譯漢文化的精髓“禮”(66):Li(rituals, and the principle of moral order)(69),另有在中文譯本中采取夾注解釋英文書(shū)寫(xiě)緣由的例子,如:“When man is constantly exposed to the things of the material world……then he……becomes dehumanized or materialistic.”(71)中譯為“夫物之感人無(wú)窮,而人之好惡無(wú)節(jié),則是物至而人化物也”,后加附按語(yǔ)說(shuō)明:“按物至而‘人化物’,正是人為物欲所克,而成物質(zhì)主義。而‘人化物’即已失人道,故可譯為‘dehumanized’:又是為物所化,故并不可譯為‘materialistic’。所以‘物質(zhì)主義’之形容詞見(jiàn)于古籍者,當(dāng)以‘人化物’一語(yǔ)為最早?!保?7)以幫助讀者理解。如此,林語(yǔ)堂在具體翻譯實(shí)踐中,不拘泥于把信息內(nèi)容較大的單句原文限定譯成一個(gè)或幾個(gè)句子,而是從語(yǔ)篇整體著眼,進(jìn)行活譯。并通過(guò)注釋反思原作創(chuàng)作和譯本翻譯思維過(guò)程,落實(shí)他的翻譯理論:不僅達(dá)意更重在傳神。發(fā)揮著自作自譯的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),出現(xiàn)了超越原文的翻譯。

    《五四遺事》中添增了許多細(xì)節(jié)描述,未見(jiàn)于英文原本。最長(zhǎng)的一段為:

    他母親病了,風(fēng)急火急把他叫了回去。……夜里睡在書(shū)房里,他妻子忽然推門進(jìn)來(lái),插金戴銀,穿著吃喜酒的衣服,仿照寶蟾送酒給他送了點(diǎn)心來(lái)。

    兩人說(shuō)不了兩句話便吵了起來(lái)。他妻子說(shuō):“不是你媽硬逼著我來(lái),我真不來(lái)了——又是罵,又是對(duì)我哭?!彼€氣走了。羅也賭氣第二天一早就回杭州,一去又是兩年。

    ……這一次見(jiàn)面,他母親并沒(méi)有設(shè)法替兒子媳婦撮合,反而有意將媳婦支開(kāi)了,免得兒子覺(jué)得窘。媳婦雖然怨婆婆上次逼她到書(shū)房去,白受一場(chǎng)羞辱,現(xiàn)在她隔離他們,她心里卻又怨懟,而且疑心婆婆已經(jīng)改變初衷,倒到那一面去了。

    這段文字的加入出現(xiàn)兩個(gè)功能,一方面用了《紅樓夢(mèng)》91回“縱淫心寶蟾工設(shè)計(jì)”[35]的段子,說(shuō)媳婦盛妝打扮想要挽回丈夫的心沒(méi)有成功,二人吵架不歡而散,自覺(jué)羞辱。另一方面模擬了婆媳二人的嫌隙漸生,心理的猜忌隔閡竟然結(jié)了仇恨,為后文“老太太認(rèn)定了媳婦是盼她死。發(fā)誓說(shuō)她偏不死,先要媳婦直著出去,她才肯橫著出去”(258)急轉(zhuǎn)而下的情節(jié)做了較合理的鋪陳。在這里,張愛(ài)玲對(duì)原文進(jìn)行了增補(bǔ)和強(qiáng)化,意圖彰顯婚姻悲劇中夫妻關(guān)系的變質(zhì)與婆媳關(guān)系的緊張,體現(xiàn)社會(huì)文化制度和習(xí)俗禁錮下女人的不幸命運(yùn),突出了譯作的女性立場(chǎng)。

    其他在兩男兩女的“自由戀愛(ài)、進(jìn)步交往”部分,中文本也添加了一些細(xì)節(jié)。舉如相識(shí)相游的經(jīng)過(guò):密斯周原是郭君的遠(yuǎn)房表妹,……她把同學(xué)密斯范也帶了來(lái),有兩次郭也邀了羅一同去,大家因此認(rèn)識(shí)了。(249)打趣的對(duì)象也永遠(yuǎn)是朋友的愛(ài)人。(250)花晨月夕,盡可以在湖上盤桓。兩人志同道合,又都對(duì)新詩(shī)感到興趣,曾經(jīng)合印過(guò)一本詩(shī)集,因此常常用半開(kāi)玩笑的口吻自稱“湖上詩(shī)人”,以威治威斯與柯列利治自況。(251)在空間布置上,以西湖(West Lake)與湖邊蓋滿薔薇的小白房結(jié)合了傳統(tǒng)的詩(shī)情與現(xiàn)代畫(huà)的美感吸引中文讀者的想象,中文本中還意猶未盡地添加了“重重迭迭的回憶太多了。游湖的女人即使穿的是最新式的服裝,映在那湖光山色上,也有一種時(shí)空不協(xié)調(diào)的突兀之感,仿佛是屬于另一個(gè)時(shí)代的”(250)以及“平湖秋月”(253)、“西泠印社”(262)等西湖的景點(diǎn),這些西湖的記憶從文學(xué)到生活,已成為中文讀者文化的一部分。在新文藝的氣息籠罩下,青年男子的會(huì)作詩(shī),女子的登山臨水,和朋友或愛(ài)人白日游冶,夜里說(shuō)話到霧重月斜,而西方的雪萊、威治威斯與柯列利治的詩(shī)詠更代表著時(shí)髦進(jìn)步的象征。至于“他們從書(shū)法與措詞上可以看出密斯周的豪爽,密斯范的幽嫻,……這一類的談話他們永遠(yuǎn)不感到厭倦”(252)等,相較英文本的段落壓縮,在中文本里新增的描述,以及調(diào)動(dòng)某些行文順序的承轉(zhuǎn)補(bǔ)述,對(duì)從五四走來(lái)的中文讀者是有感而愉悅可觀的。

    原文與譯本中有兩處圍繞在“歲月對(duì)密斯范的侵蝕變化以及男子喜新厭舊的天性的斗爭(zhēng)”(263)的參差對(duì)照,互有省略:一是“吃菱角”與“嗑瓜子”的互相映照:前者中英版本都保留了“戀愛(ài)時(shí)的密斯范扔菱角殼的愛(ài)嬌神態(tài)”(249),后者僅英文本提及婚后密斯范在床上嗑瓜子亂丟瓜子皮:“Half the time she lay in bed cracking watermelon seeds, spitting the shells over the bed- clothes and into her slippers on the floor.”(264)此處通過(guò)動(dòng)作、事件展示了人物性格的變化——密斯范由幽嫻優(yōu)雅到邋遢懶散,形成對(duì)照。連帶地為西方讀者感覺(jué)陌生新鮮的吃菱角、嗑瓜子這兩項(xiàng)吃食吃態(tài)定了型,造成移情效果。

    二是作譯兩本里都具體形容了初見(jiàn)密斯范時(shí)“靜物的美”:前劉海齊眉毛、一條黑華絲葛裙子、細(xì)腰喇叭袖、雪青綢夾襖、圍著一條白絲巾,是當(dāng)時(shí)女學(xué)生的樣板(250);后來(lái)舊情復(fù)燃,她的臉與白衣的肩膀被月光鑲成一道藍(lán)邊,使他恍惚(262),他永遠(yuǎn)不要她改變,要她和最初相識(shí)的時(shí)候一模一樣(263)。然而結(jié)婚之后,僅在中文譯本中提及密斯范“出去的時(shí)候穿的仍舊是做新娘子的時(shí)候的衣服,大紅大綠,反而更加襯出面容的黃瘦。羅覺(jué)得她簡(jiǎn)直變了個(gè)人?!保?65)此處由人物衣著顏色配飾等意象交迭,譯者訴諸男主人公矛盾的心理——從贊美、恍惚到驚異、悲哀,永遠(yuǎn)不再永遠(yuǎn),使讀者驚動(dòng)。

    由以上分析,我們可以察覺(jué)二位作家在翻譯時(shí)不約而同地對(duì)原文有著“增述”與“刪節(jié)”等的斟酌處理,前者以意義的闡發(fā)或情節(jié)的補(bǔ)述以改善文意的混淆與斷裂;后者大多在刪除目標(biāo)語(yǔ)讀者已知的冗余或不恰當(dāng)?shù)男畔⒁员苊庵貜?fù)與瑣碎,俱出現(xiàn)對(duì)原文本的一種創(chuàng)造性的背叛。

    三、結(jié) 論

    翻譯與創(chuàng)作是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的車之兩輪、鳥(niǎo)之雙翼。[36]而著譯者心理與實(shí)踐是一種復(fù)雜多變的過(guò)程。林語(yǔ)堂與張愛(ài)玲所從事的翻譯活動(dòng)不論是單語(yǔ)創(chuàng)作的互動(dòng)∕改寫(xiě),或是將源語(yǔ)系統(tǒng)所承載的文化思想通過(guò)目的語(yǔ)(譯入語(yǔ))的轉(zhuǎn)移傳達(dá),或進(jìn)行回譯,都表現(xiàn)出流暢的能動(dòng)性和自由度。他們作譯時(shí)的心理動(dòng)因,多按照自己本身的文化意識(shí),關(guān)注讀者的期待視野以及交流宣傳、市場(chǎng)需要等,來(lái)決定翻譯文本選擇和翻譯策略。林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作量很大,幾乎沒(méi)有時(shí)間來(lái)做翻譯工作,[37]所以自譯文本數(shù)量不多。而《啼笑皆非》是嚴(yán)格界定下唯一的有形文本的自作自譯。林語(yǔ)堂在《原序》里自言:“此書(shū)之作,因有些不得不說(shuō)的話,待要明白曉暢把它說(shuō)出。……當(dāng)代的問(wèn)題是道術(shù)淪喪及其振興的問(wèn)題。”在中文譯本中更點(diǎn)出:“譯出此書(shū)的原因是惟求關(guān)心治道之有心人,……頷首稱善,吾愿足矣。”是以譯作的缺乏性與豐富性動(dòng)機(jī)聲明了他面臨中西文化碰撞,以憂國(guó)憂民的愛(ài)國(guó)情懷、政治倫理的意圖與反思本土文化的立場(chǎng),選擇具有時(shí)代性、民族性、政治性的譯作,對(duì)中國(guó)讀者宣示了譯者的主體定位。而《五四遺事》則以溫婉、感傷、小市民的愛(ài)情故事的面貌呈現(xiàn)。張愛(ài)玲在特定社會(huì),歷史和文化語(yǔ)境中“遷就讀者的口味”,反向操作抗新還舊的主題,面向熟悉她的華文讀者重現(xiàn)自我文字本色,回歸了譯(作)者中心。[38]《自白》中她描述自己“因受中國(guó)舊小說(shuō)的影響較深,直至作品在國(guó)外受到語(yǔ)言隔閡同樣嚴(yán)重的跨國(guó)理解障礙,受迫去理論化與解釋自己,這才發(fā)覺(jué)中國(guó)新文學(xué)深植于我的心理背景?!盵39]她的翻譯觀一如創(chuàng)作理念:說(shuō)人家所要說(shuō)的,說(shuō)人家所要聽(tīng)的。[40]劉紹銘認(rèn)為《五四遺事》是Stale Mate的副產(chǎn)品,[41]宋淇也說(shuō)她的自譯“是運(yùn)用原作者的特權(quán)與自由來(lái)‘再創(chuàng)造’”。[42]在所秉持譯入語(yǔ)文學(xué)的詩(shī)學(xué)觀和譯者個(gè)人的經(jīng)濟(jì)壓力、提高作家聲譽(yù)等因素的影響下,張愛(ài)玲在中西新舊作譯之間,做了“最流行式樣與回憶之間的微妙的妥協(xié)”(263)。是而,不論是政論《啼笑皆非》闡述文化理想,以“人生哲學(xué)”做翻譯中間物;或是小說(shuō)《五四遺事》追尋“生命情事”的作譯,觸及文化經(jīng)驗(yàn);他們?cè)谧g出原著精義或者發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)上,分別以能動(dòng)性“適應(yīng)”著“源語(yǔ)世界”與“譯語(yǔ)世界”,又以目的性、創(chuàng)造性“選擇”著自譯文本,而以共感性(sympathy)、審美性體現(xiàn)譯者的創(chuàng)新意識(shí)。于是在“自譯是原作最好的闡釋”、“也是翻譯過(guò)程中的獨(dú)裁者”之中騰挪出回旋的空間,展現(xiàn)了發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)、出原著頭地的譯筆。

    在翻譯策略上:由于作家們都十分介意作品遭到歪曲誤讀,張愛(ài)玲曾說(shuō):“翻譯是世界之窗,我們這玻璃窗很臟。”[43]因此選擇親自翻譯。他們基本上立足中國(guó)文化本位,采用“調(diào)和的翻譯”策略,在自作自譯的框架內(nèi)靈活變化——對(duì)原文有意圖的變更增刪以及因文制宜的修改,自使譯文能夠更好地為中國(guó)讀者接受和閱讀。如此一來(lái),自作自譯的“忠實(shí)性”乃被重新定義:不僅針對(duì)原作者以及讀者關(guān)系,更指向作譯者與讀者都參與的翻譯過(guò)程本身。加以譯者的雙語(yǔ)背景,特殊的雙重自譯模式:“創(chuàng)作”與“翻譯”自然互動(dòng)流通,其中包括再現(xiàn)性的創(chuàng)作中并行著隱性的翻譯過(guò)程,融和著作家自身書(shū)寫(xiě)文字標(biāo)點(diǎn)的習(xí)慣性與特色(舉如張愛(ài)玲欣賞禿頭句子,二人都尋求譯文與原文地位平等相近(因?yàn)闊o(wú)法等同),愿意服務(wù)讀者,但并不想一味討好讀者),因而自譯者的“主導(dǎo)性”被強(qiáng)化。至于雜合“歸化”與“異化”的翻譯原則,不但在譯寫(xiě)模式上,讓譯者穿梭于兩種語(yǔ)言和文化間,擁有了更多的“自由性”。更促使翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間交錯(cuò)著異化的沖擊性與歸化的民族性,驗(yàn)證了翻譯是打破原有的和諧創(chuàng)造新的和諧的重要意義。

    總結(jié)而言,譯者、譯作與翻譯生態(tài)的關(guān)系密切,翻譯的適應(yīng)與選擇將譯者推至翻譯過(guò)程的中心地位。在《啼笑皆非》的自譯中,林語(yǔ)堂以中國(guó)傳統(tǒng)文化基礎(chǔ),對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任感,落實(shí)了理解、感動(dòng)、忠實(shí)、傳神的翻譯要求,有效地把自己的主張傳譯輸出,以開(kāi)放性格局意圖影響∕教育讀者。《五四遺事》里,張愛(ài)玲的文筆極具風(fēng)格,在舊派的人看了覺(jué)得輕松,新派的人看了覺(jué)得有意思。但她不作折衷派,力求寫(xiě)的真實(shí)。她的譯文幾乎是原作者的中文寫(xiě)作,是以獨(dú)特的眼光“細(xì)膩而精煉、奇艷而警醒”的描述了自身為中國(guó)人的世俗心態(tài)以及生活細(xì)節(jié)的種種感悟。雖然他們的自作自譯各自在本國(guó)、異域的評(píng)價(jià)以及接受度不同,[44]然而由于他們都面臨一個(gè)戰(zhàn)后的世界秩序/社會(huì)文化重建的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),二者都以古代的儀俗生活和東方文化為對(duì)照面反諷著或批評(píng)了現(xiàn)代西方生活。這包含著中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、精神與物質(zhì)、靜態(tài)邊緣與動(dòng)態(tài)中心在空間關(guān)系、時(shí)間觀念、生活發(fā)展與世界秩序二元觀念的拆解、修復(fù)與改造。并在自作自譯的立場(chǎng)與腳色上,實(shí)踐了克羅斯(Croce)“翻譯即創(chuàng)作”的名言。由于文化具有抗譯性,形之于語(yǔ)言文字更甚。在忠實(shí)與化境之間反復(fù)推敲,自譯者有時(shí)難免落于創(chuàng)作大于譯本的疑慮。[45]但如果借用塞萬(wàn)提斯關(guān)于翻譯好比地毯的背面的名言,[46]他們的自作自譯實(shí)可視為一方雙面毯,是翻譯與創(chuàng)作的合體再制,譯者掌握著主體本色,從語(yǔ)言、文化和創(chuàng)作各個(gè)層面進(jìn)行融織、花樣翻新,與讀者共同著探索跨語(yǔ)際寫(xiě)作的極限。

    (注:本文曾發(fā)表于2015年10月9~12日由閩南師范大學(xué)文學(xué)院主辦的“紀(jì)念林語(yǔ)堂先生誕辰120周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)后修訂文稿,而成此文。)

    注釋:

    [1]錢鐘書(shū):《錢鐘書(shū)散文》,杭州:浙江文藝出版社,1997年,第63頁(yè)。

    [2]波波維奇(Anton Popovic)將“自譯”稱為“授權(quán)的翻譯”(authorized translation)。Shuttleworth, Mark & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies, Manchester:St. Jerome, 1997年,第13頁(yè)。

    [3]林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂自傳》,《啼笑皆非》,臺(tái)北:風(fēng)云時(shí)代出版公司,1989年,第199頁(yè)。

    [4]張愛(ài)玲、宋淇、宋鄺文美著,宋以朗編:《張愛(ài)玲私語(yǔ)錄》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,2010年,第37頁(yè)。

    [5]Lin Yutang ,Between Tears And Laughter ,The John Day Company Published,1943,Book contributor Universal Digital Library, Collection universal library. Free Download:https://archive.org/details/betweentearsandl010989mbp

    [6]《啼笑皆非》一到十一章由林語(yǔ)堂自譯,十二篇以下由徐誠(chéng)斌譯出。參見(jiàn)林語(yǔ)堂著,林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌譯:《啼笑皆非》,《林語(yǔ)堂名著全集》第23卷,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994年,第1~194頁(yè)。以下林氏中英文本引文直書(shū)頁(yè)碼。

    [7]張愛(ài)玲:《五四遺事——羅文濤三美團(tuán)圓》,《五四遺事(英譯)》,《續(xù)集》,臺(tái)北:皇冠文學(xué)出版有限公司,1988年,第231~246、247~267頁(yè)。以下張氏中英文本引文直書(shū)頁(yè)碼。

    [8]林語(yǔ)堂:《啼笑皆非》“中文譯本序言”“原序”“前序第一”“后序”,第1~31、1~8193頁(yè)。

    [9]王金安、黃唯唯:《闡釋倫理視角下林語(yǔ)堂的自譯研究——以〈啼笑皆非〉為案例》,《海外英語(yǔ)》2014年第1期。

    [10]林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂自傳》,第188、199頁(yè)。

    [11]林語(yǔ)堂:《生活的藝術(shù)》序,北京:華藝出版社,2001年,第2頁(yè)。

    [12]林語(yǔ)堂:《林語(yǔ)堂自傳》,第198~205頁(yè)。

    [13]張南峰:《中西譯學(xué)批評(píng)》,北京:清華大學(xué)出版社,2004年,第39頁(yè)。

    [14]Eileen Chang,“The Fall of the Pagoda”,David der-wei Wang,Introduction ,Hong Kong:Hong Kong University Press, Aug. 2010,p1.(張愛(ài)玲《雷峰塔》英文原著,王德威序,香港:香港大學(xué)出版社,2010年,第1頁(yè));劉紹銘:《張愛(ài)玲的中英互譯》,《張愛(ài)玲的文字世界》,臺(tái)北:九歌出版社,2007年,第137頁(yè)。

    [15]張曼:《文本在文化間穿行:論張愛(ài)玲的翻譯觀》,收入李歐梵等著,陳子善編:《重讀張愛(ài)玲》,上海:上海書(shū)店出版社,2008年,第237頁(yè)。

    [16]Klaus Mehnert, Introduction to“Still Live”, The Twentieth Century, No.6 (Jun.1943),第432頁(yè)。

    [17]20世紀(jì)20年代張愛(ài)玲將自己的四篇英文散文Still Alive,Chinese Life and Fashion,Demons and Fairies,What a life ! What a girl’s Life分別翻譯成《洋人看京戲及其他》、《更衣記》、《中國(guó)人的宗教》、《私語(yǔ)》,將其影評(píng)Wife , Vamp , Child以及Educating the Family翻譯成《借銀燈》以及《銀宮就學(xué)記》。

    [18]余斌:《張愛(ài)玲與林語(yǔ)堂》,《新文學(xué)史料》,2009年,第146~147頁(yè)。

    [19]張愛(ài)玲:《私語(yǔ)》,《流言》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,1968年,第162頁(yè)。

    [20]陳傳興:《子夜私語(yǔ)》,《閱讀張愛(ài)玲——張愛(ài)玲國(guó)際研討會(huì)論文集》,第400頁(yè)。

    [21]張愛(ài)玲、宋淇、宋鄺文美著,宋以朗編:《張愛(ài)玲私語(yǔ)錄》,第50~51頁(yè)。

    [22]張愛(ài)玲:《燼余錄》,《流言》,第54頁(yè);《憶胡適之》,《張看》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,1976年,第148頁(yè)。

    [23]張愛(ài)玲:《自序》,《續(xù)集》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,1988年,第7頁(yè)。

    [24]張曼:《文化在文本間穿行——論張愛(ài)玲的翻譯觀》,《重讀張愛(ài)玲》,第245頁(yè)。

    [25]張愛(ài)玲:《走,走到樓上去》,《流言》,第97~98頁(yè)。

    [26]胡蘭成:《五四運(yùn)動(dòng)》,《山河歲月》,臺(tái)北:遠(yuǎn)景出版社,1975年,第242~244頁(yè)。

    [27]張愛(ài)玲、宋淇、宋鄺文美著,宋以朗編:《張愛(ài)玲私語(yǔ)錄》,第49頁(yè)。

    [28]張愛(ài)玲:《異鄉(xiāng)記》,《對(duì)照記》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,2010年,第119頁(yè)。

    [29]陳子善:《〈小團(tuán)圓〉的前世今生》,《沉香譚屑——張愛(ài)玲生平和創(chuàng)作考釋》,Hongkong:Oxford University Press,2012年,第144~146頁(yè)。

    [30](22/23):系指《啼笑皆非》中文本第22頁(yè),英文本第23頁(yè)。以下體例相同。

    [31]王金安、唐琳、唐莉玲:《論“異化”與“歸化”翻譯策略》,《桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)·英語(yǔ)園地》,總第55期,2009年第3期。

    [32]張愛(ài)玲年少時(shí)即對(duì)西湖即對(duì)西湖詩(shī)意背景無(wú)限向往,后來(lái)為了想寫(xiě)的一篇小說(shuō)中有西湖,還特別去了一趟西湖,吃了樓外樓的螃蟹面。分別參見(jiàn)《天才夢(mèng)》,《張看》,第240頁(yè);以及《談吃與畫(huà)餅充饑》,《續(xù)集》,臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司,1988年,第43頁(yè)。

    [33]對(duì)西湖這樣視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)句地描繪,在張愛(ài)玲1946年前后所寫(xiě)的《異鄉(xiāng)記》已經(jīng)出現(xiàn)。參見(jiàn)張愛(ài)玲:《異鄉(xiāng)記》以及宋以朗:《關(guān)于〈異鄉(xiāng)記〉》,《對(duì)照記》,第127~128、108~109頁(yè)。

    [34]周紅民:《翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯》,北京:科學(xué)出版社,2013年,第67~68頁(yè)。

    [35]夏金桂羨愛(ài)薛蟠族弟薛蝌,欲往挑逗,先遣丫鬟寶蟾試探,于夜間送酒果與薛蝌,百般引誘,薛蝌不為所動(dòng),寶蟾失望而歸。見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》第90、91回。

    [36]謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年,第3頁(yè)。

    [37]林太乙:《林語(yǔ)堂傳》,西安;陜西師范大學(xué)出版社,2002年,第188頁(yè)。

    [38]胡庚申:《從“譯者主體”到“譯者中心”》,《中國(guó)翻譯》,2004年第3期。

    [39]張愛(ài)玲在1965年《世界作家簡(jiǎn)介,1950-1970,二十世紀(jì)作家簡(jiǎn)介補(bǔ)策》寫(xiě)了一篇《自白》,參見(jiàn)宋以朗、符立中主編,《張愛(ài)玲的文學(xué)世界》,北京:新星出版社,2013年,第19~21頁(yè)。

    [40]張愛(ài)玲:《論寫(xiě)作》,《張看》,第235頁(yè)。

    [41]劉紹銘著:《輪回轉(zhuǎn)生:張愛(ài)玲的中英互譯》,收入李歐梵等著,陳子善編:《重讀張愛(ài)玲》,上海:上海書(shū)店出版社,2008年,第245頁(yè)。

    [42]宋以朗:《我看,看張》,收入宋以朗、符立中主編:《張愛(ài)玲的文學(xué)世界》,北京:新星出版社,2013年,第2~3頁(yè)。

    [43]張愛(ài)玲:《對(duì)現(xiàn)代中文的一點(diǎn)小意見(jiàn)》,收入子通、亦清編:《張愛(ài)玲文集補(bǔ)遺》,北京:中國(guó)華僑出版社,2002年,第241頁(yè)。

    [44]張愛(ài)玲對(duì)林語(yǔ)堂有著崇拜也有著批評(píng),不可否認(rèn)的,林氏的作品成功地在異域傳播,張氏作譯的銷路在海外市場(chǎng)卻不如預(yù)期。其間翻譯市場(chǎng)機(jī)制的影響,語(yǔ)言是一個(gè)選項(xiàng),讀者的反應(yīng)與接受則是一個(gè)重要的指標(biāo)。

    [45]譯者須在翻譯中需處理這兩樣矛盾:一是翻譯與抗譯的矛盾,即化解翻譯過(guò)程中易于流露的生硬牽強(qiáng)的痕跡;二是化解“痕跡”與保留“原有風(fēng)味”的矛盾,最終達(dá)到譯本讀起來(lái)不像譯本,而像是原作家使用別國(guó)語(yǔ)言文字的創(chuàng)作。

    [46]塞萬(wàn)提斯著、楊絳譯:《堂吉訶德》下冊(cè),第62章,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,1985年,第569頁(yè)。中國(guó)古人也說(shuō)翻譯的“翻”等于把繡花紡織品的正面翻過(guò)去的“翻”,展開(kāi)了它的反面。釋贊寧:《高僧傳三集》卷三《譯經(jīng)篇·論》:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳”。錢鐘書(shū)先生也提及許多“距離”不可避免地帶來(lái)譯作里的創(chuàng)新,也出現(xiàn)種種流失和損傷。清楚明白地論述了“譯必訛”的道理。參見(jiàn)錢鐘書(shū):《舊文四篇》,上海:上海古籍出版社,1979年,第56頁(yè)。

    〔責(zé)任編輯李弢〕

    The Pattern on the Carpet: A Study on the Self-translation by Lin Yutang and Eileen Chang

    Yan Jihua

    Abstract:This paper focuses on the analysis of self-translation of English works into Chinese by two bilingual writers, Lin Yutang and Eileen Chang—Lin’s Between Tears and Laughter ,written in 1943 (its Chinese version in 1945; chapter one to eleven), and Chang’s Stale Mates—A Short Story Set in the Time When Love Came to China, written in 1956 (its Chinese version in 1957), exploring the strategy of adaptation and selection in their self-translation practice.

    Key words:self-translation, Lin Yutang, Between Tears and Laughter, Eileen Chang, Stale Mates—A Short Story Set in the Time When Love Came to China

    作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)紀(jì)華(1956~),女,臺(tái)灣臺(tái)中人,文學(xué)博士,臺(tái)灣中國(guó)文化大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師。

    猜你喜歡
    林語(yǔ)堂張愛(ài)玲
    九月雨
    林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    探訪林語(yǔ)堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    紙與墨,傳奇人
    ——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
    1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
    張愛(ài)玲在路上
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    聆聽(tīng)流行歌中的張愛(ài)玲
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:30:13
    欧美日韩国产亚洲二区| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 免费人成在线观看视频色| 免费观看精品视频网站| 一级毛片aaaaaa免费看小| 久久久精品大字幕| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久a久久爽久久v久久| 国产综合懂色| 观看免费一级毛片| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产伦精品一区二区三区四那| 99热6这里只有精品| 成人av在线播放网站| 少妇人妻精品综合一区二区 | 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产黄a三级三级三级人| 最新中文字幕久久久久| 午夜久久久久精精品| 欧美潮喷喷水| 99热精品在线国产| 国产精品人妻久久久久久| 国产成人一区二区在线| 九草在线视频观看| 成人特级黄色片久久久久久久| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产av在哪里看| 成人国产麻豆网| 久久久久久久久久黄片| 高清日韩中文字幕在线| 免费看美女性在线毛片视频| 女人被狂操c到高潮| 久久久久久久久中文| 亚洲中文字幕日韩| 哪里可以看免费的av片| 午夜激情欧美在线| 成人永久免费在线观看视频| 久久国产乱子免费精品| 夜夜爽天天搞| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 麻豆精品久久久久久蜜桃| 少妇的逼水好多| 1000部很黄的大片| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产精品,欧美在线| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 变态另类丝袜制服| av免费在线看不卡| 国产 一区精品| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲欧洲日产国产| 超碰av人人做人人爽久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| 校园人妻丝袜中文字幕| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久99久视频精品免费| 亚洲精品456在线播放app| 天堂影院成人在线观看| 99热全是精品| 久久草成人影院| 精品国内亚洲2022精品成人| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 看十八女毛片水多多多| 精品久久久久久久久亚洲| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 成人漫画全彩无遮挡| 麻豆乱淫一区二区| 特级一级黄色大片| 国产 一区精品| a级毛片免费高清观看在线播放| 日本欧美国产在线视频| av专区在线播放| 亚洲一区二区三区色噜噜| 黑人高潮一二区| 99久久精品国产国产毛片| 丝袜喷水一区| 国产乱人视频| 天美传媒精品一区二区| 亚洲欧美精品综合久久99| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 欧美日韩在线观看h| 嫩草影院精品99| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲在线自拍视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 麻豆国产97在线/欧美| 乱系列少妇在线播放| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| or卡值多少钱| 干丝袜人妻中文字幕| 久久久久久久久久成人| 色综合亚洲欧美另类图片| 成人无遮挡网站| 国产在视频线在精品| 黄色日韩在线| 国产av不卡久久| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲自偷自拍三级| 人妻少妇偷人精品九色| 日本熟妇午夜| 久久久久久久久大av| 超碰av人人做人人爽久久| 综合色丁香网| 国产成人一区二区在线| 12—13女人毛片做爰片一| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 日日干狠狠操夜夜爽| 成人无遮挡网站| 久久久久九九精品影院| 亚洲美女搞黄在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| av国产免费在线观看| 日本av手机在线免费观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 又爽又黄a免费视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美人与善性xxx| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 久久这里只有精品中国| 成年女人永久免费观看视频| 激情 狠狠 欧美| 亚洲欧美清纯卡通| 国产一级毛片在线| 成人欧美大片| 精品不卡国产一区二区三区| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲国产欧美人成| 日韩高清综合在线| 极品教师在线视频| 久久久久久久久中文| 成人毛片60女人毛片免费| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美成人一区二区免费高清观看| 少妇的逼水好多| 成人三级黄色视频| 最近手机中文字幕大全| 国产伦理片在线播放av一区 | 少妇裸体淫交视频免费看高清| 特大巨黑吊av在线直播| 国产精品1区2区在线观看.| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲国产色片| 在线播放无遮挡| eeuss影院久久| videossex国产| 天堂网av新在线| 岛国毛片在线播放| 久久人人爽人人爽人人片va| 老司机福利观看| 免费av不卡在线播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频 | 色哟哟哟哟哟哟| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久久国产成人精品二区| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲人成网站在线观看播放| 人妻少妇偷人精品九色| 能在线免费观看的黄片| 国产乱人偷精品视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品.久久久| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美性猛交黑人性爽| 国产亚洲av嫩草精品影院| 老司机福利观看| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 精品人妻视频免费看| 国产一区二区在线av高清观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲久久久久久中文字幕| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 波多野结衣高清无吗| 少妇丰满av| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲丝袜综合中文字幕| 婷婷六月久久综合丁香| 在线免费观看不下载黄p国产| 亚洲欧美日韩东京热| 丰满的人妻完整版| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久久久久久久久久免费av| 97在线视频观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品一区二区在线观看99 | 久久鲁丝午夜福利片| 国产精品久久久久久精品电影| 国产精品一区www在线观看| 在线国产一区二区在线| av免费在线看不卡| 99久国产av精品| 久久精品91蜜桃| 日韩强制内射视频| 国产日韩欧美在线精品| 久久亚洲精品不卡| 国产美女午夜福利| .国产精品久久| 国产精品一区二区三区四区久久| 男人狂女人下面高潮的视频| 插逼视频在线观看| а√天堂www在线а√下载| 国产 一区 欧美 日韩| 日本五十路高清| 中国美女看黄片| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产一区二区在线观看日韩| 国产麻豆成人av免费视频| 国产精品.久久久| 国产一区二区激情短视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 色哟哟哟哟哟哟| av视频在线观看入口| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 成人三级黄色视频| 美女 人体艺术 gogo| 黄色日韩在线| 日本免费a在线| 丝袜喷水一区| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 爱豆传媒免费全集在线观看| 99久国产av精品| 国产高潮美女av| 青春草亚洲视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 日本与韩国留学比较| 久久久久九九精品影院| 伦理电影大哥的女人| 少妇的逼好多水| 免费黄网站久久成人精品| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 毛片一级片免费看久久久久| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| a级毛片a级免费在线| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲国产精品sss在线观看| 1024手机看黄色片| 九九在线视频观看精品| 一区二区三区四区激情视频 | 搡老妇女老女人老熟妇| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 午夜视频国产福利| 日韩三级伦理在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 国产极品天堂在线| 精品人妻熟女av久视频| av.在线天堂| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品电影一区二区三区| 深夜精品福利| 一本精品99久久精品77| 男女下面进入的视频免费午夜| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| av天堂中文字幕网| 欧美激情在线99| 欧美高清成人免费视频www| 97超视频在线观看视频| 九九爱精品视频在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 白带黄色成豆腐渣| 久久亚洲精品不卡| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产91av在线免费观看| 插逼视频在线观看| 美女国产视频在线观看| 国产精华一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产一区亚洲一区在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久久这里有精品视频免费| 女同久久另类99精品国产91| 99热只有精品国产| 精品欧美国产一区二区三| 国产激情偷乱视频一区二区| 此物有八面人人有两片| 综合色丁香网| 高清毛片免费看| 欧美三级亚洲精品| 色哟哟·www| 青春草国产在线视频 | 男女做爰动态图高潮gif福利片| 午夜福利视频1000在线观看| 国产伦精品一区二区三区四那| www日本黄色视频网| 在线观看午夜福利视频| 波多野结衣巨乳人妻| 欧美日韩在线观看h| 高清毛片免费观看视频网站| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产伦精品一区二区三区视频9| 免费观看的影片在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 男女那种视频在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美性感艳星| 嘟嘟电影网在线观看| 成年版毛片免费区| av免费在线看不卡| 春色校园在线视频观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 午夜福利高清视频| 免费观看人在逋| 99久久人妻综合| 国产极品精品免费视频能看的| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 搞女人的毛片| 亚洲av男天堂| 国产淫片久久久久久久久| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩精品有码人妻一区| 毛片女人毛片| 国产亚洲精品av在线| 久久亚洲精品不卡| 国产精品一区www在线观看| 亚洲最大成人中文| 岛国在线免费视频观看| 伦精品一区二区三区| 国产视频首页在线观看| 午夜视频国产福利| 亚洲精品国产成人久久av| 国产精品电影一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 久久这里有精品视频免费| 亚洲国产欧美在线一区| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲精品色激情综合| av黄色大香蕉| 91麻豆精品激情在线观看国产| 高清毛片免费看| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 99国产极品粉嫩在线观看| 一进一出抽搐动态| 亚洲av中文av极速乱| 乱系列少妇在线播放| 1000部很黄的大片| 国产精品一区www在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 欧美区成人在线视频| 国产精品久久视频播放| 亚洲成人av在线免费| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 在线a可以看的网站| 嫩草影院入口| 日本成人三级电影网站| 男人的好看免费观看在线视频| 夫妻性生交免费视频一级片| 一区二区三区免费毛片| 欧美区成人在线视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国语自产精品视频在线第100页| 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久久久国产网址| 毛片一级片免费看久久久久| 小说图片视频综合网站| 免费观看的影片在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 插阴视频在线观看视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 国模一区二区三区四区视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 18禁在线播放成人免费| 特级一级黄色大片| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 国产成人福利小说| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 看十八女毛片水多多多| 成人无遮挡网站| 精品不卡国产一区二区三区| 日本欧美国产在线视频| 22中文网久久字幕| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久99精品国语久久久| 女人被狂操c到高潮| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产亚洲欧美98| 久久99精品国语久久久| 干丝袜人妻中文字幕| 精品人妻视频免费看| 国产一级毛片在线| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久久久久久久久丰满| 草草在线视频免费看| 国产av一区在线观看免费| 久久精品国产清高在天天线| 国产成人精品一,二区 | 欧美人与善性xxx| 精品免费久久久久久久清纯| 国产黄片美女视频| 日韩高清综合在线| 悠悠久久av| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲真实伦在线观看| 国产视频内射| 精品久久久久久久久亚洲| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 热99在线观看视频| 亚洲人成网站高清观看| 久久久久久国产a免费观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产精品女同一区二区软件| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲av熟女| 色综合色国产| 午夜福利在线观看吧| 亚洲中文字幕日韩| 国产成人aa在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 免费看av在线观看网站| 少妇丰满av| 国产乱人偷精品视频| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 麻豆国产97在线/欧美| 97超碰精品成人国产| 综合色丁香网| 网址你懂的国产日韩在线| 最后的刺客免费高清国语| 小说图片视频综合网站| 久久久国产成人免费| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产69精品久久久久777片| 欧美日韩在线观看h| 午夜精品国产一区二区电影 | 干丝袜人妻中文字幕| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 青春草国产在线视频 | 中文字幕精品亚洲无线码一区| 久久久午夜欧美精品| 国产69精品久久久久777片| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 美女高潮的动态| 人体艺术视频欧美日本| 日本免费a在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 丰满人妻一区二区三区视频av| 久久久国产成人精品二区| ponron亚洲| 一本久久中文字幕| 国产精品国产高清国产av| 中国国产av一级| av专区在线播放| 国产精品免费一区二区三区在线| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 蜜臀久久99精品久久宅男| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲一区二区三区色噜噜| 最后的刺客免费高清国语| 看十八女毛片水多多多| 日韩成人av中文字幕在线观看| 欧美日本视频| 亚洲av一区综合| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 日本五十路高清| 精品久久久久久成人av| 五月玫瑰六月丁香| 国产午夜精品论理片| 我要看日韩黄色一级片| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美3d第一页| 成年女人看的毛片在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 成人毛片60女人毛片免费| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久精品综合一区二区三区| 精品久久久噜噜| 97超视频在线观看视频| 日本在线视频免费播放| avwww免费| 91精品国产九色| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 熟女人妻精品中文字幕| 国产成人精品久久久久久| 精品久久久久久久末码| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 可以在线观看的亚洲视频| 久久国产乱子免费精品| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲,欧美,日韩| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产精品一区二区性色av| 麻豆av噜噜一区二区三区| 久久这里只有精品中国| 免费一级毛片在线播放高清视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 可以在线观看的亚洲视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲国产欧美人成| 欧美不卡视频在线免费观看| 日韩亚洲欧美综合| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产av一区在线观看免费| 国产黄a三级三级三级人| 天天一区二区日本电影三级| 午夜福利视频1000在线观看| 2022亚洲国产成人精品| 高清毛片免费看| 亚洲欧洲日产国产| 黄色配什么色好看| 久久久国产成人免费| 国产精品无大码| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲精品国产成人久久av| h日本视频在线播放| 亚洲国产色片| 少妇丰满av| 一级毛片aaaaaa免费看小| 一个人免费在线观看电影| 一级黄色大片毛片| 99热6这里只有精品| 精品国产三级普通话版| 久久这里有精品视频免费| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲电影在线观看av| 美女高潮的动态| 99热只有精品国产| 91狼人影院| 久久久久九九精品影院| 黄片无遮挡物在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| av在线天堂中文字幕| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 在线观看一区二区三区| 成人一区二区视频在线观看| 两个人视频免费观看高清| 悠悠久久av| 午夜精品国产一区二区电影 | 99热这里只有精品一区| 少妇的逼好多水| 亚洲欧美日韩东京热| 精品一区二区三区视频在线| 日韩中字成人| 一级毛片aaaaaa免费看小| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 午夜精品国产一区二区电影 | 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美区成人在线视频| 美女高潮的动态| 国产成年人精品一区二区| 不卡视频在线观看欧美| 老司机影院成人| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩av不卡免费在线播放| 又爽又黄a免费视频| 中文字幕熟女人妻在线| 久久精品91蜜桃| 亚洲欧美精品综合久久99| 久久人人爽人人爽人人片va| 看十八女毛片水多多多| 免费在线观看成人毛片| 在线免费观看的www视频| 久久亚洲国产成人精品v| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品成人久久久久久| 天堂网av新在线| 国产黄片视频在线免费观看| 两个人的视频大全免费| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲无线在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 国产一级毛片在线| 九色成人免费人妻av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 久久久久久久午夜电影| av福利片在线观看| 美女高潮的动态| 久久人人爽人人爽人人片va| 国语自产精品视频在线第100页| 国产中年淑女户外野战色| www日本黄色视频网| 成人午夜精彩视频在线观看| 一级毛片我不卡| 免费观看a级毛片全部| 免费一级毛片在线播放高清视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲高清免费不卡视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产精品女同一区二区软件| 1000部很黄的大片| 久久久久久久久久久丰满| 在线观看美女被高潮喷水网站| 三级国产精品欧美在线观看| 日本三级黄在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产在视频线在精品| 观看美女的网站| 国产乱人视频|