梁向陽 丁亞琴
路遙作品在日本的傳播
梁向陽 丁亞琴
早在20世紀八九十年代,路遙的作品就以俄文、法文等多種文字翻譯出版①,在世界文壇產(chǎn)生了一定的影響力。隨著路遙作品影響力的不斷擴大,日本學者也開始關(guān)注路遙及其作品。
迄今為止,路遙的作品在日本被正式翻譯并出版的有《路遙作品集》②。該書翻譯了路遙的五部中短篇小說:《姐姐》(日本出版的書名為《姉》)《月下》《在困難的日子》《人生》《痛苦》。譯者為姬路獨協(xié)大學外國語部的安本實教授,他也是第一位將路遙作品介紹到日本的翻譯家。這五部中短篇小說的視點都聚焦在陜北“交叉地帶”上的青年男女的人生故事。
為了使日本讀者更加全面地認識中國作家路遙,更好地了解他筆下的作品內(nèi)容,該書除了翻譯以上五個中短篇小說外,還有一篇譯者親筆撰寫的《譯后記》。在長達14頁的《譯后記》中,安本實教授介紹了路遙的代表作,講述了路遙文學的時代背景是城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)的歷史現(xiàn)狀和現(xiàn)實因素,簡單地記述了路遙兒時至成年的人生經(jīng)歷以及他不同時期的創(chuàng)作活動,高度評價了路遙的人生觀和文學觀。
在作品的介紹方面,安本實教授考慮到日本讀者對于中國城市和鄉(xiāng)村二元結(jié)構(gòu)的社會缺乏了解,為了讓讀者更加全面深刻地理解路遙筆下年青人的思想情感和人生抉擇,他花了大量筆墨詳細地闡釋了這些作品的時代背景、人物關(guān)系和作品的內(nèi)涵。《譯后記》能讓日本讀者在自然平和的敘述中了解中國當代農(nóng)村和城市的結(jié)構(gòu)差異,以及它造成的人們作為人在存在意義上的差距?!督憬恪愤@部作品以農(nóng)村和城市的隔絕為舞臺背景,從少年“我”的角度講述了農(nóng)村姐姐小杏與下鄉(xiāng)知青高立民的愛情悲劇故事?!对孪隆肥且悦鑼懮钤谵r(nóng)村底層青年大年對出嫁到城鎮(zhèn)的蘭蘭近似瘋狂的思念為題材的。在《在困難的日子里》這部作品中,作者通過對馬建強因是“農(nóng)民的兒子”而產(chǎn)生了強烈的自尊心和自卑感,因是“農(nóng)民的兒子”所忍受種種屈辱和遭遇各種挫折的描寫,讓日本讀者清晰地看到中國城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)中作為農(nóng)民兒子的馬建強復雜的內(nèi)心世界。
除了作品本身的魅力外,譯者從路遙眾多優(yōu)秀作品中選取榮獲中國“第二屆優(yōu)秀中篇小說獎”的《人生》來翻譯并收入到《路遙作品集》中,此舉包含了譯者自己濃重的情感因素。在《一位日本學者的路遙研究情結(jié)——日本姬路獨協(xié)大學教授安本實先生訪談錄》中,安本實教授談到在日本看到路遙中篇小說《人生》時的感受,是“十分激動,激動得流淚了?!雹邸度松肥锹愤b1982年發(fā)表的中篇小說,它通過對農(nóng)村出身的知識青年“高加林”一波三折的人生經(jīng)歷的描寫,反映了中國“城鄉(xiāng)交叉地帶”的年青人的奮斗與無奈,其中穿插著幾個青年愛情故事,深刻地反映了中國農(nóng)村改革開放之初的新特點和存在的問題。
路遙的短篇小說《痛苦》描寫了高考落榜的農(nóng)村青年高大年所承受的精神和身體的雙重痛苦,而大年卻仍以他的善良和堅強面對人生。在中國城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)的社會里,農(nóng)村人想走出去的渠道只有考大學和招工,而對于女孩子還有另外一條通道,就像《月下》里的蘭蘭,但蘭蘭通過出嫁走出去的前提也似乎是因為她父親高明樓是大隊書記。祖祖輩輩都是大山兒子的高大年只有考大學這一條路徑,而他卻落榜了,落榜不僅意味著他只能永遠留在封閉落后的鄉(xiāng)村,而且連他的愛情也會隨之破滅。那位天真爛漫的小麗,在飛向外面的世界后似乎忘記了他們曾經(jīng)擁有的美好愛情。安本實教授通過對高大年身體和精神雙重痛苦的展現(xiàn),分析了在當時社會歷史條件下眾多知識青年的痛苦。
毋庸置疑,安本實教授翻譯出版路遙小說,使路遙作品在一定程度上被廣大日本讀者所了解。
為了讓更多的日本讀者認識中國當代作家路遙及其作品,只通過翻譯出版作品遠遠不能在日本社會形成大眾化的閱讀趨勢。而且,僅僅通過翻譯出版部分作品也不能達到讓日本讀者全面認識路遙的目的,所以擴展對路遙的研究顯得至關(guān)重要。
值得注意的是,日本對路遙的研究要早于對其作品的翻譯。安本實教授最開始是從事對路遙及其作品研究,然后才著手翻譯路遙的作品。安本實先生第一次接觸路遙的名字是在20世紀70年代后期,而真正讓他產(chǎn)生研究路遙的念頭是在1989年。安本實教授在閱讀了路遙作品《人生》后,被文中農(nóng)村青年由于社會歷史原因不能發(fā)揮自己的才能而產(chǎn)生的苦悶、悲苦所打動。當然,《人生》之所以能引起安本實的共鳴,是因為他自身的人生經(jīng)歷和路遙作品中的青年人有一定的相似性。安本實老家在日本高知縣的一個小島嶼,周圍是遼闊的大海,地理位置十分偏僻。上中學后的安本實搬家到大阪,生活和學習環(huán)境較之以前有了很大變化,這讓來自小城市的安本實在繁華的大阪產(chǎn)生了自卑感。“也許我這個人有像‘高加林’一樣的進城遭遇和尷尬,所以我對《人生》這篇小說產(chǎn)生相當濃厚的興趣?!雹芸梢哉f,《人生》是安本實研究路遙的最初的緣由。
安本實把路遙筆下的“交叉地帶”作為研究的關(guān)鍵詞。路遙對生活在城市和鄉(xiāng)村“交叉地帶”人們的喜怒哀樂進行了全景式的刻畫,反映了當時中國城市和鄉(xiāng)村之間的不和諧關(guān)系。安本實則通過對路遙筆下這些生活在城鄉(xiāng)交叉地帶人群的關(guān)注來映射當時中國社會的整體風貌。
日本學者最早專門研究路遙的學術(shù)論文,是1991年在《小說評論》刊發(fā)的論文《路遙文學中的關(guān)鍵詞:“交叉地帶”》⑤,該文作者就是安本實教授。此文后于1997年1月刊發(fā)于日本《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第10號上。該文共分為三部分:第一部分將路遙的創(chuàng)作活動大體劃分為三個時期;第二部分闡述“交叉地帶”的定義、意義以及它所帶來的種種問題等,更進一步闡釋了路遙把“交叉地帶”作為自己創(chuàng)作基點的緣由;第三,對路遙人生經(jīng)歷的介紹以及他的這種人生經(jīng)歷對其不同歷史時期創(chuàng)作的影響。
1992年1月,安本實教授在《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第5號上刊發(fā)題為《路遙小說序言—〈人生〉的“交叉地帶”描寫》的論文。該文首先介紹了路遙的基本人生經(jīng)歷和文學創(chuàng)作活動,將他不同時期的作品、出版的時間、出版社進行了仔細的梳理,重點講述了《賣豬》《姐姐》《月下》《風雪臘梅》《人生》幾部反映身處“交叉地帶”人們的不同的人生故事。安本實教授認為它們之中最具代表性的作品是《人生》,生活在陜北土地上城鄉(xiāng)交叉地帶的年青人,由于社會、經(jīng)濟、政治制度、思想等多種因素造就了他們身上特有的共性,而他們每個人的個性魅力也十分引人注目。安本實對路遙筆下“失敗+失戀”的知識分子青年所表現(xiàn)的善良、包容等品格給予了肯定。
1993年12月15日,咿呀之會會刊《咿呀》一書中,收錄了安本實教授懷念路遙的文章。安本實在一次訪談中曾這樣談到路遙去世他的感觸:“1992年12月,我在研究室里訂閱的上海《文學報》上看到路遙先生逝世的消息后,一下子驚呆了,人像癱瘓了一樣,一點力氣都沒有了?!雹蘼愤b病逝一年之后,安本實先生就在日本發(fā)表了紀念路遙的文章——《英年早逝的路遙》。該文回顧了路遙從初入文壇到走向文學高峰的不同階段與不同時期的作品,認為其作品中表達的文學理念和價值取向是一脈相承的;最后,他對中國新時期陜西作家路遙的英年早逝深感痛惜。
1995年1月,《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第8號上刊發(fā)安本實教授關(guān)于路遙作品的研究性文章,題目為《路遙小說序言(二)——以長篇小說〈平凡的世界〉為中心》?!镀椒驳氖澜纭肥锹愤b最重要的長篇小說,它以孫少安、孫少平兩兄弟的奮斗歷程為線索,講述了陜北年青人走向外面世界的艱難過程和他們遭遇困難挫折時表現(xiàn)出堅韌不拔的毅力。該文除了簡單交待路遙的個人經(jīng)歷和創(chuàng)作活動外,重點談到路遙《平凡的世界》的時代背景、人物形象、社會關(guān)系、婚姻愛情等方面,反映了時代大轉(zhuǎn)折時期社會的全景式面貌與人們的價值觀念、人生理想。
1995年12月15日,咿呀之會會刊《咿呀》一書中,又刊發(fā)了安本實教授的《路遙的“交叉地帶”隨筆——以中篇小說〈在困難的日子里——(一九六一年紀事)〉為中心》的學術(shù)論文。該文聚焦在路遙研究的關(guān)鍵點“交叉地帶”,概述了路遙不同時期大體的創(chuàng)作活動,重點探討了小說《在困難的日子里》所反映的“交叉地帶”?!对诶щy的日子里》也是路遙作品中第一篇用第一人稱寫的小說,講述了主人公馬建強生在農(nóng)村、學習在城鎮(zhèn)的心路歷程。該文指出馬建強在忍受饑餓、孤獨的過程中表現(xiàn)出自卑而又非妥協(xié)性的性格和強烈的自尊心,這與路遙青少年時期困頓的生活體驗密切相關(guān)。
1997年3月,日本汲古書院刊出版的《中國學論集》刊發(fā)安本實教授《路遙的中篇小說〈人生〉從年青人“脫離”農(nóng)村的觀點開始》的論文,該文高度肯定了路遙在短暫生命中所展現(xiàn)的誠摯的創(chuàng)作態(tài)度、現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法。安本實教授認為,路遙作品中的舞臺背景是不同于他人的,他將主人公人物放置在陜北農(nóng)村以及周邊農(nóng)村的“交叉地帶”,《人生》的時代背景、戶籍制度等將農(nóng)村知識青年高加林與城市隔絕,而高加林卻一直想要脫離農(nóng)村走向城市。安本實教授進一步認為,這是推動《人生》故事情節(jié)發(fā)展的一個最基本的出發(fā)點。
1998年9月30日,由咿呀之會編輯的《臺灣文學的諸相》一書中收錄了安本實教授的《陜北紀行——走訪路遙的故鄉(xiāng)》的文章。該文講述了安本實教授1997年8月對路遙曾經(jīng)生活過的延川、延安、西安等地進行的拜訪和考察經(jīng)歷。特別是去延安大學文匯山上的路遙之墓,算是和路遙的第一次特殊意義的“見面”。安本實教授在訪談中這樣談到這次來訪,“在路遙的家鄉(xiāng),看到四周是連綿起伏的群山,一眼望不到邊際。我突然明白一個道理,少年路遙憧憬山外的世界的真正現(xiàn)實意義?!雹甙脖緦嵔淌谡J為,只有真正了解陜北的地理特征,才能真正了解路遙筆下的人物與感情。陜北紀行對于安本實更好地研究路遙及其作品有著重要的現(xiàn)實意義,他為了全面地了解和介紹路遙及其作品,已先后10次來延安、榆林等地訪問和收集資料,反映了一位日本學者嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。
1999年3月,《創(chuàng)大中國論集》一書中收錄了日本菱沼透的《有關(guān)路遙〈人生〉的命名》論文。菱沼透是日本第二位研究路遙及其作品的學者。該文分為七個部分,分別是目的方法、有關(guān)作者和作品、背景和登場人物、親族關(guān)系中的稱呼、社會關(guān)系中的稱呼、“好”“我”二者共用的稱呼語和圍繞主人公高加林的稱呼。
2000年1月,安本實在《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第13號上刊發(fā)了路遙研究資料《路遙著作目錄以及路遙有關(guān)資料》。該文分為兩個大部分:第一部分又分為兩個小的部分,分別是路遙著作的單行本(具體發(fā)表的時間和雜志)與《路遙文集》中未收錄的著作和發(fā)言;第二部分由五個小部分組成,它們是路遙論、作品論、記事、對路遙的追悼及回憶、影片《人生》及評價戲劇《人生》。該文詳盡地整理了路遙作品以及與路遙有關(guān)的資料,這對于日本讀者和研究者更好地認識和研究路遙及其作品提供了有益的幫助。
2002年1月,安本實在日本《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第15號上刊發(fā)《路遙的文學風土——路遙與陜北》的論文。該文主要論述陜北這塊貧瘠而又充滿營養(yǎng)的土地,以及生長在陜北這塊土地上的路遙及與路遙作品的關(guān)系。該論文后于2004年5月發(fā)表在中國大陸的《濟寧師專學報》上。我們在這篇文章中不難發(fā)現(xiàn),安本實不僅對陜北地理文化十分了解,還高度關(guān)注中國國內(nèi)路遙研究的成果,在其論文里大量參考、引用國內(nèi)的路遙研究成果。安本實指出陜北的地域性、歷史性賦予了路遙以及路遙筆下的主人公共有的特性:濃烈的自卑感和強烈的自尊心。在《人生》《在困難的日子里》《平凡的世界》這些作品中的農(nóng)村知識青年內(nèi)心都無不充斥著這一特性。該文還認為中國社會閉塞的二元對立結(jié)構(gòu)對農(nóng)村的“禁錮”,既有制度上的“墻壁”,也有青年人下意識的內(nèi)在的“墻壁”。
2004年3月,安本實在《姬路獨協(xié)大學外國語學部紀要》第17號刊發(fā)《路遙的初期文壇活動——以“延川時代”為中心》的論文。該論文分五部分介紹延川時代的路遙。中國大陸學者魏進、梁向陽后將其翻譯成中文⑧。該文簡述了路遙三個時期的文學創(chuàng)作活動,側(cè)重分析路遙文學生涯的第一個時期,即延川時代的活動概況。延川時代的路遙遇到了引導他走上文學道路的伯樂、忘年之交的詩人曹谷溪,路遙當時的文學友人還有海波、陶正等人。安本實教授指出,“延川時代”是路遙文學生涯中的重要時期,這一時期既是路遙創(chuàng)作的“彷徨”期,也是路遙文學的搖籃和出發(fā)點。
2007年7月,安本實在由山田敬三先生古稀紀念論集刊行會編輯的《南腔北調(diào)論集》里刊發(fā)了《“交叉地帶”的描寫——評路遙的初期短篇小說》的論文。該文分為四個部分介紹路遙初期小說中的“交叉地帶”。前言部分指出路遙以中篇小說《人生》和長篇小說《平凡的世界》確立了其在中國當代文學史上的穩(wěn)定地位,簡略地分析了路遙生活的時代背景和其文學創(chuàng)作的總體概況;第二部分講述文革時期和文革剛剛結(jié)束之后路遙的文學創(chuàng)作;第三部分重點介紹了路遙的多樣化探索,《夏》《匆匆過客》《賣豬》是路遙“交叉地帶”探索期的作品,《青松與小紅花》《月下》《姐姐》《風雪臘梅》則是路遙文學探索期的力作,最后點出路遙以“交叉地帶”作為其創(chuàng)作的焦點,反映了農(nóng)村和城市之間的種種問題,這時路遙的文學創(chuàng)作正逐步走向成熟;在第四部分中,安本實對路遙初期的文學作品作了簡要的評價,他認為此時路遙作品還沒有寫到擺脫農(nóng)村社會的“束縛”與人物在形象上還不具備堅韌不拔的毅力和活力。這篇論文后來刊發(fā)在中國大陸《當代文壇》2008年第2期,陳鳳翻譯。
2007年11月17日,安本實給中國大陸“紀念路遙逝世十五周年暨全國路遙學術(shù)研討會”提交論文《一個外國人眼中的路遙文學——路遙“交叉地帶”的發(fā)現(xiàn)》并作大會學術(shù)發(fā)言⑨。該文主要包括兩個部分的內(nèi)容:第一部分講述有關(guān)路遙和路遙文學;第二部分分析對路遙“交叉地帶”的發(fā)現(xiàn),并將其分為“彷徨”期和“交叉地帶”“耕作”的開始。該論文對路遙和路遙作品給與了高度的贊揚,特別是對路遙描寫“交叉地帶”的農(nóng)村青年作了具體分析,認為他們都是出身農(nóng)民,有強烈的好奇心和求知欲,對農(nóng)村現(xiàn)狀持批判性的觀點,向往外面的世界。但是農(nóng)村和城市之間的又深又寬的鴻溝阻擋著他們,而這鴻溝就是有法律依據(jù)的種種制度。路遙于1980年7月發(fā)表在《雨花》上的《青松和小紅花》,同年創(chuàng)作的《風雪臘梅》《姐姐》《月下》也都是以“交叉地帶”為背景,以發(fā)生在農(nóng)村和城市年青人之間的愛情為主題的。安本實教授對于康莊這個我們普遍認為墮落、變節(jié)的人物形象給予了同情。他指出“康莊只是想從農(nóng)村跳出來,在農(nóng)村和城市二元分化的社會里,在經(jīng)濟上、文化上城市占絕對優(yōu)勢地位的現(xiàn)實中,他的想法可以說是錯的嗎?難道不是年輕人自然的愿望嗎?”⑩該論文最后點出了路遙還沒有賦予這些人物堅韌不拔的毅力和生命力。
日本學者關(guān)于路遙研究的論文,還有天野節(jié)先生2012年11月在日本《中國當代文學研究會會報》第26號上發(fā)表的《路遙的生涯和作品(報告歸納)》文章。天野節(jié)先生為了更好地研究路遙,遠赴中國大陸陜西省的榆林學院當訪問學者,認真考察了解路遙的生活環(huán)境,并將路遙從1949年出生到1992年去世的人生經(jīng)歷和文學創(chuàng)作做了簡單的梳理。這對于日本初學和研究路遙及其作品的人們,做了常識性的普及工作。以上是我們了解到的路遙及其作品在日本的研究情況。從中我們得知,路遙作品在日本翻譯的還較少,特別是他的優(yōu)秀長篇小說并沒有得到翻譯和出版,這多少有點遺憾。安本實先生是日本研究路遙的權(quán)威,他的路遙研究論文最多。
路遙的作品自出版以來就受到了廣大讀者的喜愛,特別是《平凡的世界》一直是讀者最喜愛的作品之一。路遙作品多次被改編為影視劇,足以證明中國大陸對路遙作品的認可和贊譽。然而,如何讓路遙的優(yōu)秀作品在日本得到更大范圍的傳播,為日本讀者所接受?
我們都知道,路遙作品在日本傳播還處于起始階段。為了擴大路遙作品在日本的傳播和研究,第一項必須做好的工作就是翻譯。高水平的翻譯對于路遙作品在日本的傳播至關(guān)重要。目前路遙作品的日譯本是由日語母語譯者完成的。安本實教授用本國母語翻譯路遙作品可以熟練地運用本國語言,了解讀者的審美習慣和閱讀感受,確保譯本語言表達的流暢、準確和文學美感。但是,路遙作品中獨特的陜北鄉(xiāng)土風情、方言俗語等,要想原汁原味地表達出來對日本譯者是有一定難度的。正如著名文學評論家李星所言:“路遙作品的普遍寫法,屬于中國傳統(tǒng)現(xiàn)實主義,非常寫實,涉及中國生產(chǎn)隊體制、社會結(jié)構(gòu)、計劃經(jīng)濟時代的經(jīng)濟特點,那復雜的城鄉(xiāng)差異是外國人不可理解的。”?安本實教授也曾這樣表述過:“我在著手翻譯路遙的小說時,遇到許多困難。路遙的小說里有許多陜北方言,比如‘騷氣’‘葛針’‘油米饃饃’等等,外國人很難懂;還有陜北的民俗文化問題”?。因此,為了全面展現(xiàn)路遙作品的地域風格,又不失自然流暢地表達美感,可以考慮中國本土譯者和日本母語譯者合作的方式。
然而路遙作品在日本的傳播不能僅僅局限于文本的形式。就路遙《平凡的世界》而言,這部作品之所以在中國大陸有巨大的影響力,還與它的傳播媒介多樣化有關(guān)?!镀椒驳氖澜纭繁旧砭鸵砸纛l、視頻、圖畫形式在中國大陸傳播?。二十一世紀是互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)上資源可以實現(xiàn)全球共享,日本讀者通過互聯(lián)網(wǎng)能快速有效地查找到有關(guān)路遙及其作品的音頻、視頻和圖像。對于那些不熟悉路遙筆下中國城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)和“交叉地帶”的日本讀者,圖畫的形式可能更容易被其所接受。將路遙的作品以圖畫的形式把故事情節(jié)的變化和人物之間的關(guān)系形象地呈現(xiàn)在讀者面前,能有效輔助讀者理解著作。故加強中日之間的有效合作,實現(xiàn)路遙作品傳播媒介的多樣化,這對路遙作品在日本的傳播十分重要。此外,加深中日之間的文化交流對傳播路遙及中國其他作家作品也會起到很好的推動作用。
梁向陽 延安大學
丁亞琴 延安大學
注釋:
①前蘇聯(lián)的青年近衛(wèi)軍出版社1988年出版過路遙《人生》俄譯本,翻譯者是謝曼諾夫;外文出版社1990年出版過《人生》的法文版,翻譯者是張榮富。
②日本福岡的中國書店2009年出版日文版《路遙作品集》,日本學者安本實翻譯。
③④⑥⑦?見梁向陽《一位日本學者的路遙研究情結(jié)——日本姬路獨協(xié)大學教授安本實先生訪談錄,《延安文學》2002年第5期。
⑤見《小說評論》1991年第1期,劉靜譯。
⑧最早見馬一夫、厚夫主編的《路遙研究資料匯編》,中國文史出版社2006年版,第121-136頁。
⑨此次學術(shù)研討會由延安大學、陜西省作家協(xié)會、清澗縣人民政府、延川縣人民政府合辦,于2007年11月17日在延安大學召開,該會議提交的學術(shù)論文匯集為《路遙再解讀——路遙逝世十五周年全國學術(shù)研討會論文集》(馬一夫、厚夫、宋學成主編,陜西人民出版社2008年版)。
⑩見馬一夫、厚夫、宋學成主編《路遙再解讀——路遙逝世十五周年全國學術(shù)研討會論文集》,陜西人民出版社2008年版。
?見職茵《〈平凡的世界〉為何還坐冷板凳》,《西安晚報》,2013年8月31日第3版。
?見張健2015年碩士學位論文《傳播學視角下的〈平凡的世界〉》,延安大學圖書館藏。