萬(wàn)安
文題
閱讀下面的文字,根據(jù)要求作文。
第六版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》因在其正文部分收錄上百英文縮寫(如,詞典收錄了“NBA”“WTO”等縮寫詞)而引發(fā)熱議。有人認(rèn)為,外語(yǔ)字母出現(xiàn)在漢語(yǔ)詞典是對(duì)母語(yǔ)文明的某種背叛,甚至涉及文化安全;也有人認(rèn)為,選錄外語(yǔ)縮寫只是對(duì)當(dāng)下語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的面對(duì)與承認(rèn),這樣的規(guī)模和形式根本不足以撼動(dòng)漢語(yǔ)的根基,對(duì)此無(wú)需大驚小怪;還有人認(rèn)為,漢語(yǔ)是開(kāi)放且包容的,但漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)應(yīng)該是“通過(guò)翻譯把它變成方塊字,化為漢語(yǔ)的血肉,而不是直接將外文字母嵌入漢語(yǔ)”。
對(duì)于以上事情,你怎么看?請(qǐng)綜合材料內(nèi)容及含意作文,體現(xiàn)你的思考、權(quán)衡與選擇。寫一篇不少于800字的文章。
寫作指導(dǎo)
構(gòu)思時(shí),要緊扣材料,條分縷析,從多個(gè)角度展開(kāi)身體構(gòu)思:
角度一:文化保護(hù)。漢字是一個(gè)民族的特色,是一個(gè)民族最有凝聚力文化表征。我們必須重振漢字,保護(hù)無(wú)形的文化遺產(chǎn),守護(hù)民族的根。
角度二:文化融合。中國(guó)人應(yīng)思考我們應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)外語(yǔ)字母。
角度三:文化自信?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄外語(yǔ)字母是為方便人們用語(yǔ),只是一種形式的呈現(xiàn),但漢字背后的文化不同,它是我們中華民族永遠(yuǎn)的“結(jié)”,它根植于骨髓、烙于心間,自有一份凝重感,國(guó)人大可不必為此大呼小叫漢字之岌岌可危。
角度四:文化強(qiáng)國(guó)?!拔幕肭帧笔且粋€(gè)偽命題。文化交流,不存在刻意保護(hù)。讓自己的文化強(qiáng)大是捍衛(wèi)漢語(yǔ)純正的前提,而前提的前提是讓民眾“有文化”。
例文
漢語(yǔ)文化也需與時(shí)俱進(jìn)
□徐珊珊
前段時(shí)日,第六版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在其正文部分收錄上百英文縮寫而引發(fā)熱議。有人將這視作對(duì)中華文化的背叛,也有人認(rèn)為可以收錄但不應(yīng)如此直接……但我認(rèn)為,此舉動(dòng)僅是對(duì)當(dāng)下語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的面對(duì)與承認(rèn),實(shí)在無(wú)需大驚小怪。
中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中漢語(yǔ)文化更是華夏民族智慧的結(jié)晶,珍貴的文化遺產(chǎn)。然而,漢語(yǔ)文化也需與時(shí)俱進(jìn)。NBA、WTO等英文縮寫詞切合當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展潮流,將其收錄于詞典中僅僅是對(duì)當(dāng)下語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的面對(duì)與承認(rèn),是對(duì)部分外來(lái)文化的吸收與融合,也是在“對(duì)外開(kāi)放”的基本國(guó)策下漢語(yǔ)文化發(fā)展的必然趨勢(shì),實(shí)在是談不上“背叛”。
再者,對(duì)部分外語(yǔ)縮寫的收錄更是體現(xiàn)了中華文化的包容性,有利于民族交流和相互理解,也有利于文化的多元化發(fā)展。古有張騫出使將漢文化播種西域,鄭和下西洋將中華文化帶入西方,促進(jìn)了中外文化的交流和融合;今有莫言借鑒西方作家馬爾克斯的寫作手法,以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)為出發(fā)點(diǎn),在中西雙重視野中創(chuàng)作出具有世界意義的小說(shuō),將中西結(jié)合的寫作風(fēng)格帶入大眾視野,同時(shí)也極大程度的促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的發(fā)展。漢語(yǔ)文化也需與時(shí)俱進(jìn),在中西雙重視野中發(fā)展的漢語(yǔ)文化將更能適應(yīng)社會(huì)需求,更具有世界意義。
也許有人會(huì)說(shuō),收錄外語(yǔ)縮寫將威脅到漢語(yǔ)的地位,我認(rèn)為這種擔(dān)憂實(shí)在是沒(méi)有必要的。俗話說(shuō):“莫看江心平如鏡,要看水底萬(wàn)丈深?!睆谋砻嫔峡丛撆e措似乎涉及文化安全,但仔細(xì)想想也并非如此,中華上下五千年,漢語(yǔ)文化更是博大精深,收錄英文縮寫這樣的規(guī)模和形式根本不足以撼動(dòng)漢語(yǔ)的根基,所以,也無(wú)需大驚小怪。反而,我們應(yīng)該為這一進(jìn)步感到高興、欣慰。
傳承了中華的漢語(yǔ)文化,也需要與時(shí)俱進(jìn),只要其內(nèi)涵不變,依然可以慰藉人們的心靈,依然可以豐富人們的思想,依然是華夏民族無(wú)可替代的珍寶!
評(píng)點(diǎn)
作者深得時(shí)評(píng)類文章寫作的精髓,首先簡(jiǎn)要敘述“英文單詞收錄”事件的前因后果,然后采用尋因溯果法,深入挖掘這一事實(shí)背后的成因——文化的融合交流,并結(jié)合張騫出使西域、 鄭和下西洋、莫言文化創(chuàng)作等熱點(diǎn)素材加以佐證,豐富了寫作的內(nèi)容,最后水到渠成提出觀點(diǎn),呼應(yīng)標(biāo)題。
(編輯:于智博)