蒙春瑚
摘 要: 與其他語言相比,越南語在構(gòu)詞方面,其方法較為多樣化,這也是越南語存在許多同義詞或者近義詞的原因,而越南語大量同、近義詞的存在也增加了中國學(xué)生學(xué)習(xí)越南語的困難度。本文將基于構(gòu)詞法角度對越南語近義詞用法進(jìn)行分析研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:構(gòu)詞法 越南語 近義詞用法
中圖分類號:H44 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)08-0388-01
越南語近義詞的存在具有客觀性與普遍性。構(gòu)成詞離不開“語素”,因?yàn)檎Z素是構(gòu)成詞的基礎(chǔ)要素,所謂構(gòu)成詞也就是語素構(gòu)成詞的方式或者說詞的結(jié)構(gòu)方式。本文對越南語近義詞的探討分析,希望對我國相關(guān)教育事業(yè)的發(fā)展起到一定促進(jìn)作用。
一、了解相關(guān)知識
構(gòu)詞法:語言隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展,在社會發(fā)展過程中,一些舊詞的過時則意味著人們需要創(chuàng)造出新的詞匯,而這些新詞匯的產(chǎn)生在大體上服務(wù)一定的規(guī)則,語言的這種更新?lián)Q代、“廢舊創(chuàng)新”的過程體現(xiàn)出的就是一種規(guī)律,即構(gòu)詞法。
1.從單音詞(單純詞)和雙音節(jié)合成詞方面進(jìn)行分析
需要知道的是,單音節(jié)詞都是單純詞,在這個基礎(chǔ)上添加符合一定條件要求的自由語素或不自由語素便可以組成與原詞意思相同或相近的近義詞,例如giúp—giúp?鬍?簟,ban—ban bè等等。那么究竟什么樣的自由語素與不自由語素才是符合條件要求的?其中符合條件的自由語素就是指添加與單純詞意思相近的語素,而符合條件的不自由語素則指添加沒有詞匯意義但具有削減或增加詞義的語法意義的語素。越南語中存在許多單音節(jié)語其相對應(yīng)的雙音節(jié)合成詞之間往往存在許多近義詞,但是仔細(xì)研究這些看似接近的詞語,其實(shí)他們之間是存在一定差異的,并且具有規(guī)律可循,具體分析如下:
1.1雙音節(jié)合成詞具有抽象化與概括化的特點(diǎn):
雙音節(jié)合成詞與原來的單音節(jié)詞相比,其在詞義上具有明顯的抽象性與概括性,例如?鬍ep 與 ?鬍ep ?鬍?觗,這兩詞語相比較,前者較為具體,可用于具體的場合中;后者則具有明顯的抽象性與概括性,可用于具有抽象特征的場合中或者具有較強(qiáng)概括性的事物中。除此之外,具有較強(qiáng)概括性的詞語代表還有聯(lián)合式合成詞,尤其是該合成詞中還包含著自由語素,其概括性的特點(diǎn)就更為明顯了。典型代表詞組有 báo chí與 báo、binh lính與 lính,這兩組詞含義分別為報刊與報、士兵與兵,比較下來我們可以明顯看出這兩組詞的前者詞義都具有顯著的概括性,而后者詞義則更加具體。需要注意的是,在越南語當(dāng)中一些聯(lián)合式合成詞是經(jīng)過漢語演變而來的,或者說是從漢語借過來的詞,例如gia ?鬍ình、anh hùng等,類似這種詞其本身的詞義概括性就不那么明顯。
1.2“單+單”“雙+雙”的規(guī)律:
如何理解這個規(guī)律?其實(shí)這個規(guī)律只存在于單音節(jié)與雙音節(jié)合成詞之間。在越南語中,例如giúp—giúp ?鬍?觛這樣一組詞,其單音節(jié)與多音節(jié)詞義表達(dá)相同,并且可以在許多條件下可以進(jìn)行詞語互換,例如一句話可以表達(dá)為Anh Hai thu'ò'ng giúp em hoc tiêng Viêt,同樣可以表達(dá)為Anh Hai thuòng giúp ?鬍?觛' em hoc tiêng Viêt。類似這樣的詞組還有很多,那么這些同義的單雙音節(jié)詞難道真的完全沒有區(qū)別嗎?當(dāng)然不是!一般而言,各自在選詞造句時體現(xiàn)出“單+單”“雙+雙”的規(guī)律,也就是說單雙音節(jié)近義詞之間在進(jìn)行造句時,要認(rèn)真分析其前后涉及的詞匯,若涉及對象為單音節(jié)詞則應(yīng)選單音節(jié)詞,若涉及對象是雙音節(jié)詞,相應(yīng)的就選擇雙音節(jié)詞。例如①Cam o'n anh ?鬍?觔 giúp em r?覾t nhiêu.②Cam o'n anh ?鬍?觔 giúp ?鬍?觛' chúng t?觝i vu'o't qua khó khǎn.其中句①當(dāng)中涉及到的“幫助”詞為單音節(jié)詞em,因此,這兒的“幫助”選用單音節(jié)詞giúp;句②中的“幫助”涉及到的對象為chúng t?觝i,是個雙音節(jié)詞,所以這里的“幫助”用到“giúp ?鬍?觛”也是雙音節(jié)詞。
二、從漢越詞和純越詞之間看近義詞的用法規(guī)律
隨著我國綜合國力的不斷提升,漢語也逐漸走出中國,走向世界。在世界全球化的今天,越南語也漸漸受到漢語的影響,越南語中的借漢詞也特別多。在這種背景下,大量近義詞出現(xiàn)在純越詞與借漢詞之間,那么這些近義詞之間的區(qū)別及用法規(guī)律有哪些呢?
1.漢越詞和純越詞在同義詞之間的選擇,保持“純越詞優(yōu)先”的原則:
隨著漢語的不斷發(fā)展,漢詞對越南語形成極大影響,目前越南語當(dāng)中借漢詞與純越詞之間的比例已經(jīng)失調(diào),前者遠(yuǎn)超過后者。借漢詞發(fā)展“過于泛濫”現(xiàn)象無疑對越南語發(fā)展造成嚴(yán)重干擾,針對這種情況,越南人開始采取措施,越來越多的越南人號召提高純越詞的使用率,從而減少借漢詞對本國語言的干擾,最終達(dá)到保持越南語純潔的目的,這便是“純越詞優(yōu)先”原則。例如在qu?觝c gia—nhà nu o c 的選詞中,人們往往選擇 nhà nu o c而不選擇qu?觝c gia,這便是越南人踐行“純越詞優(yōu)先”原則的一個簡單體現(xiàn)。
2.純越詞更顯口語化,漢越詞更顯書面化:
純越詞與漢越詞同義詞相比,前者更傾向于口語化,而后者則更側(cè)重于書面化,這就要求人們在選詞時進(jìn)行區(qū)別對待,選出最合適的詞語。例如phu nu —?鬍àn bà,前者是借漢詞,后者是純越詞,兩者都有“婦女”的意思,然而從感情色彩角度進(jìn)行分析,前者是對女性的一種尊稱,適用于正式場合,而后者含義則稍顯諷刺,具有不尊重的意味,因此不適用于正式場合。
3.注重“詞義改變”現(xiàn)象以及同義詞之間的通用
現(xiàn)代越南語使用當(dāng)中,要注意到一些漢越詞的詞義改變,如kh?覾n tru o
ng—cǎng thǎng,前者是漢越詞、后者是純越詞,兩者原本都有“緊張”的意思,然而隨著時代的不斷改變,越南語也逐漸發(fā)生了變化,其中“kh?覾n tru'o'ng”的意思就發(fā)生了改變,變成了“盡快完成,加快”的意思。類似詞語還有很多,這就要求人們在實(shí)際的學(xué)習(xí)與運(yùn)用中一定要注意到這些詞義的改變,以免不必要的錯誤出現(xiàn)。
結(jié)語
上文中對越南語近義詞用法規(guī)律的分析具有相對性,而不是絕對的,對于一些特例還要具體情況具體分析。
參考文獻(xiàn)
[1]莫子祺. 從構(gòu)詞方法看越南語同義近義詞的用法規(guī)律[J]. 學(xué)園,2014,28:57-60.
[2]武忠定. 越南語核心詞研究[D].華中科技大學(xué),2012.
[3]鄭氏永幸. 漢語、越南語量詞對比研究[D].東北師范大學(xué),2013.
[4]Nguyen Le Thuy(阮麗水). 越南學(xué)生漢語近義語氣副詞習(xí)得情況研究[D].吉林大學(xué),2015.
[5]楊月喬. 越南學(xué)生漢語詞語色彩義習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策[D].廣西民族大學(xué),2013.