摘要:以日本語能力測試出題基準所列詞語為基礎(chǔ)對照常用的漢語詞匯,找到兩者間的對應(yīng)關(guān)系并且進行分類和統(tǒng)計、比較。通過此種方法來論證中國日語學(xué)習者在日語漢字詞的學(xué)習方面具有天然的優(yōu)勢,并且提倡根據(jù)所做分類進行不同的詞匯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:日語詞匯;分類;母語正遷移;漢字詞
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)42-0206-02
詞匯的重要意義不言而喻,它是語言系統(tǒng)的基礎(chǔ),是“語言的建筑材料”??墒?,日語的學(xué)習不同于其他二外語言的學(xué)習,因為日語中的大量詞語都使用漢字標示,其中的相當部分又與漢語中的詞語在形式或內(nèi)容上都相同或相近,中國的日語學(xué)習者憑借著漢語這個“拐杖”就可以在閱讀時比歐美的學(xué)習者有優(yōu)勢。可目前多數(shù)的日語教學(xué)中采用沿襲的是還是外語教學(xué)中常用到的“背單詞學(xué)語法”的方法,造成了耗時低效難以突破詞匯瓶頸的現(xiàn)狀。
本文將對照漢語詞匯,以日本語能力測試出題基準所列詞語作為基礎(chǔ),找到兩者間的詞語對應(yīng)關(guān)系并進行分類統(tǒng)計和說明。在認清中國日語學(xué)習者習得日語漢字詞匯優(yōu)勢的同時,探索中國日語學(xué)習者的日語漢字學(xué)習規(guī)律,合理利用母語的正遷移,幫助學(xué)生排除母語的干擾,減少負遷移。本人在所任職的大學(xué)日語課堂上進行了有針對性的實踐教學(xué),通過學(xué)習狀況的記錄和數(shù)據(jù)統(tǒng)計證實了筆者所提倡教學(xué)方式的可行性。
一、日本語能力測試出題基準中收錄的漢字詞的分類
2010年改革后的新日本語能力測試出題基準中收錄的N1級至N5級的詞匯共計8076個,除掉外來語和不使用漢字標示的詞語后,剩余的7163個詞中的絕大部分使用的是漢字或漢字與平假名的混合標示,漢字詞的比例達到了88.8%。筆者將出題基準中的漢字詞與漢語中的常用漢字進行對比分類,提倡根據(jù)每種類型的特點采取不同的教學(xué)方法。
1.形同義同詞。這里的“形同義同”既包含形、義完全一致的詞語,如絕大多數(shù)的名詞;也包含了主要義項一致的詞語。經(jīng)統(tǒng)計,在日本語能力測試出題基準中,這一類形同義同詞的數(shù)量高達4720詞,占到了出題基準全部詞語的58.5%。這個數(shù)字意味著中國的日語學(xué)習者可以利用母語的正遷移,通過相同的字形來判斷詞義,減輕記憶的負擔。
2.形同義近詞。這里的“形同義近”是指形式上一致,解釋的義項與漢語中的解釋部分重合的詞語,因其容易與第一類的詞語發(fā)生混淆,故而在詞匯教學(xué)中應(yīng)有所側(cè)重。如「得意」一詞在漢語中有的四個義項,其中的兩個與日語的義項相對應(yīng)。而其余的兩個為各自獨有的,無對應(yīng)的關(guān)系,因此將其列為部分相同的詞,這一類詞占3.5%,比例并不大。
3.形異義同詞。這類詞是漢語中沒有的。有的詞可以憑借母語漢語的知識大致從字面進行意思推斷,如「雙子」「歩道」等。也有如「日焼け」「本音」「味方」這些無法從字面推出意思的。這類詞在出題基準中的比例總共占到了25%,其比重較大。這類詞語中的“和字”比例較大且組詞方式與漢語詞基本不同,需要提示學(xué)生清楚掌握詞匯的日語義項并反復(fù)理解和練習。
4.形同義異詞。這類詞顧名思義,形式上一致可意思卻大相徑庭。這類詞原本在日語和漢語中的含義是一樣的,可是隨著時間的推移發(fā)生了語言的演變,容易讓學(xué)習者產(chǎn)生誤解。如在日語中「娘」的意思是——女兒、「手紙」意思為——信等等。這一類詞的分布范圍很廣,各種詞性的詞都有。不過由于這類詞較為顯眼,相反學(xué)生們的關(guān)注較多是比較好辨認和掌握的一類詞。
二、關(guān)于日語詞匯教學(xué)構(gòu)想的教學(xué)方法
通過以上對日語中漢字詞的分類和分析,筆者認為可以嘗試以下教學(xué)方法:首先,由于“形同義同詞”和“形同義近詞”的比例較高,完全可以利用母語漢語的正遷移,多引入趣味性和知識性的日語材料,提高學(xué)生的學(xué)習興趣和信心。其次,對“形異義同詞”和“形同義異詞”著重講解,將和漢語相異的解釋著重指出,突出漢日詞匯間的差異,并在短文或一定的語境下加深學(xué)生對相異解釋的理解和認識,減少母語的負遷移。
三、方法的具體實施以及實驗結(jié)果
1.實施的素材與方法。測試安排在開學(xué)第一個學(xué)期學(xué)生們對日語的發(fā)音基礎(chǔ)部分掌握之后,測試班級的人數(shù)為40人,筆者將其分為A、B兩組。A組拿到的是材料-1,是一篇簡單的人物介紹。B組拿到的是材料-2,是材料-1中所有漢字詞的單獨列出,學(xué)生拿到測試題后,要將測試題中出現(xiàn)的所有漢字詞進行翻譯。參與測試的40人中,全部為無日語基礎(chǔ)的學(xué)生,考察學(xué)生對語境下和單詞表里漢字詞的不同認知情況。
2.統(tǒng)計結(jié)果。A組的同學(xué)在翻譯短文過程中理解錯誤的詞語是8個,B組的同學(xué)在翻譯短文過程中理解錯誤的詞語是14個。由于材料-2來源于材料-1,我們對材料-1中的漢字詞做了統(tǒng)計。其中共出現(xiàn)漢字詞(相同詞語出現(xiàn)多次也按一次計算)49個,“形同義同詞”出現(xiàn)28個,占出現(xiàn)漢字詞個數(shù)的57.1%;“形同義近詞”、“形異義同詞”和“形同義異詞”分別出現(xiàn)為6個、8個和7個,在本次實驗結(jié)果中差別并不明顯。但是B組理解漢字詞錯誤的個數(shù)和比例在以上4個分類中都多于A組,尤其是對“形同義近詞”的理解,A組中對出現(xiàn)的6個詞語全部理解正確,可B組理解正確的個數(shù)為4個,錯誤的比例最高。
3.分析與總結(jié)。以上的實驗由于參加人數(shù)和選擇文章的關(guān)系,所得數(shù)據(jù)具有一定的局限性,但是卻具有相對的參考價值。
(1)筆者的教學(xué)建議具有可行性。兩組的正確率分別為84.9%和73.6%。(把理解錯誤的詞語數(shù)除上漢字詞的總數(shù)得到的就是錯誤率。其中,A組的錯誤率15.1%,B組是26.4%)兩組學(xué)生都只具有最為基礎(chǔ)的日語語音入門基礎(chǔ),但是在通過漢字推測詞語意思方面確是正確率不低的。在材料-1漢字詞的分類中,雖然“形同義同詞”的數(shù)量和所占的比例最高,可是錯誤率卻非常低,這也證實了中國的日語學(xué)習者在習得漢字詞方面受到了母語—漢語正遷移的影響。因此,教學(xué)時可在學(xué)習的一開始階段便多多引入富有知識性和趣味性的材料,以提高學(xué)習日語的信心。
(2)語境有助于學(xué)生推測漢字詞的詞義。雖然A、B兩組所遇到的漢字詞都相同,但B組的錯誤率卻是A組的兩倍,可見,在毫無日語基礎(chǔ)的情況下,語境也確實可以幫助學(xué)生對漢字詞的意思進行推測。B組中“形同義近詞”中推測錯的兩個詞語,在A組有豐富語境的情況下完全得到了避免。
(3)“形異義同詞”和“形同義異詞”比較容易誤導(dǎo)學(xué)習者,必須重視。“形異義同詞”和“形同義異詞”在實驗中的錯誤率較高,教師要針對這部分難以推測和容易混淆的詞語進行著重講解。如“形異義同詞”中的「今」「本」「上手」這幾個漢字詞,易被誤認為是“今天”、“本子”、“很快學(xué)會并操作”之意,可是正確的意思卻是“現(xiàn)在”、“書”和“擅長”。“形同義異詞”里的詞語有「奧さん」「駅」「片道」等,漢語中并無此類詞,對應(yīng)的漢語意思分別為“夫人”、“火車站”、“單程”。在講授這類詞語的時候要將這兩種類詞的特點告知學(xué)生,引導(dǎo)其合理分配時間并自發(fā)地摸索漢日兩種語言的相“異”之處。
結(jié)語:
漢語和日語,在通過了長達一千七百多年的語言接觸和借用之后,形成了現(xiàn)在的交融形態(tài)。筆者將漢語中的常用字和日本語能力測試出題基準所列的漢字詞進行了對比和分類,并對每種類型的詞語提出了教學(xué)建議。依照教學(xué)建議,筆者在自己所授課程的班級進行了本次的調(diào)查和分析。實驗的結(jié)論使筆者相信,中國的日語學(xué)習者的母語優(yōu)勢是毋庸置疑的,對中國的日語學(xué)習者完全可以將日本語能力測試出題基準中收錄的漢字詞詞語分類,進行針對性教學(xué),以達到日語詞匯學(xué)習上的事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]玉村文郎.日本語學(xué)を?qū)Wぶ人のために[M].世界思想社:社會科學(xué)版,1992.
[2]國立國語研究所.語彙の研究と教育[M].日本語教育指導(dǎo)參考書13,1992.
[3]李明慧.論日語泛讀課課程優(yōu)化[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014,(12).
[4]汪麗影.漢日語詞匯間三個階段的借用及其性質(zhì)[J].外語研究,2009,(1).
[5]王黎明.漢日不同義的同形詞[J].日語知識,2005,(1).
[6]王立非.第二語言學(xué)習策略研究:問題域?qū)Σ遊J].國外外語教學(xué),2001,(4).
[7]孫曉明.國內(nèi)外第二語言詞匯習得研究綜述[J].語言教學(xué)與研究,2007,(4).
An Analysis on Teaching Methods of Kanji Word for Japanese Learners from China
LI Ming-hui
(Business foreign language department,DALIAN University of finance and economics,Dalian,Liaoning 116622,China)
Abstract:Based on the benchmark words of Japanese Language Proficiency Test,while compared with the frequently-used Chinese words,the corresponding relationship has been classified,calculated and contrasted.By this means,it has been proved that Japanese learners from China have natural advantages in learning kanji word.It suggests that different vocabulary teaching according to the aforesaid classification should be advocated.
Key words:Japanese vocabulary;classification;positive transfer of the native language;Chinese word