□宋一軍
從后殖民主義理論角度看雜合策略在《駱駝祥子》英譯本中的運用
——以葛譯本和施譯本為例
□宋一軍
《駱駝祥子》是老舍最具代表性的作品,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位。其語言特色可概括為白、俗、俏、深,主要體現(xiàn)在其北京方言的運用和俗白凝練的文風(fēng)上。這也是本文分析《駱駝祥子》及其英譯本的重要思路。自問世以來,《駱駝祥子》先后有四個英譯本。四位譯者分別是伊文?金、瓊?詹姆斯、施曉菁和葛浩文,鑒于其可讀性及文學(xué)價值,本文最終選取了施曉菁和葛浩文的兩個英譯本作為文本分析的對象。
后殖民主義翻譯理論起源于后殖民主義理論,研究的是不同文化背景下譯者的翻譯行為、價值取向和翻譯策略的選擇,關(guān)注譯本背后強(qiáng)勢文化和弱勢文化之間的較量?!恶橊勏樽印返挠⒆g本中對雜合翻譯策略的靈活使用,就成功解決了純粹使用歸化或者異化帶來的翻譯痕跡過重或無法表達(dá)源語言文化內(nèi)涵的問題。
在小說方言和文風(fēng)的傳達(dá)上,譯文對于原文文學(xué)含義的表達(dá)主要是通過人物語言風(fēng)格以及部分短段落的語言表達(dá)方式上體現(xiàn)出來的。在譯本分析上,重點結(jié)合該作品本身在方言和文風(fēng)兩個方面的特點對《駱駝祥子》的英譯本進(jìn)行分析。
譯例1:跟我犯牛脖子,沒你的好,告訴你!
施譯本:Believe me,it will do you no good to get stubborn with me!
葛譯本:I tell you,getting pigheaded with me won’t do you any good.
北京方言為主,措辭凝練、語言通俗易懂。在原文中,“牛脖子”一詞,帶有中文中“牛”這一動物的意象,多指人性格倔強(qiáng),不易說服。在該詞的翻譯上,施的譯法,表達(dá)了原文中的倔強(qiáng)一詞的含義。葛的譯法與中文中的牛有異曲同工之妙。都通過動物的意象將人的這種性格特質(zhì)表現(xiàn)出來。
譯例2:但是他究竟是鄉(xiāng)下人,不象城里人那樣聽見風(fēng)便是雨。
葛譯本:However,coming from the country,he was not as alert to danger as city-folk.
施譯本:But he was,after all,a country boy who,unlike the city folk,did not hear the wind and mistake it for rain.
首先明確“聽風(fēng)便是雨”這一方言在中文中的含義,該詞形容聽到一點風(fēng)聲就竭力附和渲染。還可以用來比喻沒有個人主見,人云亦云的人。用于貶義。在這一俗語的翻譯上,我們可以看到二者處理方式有明顯不同,施譯本采用的是歸化的翻譯方法,而葛譯本采用的是異化的翻譯方法。不過值得一提的是,葛譯本造成了意義的傳達(dá)失誤。這與作者對于中文原意的理解的偏差是密切相關(guān)的。而施譯本采用的異化的翻譯策略但是基本將原文意思表達(dá)出來。通過以上譯例我們可以看出,兩位譯者采用的顯化策略不同,施采用異化的翻譯方法,而葛本著為讀者負(fù)責(zé)的中心思想,采取歸化翻譯法來處理原文中的隱含信息。
譯例3:教大兵裹了去,剛逃出來。
葛譯本:They grabbed me.I just got away.
施譯本:I was nabbed by them,but just managed to escape.
這句話譯本的差異主要體現(xiàn)在文章風(fēng)格的差異上。祥子在向老者交代自己的情況時,心情較為緊張且本身文化水平較低,說話以單句為主,相對而言葛譯本更符合語境與作者身份。
以上例子只是兩個英譯本的冰山一角,作者試圖從譯者主體性、翻譯目的、雜合策略等角度試圖探索兩位譯者不同翻譯風(fēng)格的原因,尋找中國文化及傳播的最佳途徑。
首先,譯者主體性發(fā)揮是具有必要性和必然性的。在以上分析中,我們可以看出兩位譯者擁有截然不同的翻譯方法和翻譯策略。這一不同正是他們譯者主體性發(fā)揮的重要標(biāo)志。一個是文學(xué)翻譯大家,一個是口譯場上的高手。筆譯傳神,口譯傳意。這也就在一定程度上決定了兩位譯者的譯文的風(fēng)格。施曉菁的譯本在意義傳達(dá)上很少有基本沒有失誤,但是不免有文學(xué)性特點的缺失。而在葛浩文先生的譯本中,他注重文化意向的傳達(dá),很好的傳達(dá)了老舍先生作品的文學(xué)性,不過由于文化背景的限制,存在著一定的對于原文化的誤解,這也在一定程度上導(dǎo)致了譯文少量的失誤,不過瑕不掩瑜,其譯本仍有很多出彩的表達(dá)。這也就是譯者主體性發(fā)揮的必要性所在。
其次,從后殖民主義理論角度來看,雜合翻譯策略有其必然性。在全球化大背景下跨文化交流的不平衡現(xiàn)象仍然存在。因此,從后殖民視角觀察翻譯活動非常必要。本文從后殖民主義雜合理論視角,通過譯例分析,看到葛浩文和施曉菁英譯《駱駝祥子》雜合特征在文化翻譯方面的體現(xiàn)。該譯作不僅豐富了我國后殖民理論翻譯實踐,而且向我們提供了中國文學(xué)作品外譯的寶貴經(jīng)驗。中國譯者應(yīng)將雜合思想運用到翻譯實踐中,為中國文學(xué)贏得更多的話語權(quán),以增強(qiáng)中國文化的影響力。
最后,翻譯目的和翻譯動機(jī)對于譯者的翻譯行為影響十分重要。細(xì)究二者的翻譯動機(jī)會發(fā)現(xiàn),兩位譯者的翻譯動機(jī)的主動性差別甚大。葛浩文翻譯的主要目的是處于自身愛好及國外市場。而施曉菁的翻譯主要是由于中國外文局的委托以及楊憲益、戴乃迭夫婦的邀請。從作品名稱及序言的翻譯上也能看出來翻譯目的對與譯者翻譯的影響。葛浩文先生用11頁的篇幅介紹了老舍先生生平、作品及其翻譯情況。從后殖民主義理論角度來看譯者這種做法其實是對于讀者了解老舍先生,了解作品文化背景有著重要意義的。施曉菁女士的譯法則是直入主題,直接翻譯作品,這與其受外文局委托翻譯和本身的中文背景是密切相關(guān)的。由此我們可以看出翻譯背景對于翻譯處理方式的影響。
(山東大學(xué)外國語學(xué)院)