• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯目的論淺談舟山旅游景點(diǎn)名稱的翻譯

      2016-11-19 08:41:24陳海飛
      中國校外教育(下旬) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:舟山市旅游景點(diǎn)外國游客

      陳海飛

      翻譯目的論是德國功能翻譯理論學(xué)派下的重要理論,是不同語言之間進(jìn)行翻譯的科學(xué)方法。翻譯目的論中有三個(gè)重要的理論原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠誠原則,每個(gè)原則都強(qiáng)調(diào)了不同的翻譯的側(cè)重點(diǎn)。對舟山市內(nèi)部的旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯,同時(shí)以翻譯目的論為理論依據(jù),企圖用翻譯目的論來指導(dǎo)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,使舟山市旅游景點(diǎn)的名稱在翻譯上更能表達(dá)出所要表達(dá)的信息,在思想上起到吸引游客的作用。

      翻譯目的論旅游景點(diǎn)名稱翻譯翻譯探討舟山市是風(fēng)景優(yōu)美的海島,且地理位置優(yōu)越,不僅能夠吸引國內(nèi)的游客來此地游玩,而且也是國外游客休閑度假的好地方。然而,舟山市大多數(shù)旅游景點(diǎn)的名稱在翻譯上沒有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,效果也不盡人意。本文對此進(jìn)行探討,有利于推動(dòng)舟山市旅游業(yè)的發(fā)展。

      一、對舟山旅游景點(diǎn)資料進(jìn)行翻譯的必要性和重要性分析

      1.舟山市旅游業(yè)對外宣傳需要恰當(dāng)而權(quán)威的語言翻譯表述

      推動(dòng)舟山市旅游業(yè)的發(fā)展,不僅需要吸引國內(nèi)的游客,還需要加強(qiáng)宣傳吸引國外的游客。外國游客帶來的旅游收入將在舟山市旅游業(yè)總收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景點(diǎn)有必要對外進(jìn)行宣傳。由于中國與世界上其他國家之間存在語言方面的差異以及文化內(nèi)容方面的差異,舟山市旅游景點(diǎn)在對外宣傳時(shí)需要將景點(diǎn)的名稱進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,從而使得國外游客能夠正確理解這些旅游景點(diǎn)的含義,并能感受到這些旅游景點(diǎn)的美妙意境,被這些旅游景點(diǎn)所吸引,進(jìn)而增加舟山市旅游業(yè)的人流量。

      但是,從目前情況來看,舟山市的旅游景點(diǎn)對外宣傳的力度還不夠,著名旅游景點(diǎn)的翻譯名稱還沒有實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,一些表述也不夠權(quán)威。因此,舟山市的旅游業(yè)管理部門應(yīng)當(dāng)盡快進(jìn)行旅游景點(diǎn)名稱的翻譯工作,為旅游景點(diǎn)定義良好的形象。

      2.對舟山市旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯有利于增加國外的游客量

      目前,舟山市已經(jīng)開發(fā)出的旅游景點(diǎn)已有1000多處,這么多的旅游景點(diǎn)所帶來的游客量和收入將是無限的。國外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景點(diǎn)的名稱能夠被準(zhǔn)確地翻譯成英文或其他語言,使國外游客理解并感受到其中的意境,那么就能夠讓更多的外國人了解舟山市內(nèi)眾多的旅游景點(diǎn),從而給舟山市的旅游業(yè)的發(fā)展帶來積極的影響。對旅游景點(diǎn)的名稱進(jìn)行翻譯是一種承認(rèn)文化具有多元性的表現(xiàn),能夠表達(dá)出中國文化對于國外文化的熱情和友好,愿意實(shí)現(xiàn)文化的碰撞和交流。

      二、翻譯目的論作為舟山市旅游景點(diǎn)翻譯的有關(guān)理論基礎(chǔ)

      翻譯目的論是功能翻譯學(xué)派中的重要理論,它起源于二十世紀(jì)六七十年代的德國,由漢斯·弗米爾首先提出雛形理論,而后經(jīng)過其他人的豐富和發(fā)展,最終走向成熟,并得到廣泛運(yùn)用。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種特定的行為,具有特定的目的,任何詞語在翻譯時(shí)都抱著一定的目的。舟山市旅游景點(diǎn)想要翻譯成英文也有著特定的目的,那就是使外國人理解這些旅游景點(diǎn)的內(nèi)容,并使他們產(chǎn)生興趣,提高他們來游玩的可能性。下面筆者將根據(jù)翻譯目的論的三個(gè)原則來進(jìn)行具體分析。

      1.目的原則要求翻譯結(jié)果能夠達(dá)到一定的目的

      目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗來講是說,翻譯是一種帶有目的的行為,通過翻譯,一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、文化及情感等能夠被轉(zhuǎn)化成另外一種語言,從而實(shí)現(xiàn)一定的目的。目的是結(jié)果,翻譯是過程,目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果控制翻譯的過程。翻譯是一種行為,這種行為可能有很多種不同的目的。其中謀生目的是翻譯工作人員的主要目的,交際目的是不同語言背景下的人在交流時(shí)追求的主要目的,還有其他的一些目的。舟山市旅游景點(diǎn)名稱的翻譯也是為了追求一定的目的,它可以歸為交際目的。

      2.連貫性原則要求翻譯內(nèi)容通順且容易被人理解

      連貫性原則是指一段需要被翻譯的內(nèi)容在通過一定的翻譯方法而實(shí)現(xiàn)翻譯后,翻譯出來的內(nèi)容必須是合乎語法規(guī)則的,能夠讓人們看懂并理解。這一原則主要強(qiáng)調(diào)對于翻譯內(nèi)容及語境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。舟山市擁有眾多的旅游景點(diǎn),很多旅游景點(diǎn)的名稱帶有中國的文化特色,很難被翻譯成可以讓外國人理解的內(nèi)容。這就要求翻譯的人員要具備良好的翻譯能力,使翻譯內(nèi)容通順,并且能被他們接受和理解。

      3.忠誠原則要求翻譯所表達(dá)的思想要尊重原作者的旨意

      所謂忠誠原則,是指在對一段內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要懂得尊重原作者的意思和情感表達(dá),不能在翻譯過程中使它們的情感表達(dá)出現(xiàn)或深或淺的現(xiàn)象。如果翻譯工作者在對一定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)抱有與原作者不同的目的,那么他應(yīng)當(dāng)尊重原作者的意思表示,畢竟這是原作者的觀點(diǎn)。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)肩負(fù)道義上的責(zé)任,明確自身的工作范圍,不可逾越。舟山市的旅游景點(diǎn)的名稱在被翻譯成英語或其他語言時(shí),也不應(yīng)當(dāng)被翻譯者破壞其原本的意思表示,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真負(fù)責(zé)完成翻譯工作。

      三、結(jié)合翻譯目的論探討如何對舟山市旅游景點(diǎn)名稱進(jìn)行翻譯

      1.舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯需要遵循的要求

      舟山市的旅游景點(diǎn)大大小小加起來共有一千多個(gè),為了把這些旅游景點(diǎn)宣傳給國外游客,需要由權(quán)威機(jī)構(gòu)對這些旅游景點(diǎn)的名稱進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,并編制成舟山市旅游景點(diǎn)中外對照翻譯指南,從而讓外國的游客在舟山市觀光時(shí)能夠有旅游指南做參考。根據(jù)翻譯目的論的要求,對舟山市的旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,例如對原文進(jìn)行增減、變換句式等,從而使得景點(diǎn)的名稱被恰當(dāng)?shù)胤g出來,并被外國游客所認(rèn)同。對旅游景點(diǎn)名稱的翻譯主要遵循兩個(gè)原則,第一個(gè)就是翻譯在傳遞出正確的意思表示的同時(shí),營造出旅游景點(diǎn)的美的意境。第二個(gè)就是在不改變基本原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的翻譯調(diào)整,使翻譯出來的內(nèi)容更加的地道,符合外國語言的文化習(xí)慣。下面將分別就這兩點(diǎn)展開分析。

      首先,翻譯要講究對旅游地點(diǎn)美的感受的體現(xiàn)與氛圍的營造。目前,對于旅游景點(diǎn)中存在的人名、地名等,因它們在英語中沒有確切的對應(yīng)詞匯,需要被加以修飾而翻譯出來。一般來說,對人名和地名的翻譯,通常會(huì)采用音譯法、意譯法、音譯結(jié)合法等。有些名稱因其難以翻譯,就被人直接用漢語拼音標(biāo)注出來。這樣直接通過拼音來進(jìn)行標(biāo)注的方法,盡管在翻譯方面很省時(shí)省力,但是在意思表達(dá)方面卻只是做到了含義的傳遞,而沒有將原名稱中帶有的意境營造出來,無法使外國人體味到其中的美和享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)多采用意譯法,盡力通過對一些翻譯方法的使用來使旅游名稱展現(xiàn)出原有的意境。畢竟,人們旅游的原因和目的就在于對美和享受的追求。

      其次,根據(jù)翻譯目的論的理論要求,翻譯不僅要講究對意思的明確表達(dá),還要使其在翻譯成英語后具備英語自身的文化特色,也就是說翻譯出來的內(nèi)容要地道,要與它們的語言相融合。舉例來說,“中國式英語”就只是簡單地對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯出來的東西卻是不地道的,不能被外國人理解,甚至容易讓國外友人產(chǎn)生較大的歧義。因此,在對旅游名稱進(jìn)行翻譯時(shí),要敢于突破逐字逐句翻譯的方法,在不改變原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的調(diào)整,以使翻譯出來的結(jié)果更能被外國人理解。

      2.舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯實(shí)例分析

      在上面筆者已經(jīng)將舟山市旅游景點(diǎn)名稱翻譯時(shí)所要注意的事項(xiàng)進(jìn)行詳細(xì)地論述,為翻譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。下面筆者將根據(jù)舟山市內(nèi)一些著名的旅游景點(diǎn)名稱的實(shí)例來講解如何對它們進(jìn)行翻譯,使之達(dá)到上述的兩個(gè)要求。

      桃花島是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一。春天到來時(shí),島上的桃花樹都開了,鮮艷的桃花有的粉紅帶著一點(diǎn)羞澀,有的鮮紅似乎在吸引你前往。漫步于偌大的桃花林中,游客能夠沉浸于美景中,暫時(shí)忘記外界的紛紛擾擾,實(shí)現(xiàn)心靈的放空。因此,對于桃花島的翻譯,不僅要傳達(dá)其中的含義,還要用英語表達(dá)出其中的意境。在舟山市的旅游官網(wǎng)上,桃花島被翻譯為“Taohua Island”。這里面使用了音意結(jié)合的方法,桃花直接采用漢語拼音來標(biāo)注,島被翻譯為英文中島嶼的對應(yīng)詞匯。事實(shí)上,這個(gè)翻譯對于吸引外國游客是沒有太大幫助的。因?yàn)樘一ǖ臐h語拼音是中國人都能懂得的,但是外國人卻不懂,外國游客在看到這個(gè)名字時(shí)根本不知道這是什么,更別說去體會(huì)其中的意境了。因此,筆者認(rèn)為桃花二字的翻譯應(yīng)當(dāng)有所修改,如果改為“The peach Blossom Island”的話,就能夠讓外國游客知道這是一座種滿了桃花的島嶼,感受到其中美妙的意境。

      情人谷也是舟山市內(nèi)非常著名的旅游景點(diǎn)之一,這是一個(gè)充滿了甜蜜愛情的旅游景點(diǎn),在其中不僅有許多寓意美好的景觀,例如鴛鴦林、團(tuán)圓橋等,還有非常浪費(fèi)、象征著愛情的亙古不變的景觀。例如,有一處是在碧海藍(lán)天的旁邊,它叫做??菔癄€,是指就算廣闊的大海都枯了,堅(jiān)硬的石頭都爛了,愛人之間的感情也不會(huì)變。這種甜蜜而堅(jiān)定不移的愛情需要在翻譯中得到體現(xiàn),使外國游客的內(nèi)心激起一絲波瀾,萌生來這里游玩的興趣。對于情人一詞的翻譯顯得尤為重要,這里的情人是指愛情中的雙方,而不是婚外與其他人的關(guān)系,為了保證翻譯準(zhǔn)確不被誤解,情人應(yīng)當(dāng)被翻譯為Valentine,以使外國游客感受到這是一個(gè)為愛情中的男女準(zhǔn)備的景點(diǎn)。

      四、結(jié)語

      綜上所述,對于舟山市旅游名稱的翻譯,應(yīng)當(dāng)抱著營造意境、感染他人的目的,遵循傳達(dá)正確信息的原則,并且還要增強(qiáng)對一些文化理念和美學(xué)價(jià)值的宣傳力度。因此,關(guān)于旅游名稱的翻譯,不僅僅是要做到語法結(jié)構(gòu)的正確以及意思的正確表達(dá),更重要的是要營造出一種氛圍。本文所進(jìn)行的一些探討,希望能夠?qū)χ凵绞新糜蚊Q乃至旅游文本的翻譯提供一些幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]簡磊.翻譯報(bào)告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.

      [2]龔金霞.旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英譯策略——以甘谷大象山為例[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):96-100+126.

      [3]廖芳.武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見失誤及對策[D].華中師范大學(xué),2013.

      [4]馬紅霞.從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性[D].河北大學(xué),2007.

      [5]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      舟山市旅游景點(diǎn)外國游客
      浙江省舟山市南海實(shí)驗(yàn)學(xué)校
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      我是小畫家
      Have a Good Trip
      舟山市美術(shù)教師新作選
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      外國游客
      繞口令
      永修县| 宝鸡市| 锡林郭勒盟| 高要市| 布尔津县| 清苑县| 绍兴市| 驻马店市| 武隆县| 满城县| 寿阳县| 安义县| 澄迈县| 手游| 修水县| 唐海县| 天津市| 平泉县| 侯马市| 井陉县| 布尔津县| 龙口市| 临海市| 吉林省| 海城市| 潞城市| 彭阳县| 思南县| 邹城市| 东兰县| 稻城县| 莲花县| 双桥区| 玉山县| 唐山市| 拜泉县| 元阳县| 松江区| 喜德县| 陈巴尔虎旗| 南华县|