馮展
【摘 要】 在翻譯工作中,語域理論十分重要,是站在語域角度來評價翻譯。而在實際的翻譯過程中,對該理論內(nèi)容進行充分地利用,不僅能夠有效地避免主觀臆測成分,同時,還能夠保證譯文與原文更貼近。另外,在翻譯過程中,圖式理論也同樣發(fā)揮著重要的作用,特別是在現(xiàn)代認知語言學當中,是十分重要的成就。通過圖式理論的運用能夠在任何語篇或文本當中使用圖示知識,并且引導讀者獲取并構(gòu)建文本意義。
【關(guān)鍵詞】 大學英語翻譯;語域理論;圖式理論;研究
【中圖分類號】 G64.21 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 2095-3089(2016)25-00-01
一、語域理論與圖式理論概述
語域是系統(tǒng)功能語言學當中的重要概念,而其所追求的就是實現(xiàn)語言功能的變體。同時,語域指的就是話語范圍,其最主要的組成部分就是語言特征,并且在與語言情境調(diào)整方面存在一定的聯(lián)系。在語域方面,話語范圍和基調(diào),甚至包括方式都是其十分明顯的特征,而語場所表示的就是事情發(fā)生的過程,語旨代表的就是語言交流者之間的關(guān)系。除此之外,語式所代表的則是語言交際渠道和功能[1]。將上述三個語域內(nèi)涵有機統(tǒng)一,任何變化都對于實際的交流意義產(chǎn)生影響并使其發(fā)生一定的改變,則這正是出現(xiàn)語言差異性的主要原因。而在圖式理論方面,所重視的就是知識認知的過程,針對語言學習者語言認知方面的多個層次及方式理解予以一定程度的描寫。其中,知識的表征方式就是理論所面對的關(guān)鍵對象,使得學習者能夠?qū)χR予以全面掌握并予以合理地應用。
二、語域理論在大學英語翻譯中的具體應用
將語域理論合理地應用在大學英語翻譯當中,翻譯者應當深入地熟悉并分析原文所處的語域。一般情況下,原文的語域只會存在在語言與詞匯、句法當中,翻譯者需要找出原文中的關(guān)鍵點,并對譯文整篇結(jié)構(gòu)予以適當整理,進而找出原文語域。由此可見,翻譯者必須要找出語域,才能夠保證譯文與原文更貼近[2]。另外,在語域理論當中,最關(guān)鍵的就是要注重語場的對等。而最主要的原因就是語場可以充分地展現(xiàn)話題和題材,同時還能夠?qū)浑H性質(zhì)和話題的范圍予以直接決定,為此,翻譯者在實際翻譯的過程中應當深入掌握了解原文與譯文語場才能夠提高翻譯質(zhì)量。以下面原文翻譯為例進行分析:He teaches me some things that you don't go with a person who makes you in danger,when I listen to this words,I feel so grateful.這段原文內(nèi)容,語場所表現(xiàn)的就是人處于威脅狀態(tài)。所以,翻譯者一定要更好地理解這一含義才能夠保證原文內(nèi)容的翻譯效果。除此之外,還應該確保語旨實現(xiàn)對等[3]。而為了能夠?qū)崿F(xiàn)這種對等目標,就需要談話者在談話的時候,充分利用情景、背景以及關(guān)系對語言進行組織,確保能夠選擇使用合理的句式以及詞匯將信息進行傳遞,進而充分表達個人感情。以下面一句原文為例:The Tortoise said the words slowly" I want to see you change your behavior in these days."這句話在翻譯的過程中,需要全面考慮烏龜當時的對抗心態(tài)來翻譯。最后,重視語式對等。因為語式能夠全面展現(xiàn)語篇功能,所以,在翻譯的時候,一定要掌握原文語式,盡量實現(xiàn)譯文語式以及原文的對等。
三、圖式理論在大學英語翻譯中的具體應用
運用圖式理論,需要學習者能夠在理解并吸收學習內(nèi)容的過程中,實現(xiàn)學習內(nèi)容與以往學習內(nèi)容的有機聯(lián)系。而在此過程當中,圖式的作用十分關(guān)鍵。主要的原因就是所學內(nèi)容應當同圖示實現(xiàn)合理匹配才能夠更好地處理信息[4]。為此,翻譯者在實際翻譯的過程中,一定要對原文內(nèi)容所含有的圖示來解碼,與此同時,在語言的重組或者是表達方面,實現(xiàn)目的語的圖示編碼,確保翻譯工作質(zhì)量滿足要求。其中,翻譯者需要通過圖示來對源語進行解碼,而翻譯者在理解翻譯的過程中,應當對圖示予以激活,并在腦中搜索源語。根據(jù)實際研究表明,若翻譯者對于文本的內(nèi)容更加熟悉,就能夠在翻譯的時候更好地調(diào)動源語圖示。但是,如果翻譯者對于文本內(nèi)容不熟悉或者是沒有接觸過,則在實際翻譯的過程中,大腦當中的圖示就難以被充分利用,增加翻譯難度[5]。其中,以汽車英語為例,如果翻譯者從未接觸,那么在翻譯同汽車零件相關(guān)文章的過程中,因為不了解原文,所以,很難在翻譯過程中對圖示進行調(diào)動,增加了理解的難度,最終難以翻譯高質(zhì)量作品。為此,翻譯者在理解翻譯原文的時候,一定要盡可能地調(diào)動大腦中已經(jīng)存儲的圖示。另外,翻譯者在實際翻譯的時候,應當使用圖示對譯語進行編碼,確保譯語編碼的準確性[6]。而在編碼的過程中,一定要重視對編碼效度進行衡量,主要的原因就是為了確保讀者能夠在譯文閱讀時候,盡可能把源語所想要表達的內(nèi)容通過譯文找出來。為此,翻譯者在譯語編碼時,應當確保信息的完整有效,并且以鮮明且快速的方式向讀者傳達,簡單地說,翻譯者編碼經(jīng)過應當能夠全面調(diào)動讀者圖示。
四、結(jié)束語
綜上所述,語域理論通常是以語域角度來評價翻譯的,所以,可以對主觀猜測予以有效地避免,使得譯文與原文之間更為貼切。而圖式理論則可以在所有的語篇或者是文本當中運用圖示的相關(guān)知識,在引導讀者的情況下,使其能夠獲得并構(gòu)建出文本意義。由此可見,語域理論以及圖式理論在翻譯過程中發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。文章通過對以上兩個理論的研究與分析,將其運用在大學英語翻譯過程中,希望能夠幫助學生提高翻譯的質(zhì)量,不斷激發(fā)學生英語翻譯的興趣,使得翻譯內(nèi)容與原文所要表達的意思相貼近,保證讀者在閱讀譯文的時候同樣能夠獲得閱讀原文的感受。
參考文獻:
[1] 姜麗.談語域理論和圖式理論在大學英語翻譯中的應用[J].才智,2015(26):208.
[2] 王雯秋.基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學習的大學英語翻譯教學模式實驗研究[J].重慶理工大學學報(社會科學版),2013,27(8):103-107.
[3] 奚曉丹.基于主述位理論的大學英語翻譯國內(nèi)外研究綜述[J].課程教育研究,2014(33):17-17.
[4] 夏靜.基于輸入輸出理論的大學英語翻譯 教學模式探究[J].中外企業(yè)家,2014(30):178-178.
[5] 聞茹.目的論視角下的大學英語翻譯策略研究[J].才智,2015(26):131.
[6] 魏黎,程家才.語用學視角下大學英語翻譯教學研究[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015(5):190-192.