張瑜
【摘 要】 本文在闡述英語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,分析了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出了解決對(duì)策:轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念;豐富教師專業(yè)知識(shí),改善教學(xué)方法;合理設(shè)置英語(yǔ)教材與課程;正確引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)知。
【關(guān)鍵詞】 高校;英語(yǔ)翻譯教學(xué);存在問(wèn)題;解決對(duì)策
隨著改革開(kāi)放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)的快速、持續(xù)、健康發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的交往日益頻繁。作為服務(wù)于對(duì)外開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用越來(lái)越受到人們的重視,同時(shí),也對(duì)翻譯人才的需求逐漸增大。高校作為培養(yǎng)高層次翻譯人才的主要陣地,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù),然而,在當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還暴露出很多急需要解決的問(wèn)題,這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)。因此,我們有必要重新充分認(rèn)識(shí)高校翻譯教學(xué)的重要性,正視英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題,并積極探析解決問(wèn)題的對(duì)策,提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量以及學(xué)生的翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才。
一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)體系中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。不僅能夠提高學(xué)生的綜合翻譯運(yùn)用能力,還能夠拓寬學(xué)生的視野,了解東西方的文化差異,具體而言:一是有利于提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力。翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力是緊密關(guān)聯(lián),相輔相成的,學(xué)生通過(guò)大量的英漢互譯學(xué)習(xí)和語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅更加熟悉了漢語(yǔ)思維,還能夠有效運(yùn)用英語(yǔ)思維,這有利于學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的提升;二是有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面,加強(qiáng)語(yǔ)言的修養(yǎng)。要做好翻譯只對(duì)字面意思進(jìn)行理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更加需要擁有廣泛的知識(shí)面和一定量的詞匯,這樣才能在完全理解文章的前提下做到準(zhǔn)確的翻譯;三是有利于學(xué)生了解中西方文化之間存在的差異。就翻譯而言,它不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還包含了大量的不同民族文化信息,這就需要我們?cè)诜g中盡量做到把語(yǔ)言反映的一種文化傳遞到另一種文化中去。這樣能夠促使學(xué)生在教學(xué)中對(duì)不同國(guó)家、不同民族的歷史文化、地理環(huán)境等進(jìn)行全面的了解和深刻的認(rèn)識(shí)。同時(shí),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的加強(qiáng)和全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來(lái),對(duì)翻譯人才的需求越來(lái)越高,而高校作為翻譯人才培養(yǎng)的重要陣地,英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)培養(yǎng)更多高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯人才起著至關(guān)重要的作用,因此,必須要重視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
二、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
1、教師的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)欠缺
作為英語(yǔ)翻譯教學(xué)者,我們自身的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)能力、對(duì)翻譯教學(xué)的理解和所用的教學(xué)方法都會(huì)影響到翻譯教學(xué)的質(zhì)量。在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,英語(yǔ)翻譯專業(yè)的教師數(shù)量不足,有些教師對(duì)翻譯知識(shí)的理解不夠,缺乏有效的翻譯技能,并且在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不能夠?yàn)閷W(xué)生傳授和講解良好的翻譯技能和方法。與此同時(shí),教師在進(jìn)入教學(xué)工作以后,因多種因素影響繼續(xù)深造的機(jī)會(huì)特別少,其英語(yǔ)專業(yè)能力和素質(zhì)也很難再次提高。這種情況,不僅無(wú)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的能動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言潛能,還不能有效提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和讓學(xué)生取得良好的學(xué)習(xí)效果。
2、學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知膚淺
當(dāng)前,一些學(xué)生認(rèn)為把中文和英語(yǔ)學(xué)好,就會(huì)提高翻譯水平,不需要另外開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課程,這種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)大大影響了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利開(kāi)展。還有的學(xué)生認(rèn)為擴(kuò)大詞匯量、背誦句型和文章就能夠提升英語(yǔ)翻譯技能,而事實(shí)并非如此,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的這些錯(cuò)誤認(rèn)知很不利于自身翻譯水平的提高。
3、英語(yǔ)教材存在的不足
教材是保證英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量和順利開(kāi)展重要因素。然而,當(dāng)前英語(yǔ)教材的開(kāi)發(fā)和建設(shè)工作還存在很多不足,如:現(xiàn)有的教材缺乏實(shí)用性和科學(xué)性,缺乏對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論和技巧的系統(tǒng)介紹等,這些教材內(nèi)容的不合理配置嚴(yán)重制約了英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
4、學(xué)校的支持不夠
當(dāng)前,還存在一些行政決策部門(mén)對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,對(duì)相關(guān)翻譯教學(xué)的研討開(kāi)展不力,導(dǎo)致教師的進(jìn)修機(jī)會(huì)減少,教學(xué)能力跟不上時(shí)代的發(fā)展步伐,從而也難以提高學(xué)生的翻譯水平;從師資力量而言還很薄弱,且授課多以教師為主導(dǎo)進(jìn)行“滿堂灌”;多媒體教室數(shù)量不足,很難搭建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),大大影響了翻譯教學(xué)的效果。
三、解決對(duì)策
1、轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)
隨著我國(guó)與世界各國(guó)交流的日益密切,以及英語(yǔ)翻譯人才發(fā)揮的積極橋梁作用。不論學(xué)校還是教師,都要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念和態(tài)度,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。當(dāng)前,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求已經(jīng)不僅僅局限在會(huì)讀會(huì)寫(xiě)上了,更加注重了翻譯人才的綜合英語(yǔ)水平。因?yàn)樵趯?shí)踐中更加看重的是學(xué)生運(yùn)用自己所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)和技能與他人進(jìn)行順利交流。因此,必須重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),并以此來(lái)影響學(xué)生,進(jìn)而激發(fā)他們積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)和技能。
2、豐富教師專業(yè)知識(shí),提高翻譯教學(xué)能力,改善教學(xué)方法
從學(xué)校角度而言,要重視對(duì)英語(yǔ)教師的培訓(xùn)工作,通過(guò)定期選派一些英語(yǔ)教師出校進(jìn)修或者邀請(qǐng)翻譯專家來(lái)學(xué)校舉辦翻譯教學(xué)方面講座、研討會(huì),不斷促進(jìn)教師翻譯教學(xué)能力的提升;從教師自身角度而言,要與時(shí)俱進(jìn),主動(dòng)提高自身的理論知識(shí)和專業(yè)技能,及時(shí)更新知識(shí)庫(kù)存,增加新的知識(shí)信息,并積極探索出適合翻譯教學(xué)的新方法。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合現(xiàn)代多媒體資源并采用以學(xué)生為主體、教師為指導(dǎo)、師生之間互動(dòng)和交流的開(kāi)放式民主教學(xué)方法,給學(xué)生提供直觀的翻譯環(huán)境,并鼓勵(lì)學(xué)生積極地參與到翻譯實(shí)踐中去,激發(fā)他們對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性,提升他們的英語(yǔ)翻譯水平。
3、合理設(shè)置英語(yǔ)教材與課程
英語(yǔ)教材的編寫(xiě)和選用內(nèi)容直接決定了英語(yǔ)課程教學(xué)的方向。因此,在合理設(shè)置英語(yǔ)教材與課程內(nèi)容時(shí),要結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)的總體目標(biāo)和要求,將英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯技巧和實(shí)踐作為教材的重點(diǎn)內(nèi)容。同時(shí),還要增加一些與學(xué)生自身專業(yè)知識(shí)相關(guān)的內(nèi)容,促使學(xué)生在翻譯教學(xué)中能夠有效結(jié)合自己的專業(yè)課知識(shí),提高兩門(mén)課程的教學(xué)效率,提升對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和能力。
4、正確引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)知
讓學(xué)生清楚學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的目的是什么;選用恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用翻譯方法,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和熱情,培養(yǎng)學(xué)生良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣;提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯詞匯的正確理解和記憶;進(jìn)一步增強(qiáng)和鞏固學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)和分析能力,促使學(xué)生對(duì)原文的加深理解;培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和修辭能力;激勵(lì)學(xué)生積極參與英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),讓其在體驗(yàn)中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 邊麗君.淺談大學(xué)英語(yǔ)課堂中的翻譯教學(xué)[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2015.02.
[2] 吳洪軍、董志宇.提高農(nóng)村學(xué)校教學(xué)質(zhì)量的探索[J].吉林教育,2015.12.
【作者簡(jiǎn)介】
張 瑜(1983-),陜西商洛人,本科學(xué)歷,商洛學(xué)院講師,研究方向:翻譯.