崔薇
摘要:英漢詩歌翻譯中,語言以及語言之間所反映的文化差異越大,其不可譯性程度也就越高。文章探討了應對英漢詩歌對譯中的不可譯現(xiàn)象的方法及措施。作者認為形式翻譯和闡釋翻譯是解決英漢詩歌對譯中不可譯現(xiàn)象的有效途徑。
關鍵詞:不可譯性;英漢對譯;對策;分析
中圖分類號:I106.2 文獻標識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)26-0055-02 收稿日期:2016-06-16
作者簡介:崔 薇(1968—),女,遼寧撫順人,副教授,文學碩士,主要研究方向:英漢對比及翻譯。
詩是一種最古老的文學形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,人們常常吟唱詩,所以又稱為詩歌。有的詩歌使用的是最普通常見的生活材料,卻體現(xiàn)了清澈具體的形象,有的運用了象征主義的朦朧隱晦,也給人帶來了細膩深刻的心靈感受。詩人所主張的形象的具體性、可感性、生動性,語言的質(zhì)樸性,詞義的清晰感等,都集中而具體地表現(xiàn)在詩歌里。詩歌極具獨特的藝術特色,情感細膩,表現(xiàn)力激昂,言簡意賅,用詞準確,對現(xiàn)實有著敏銳的觀察。不論是對自然事物的描繪,還是對人生問題的思考,都帶有詩人出其不意的想象力,詩人總能挖掘出平淡事物的詩意,總能用純真的情感去表達隱藏在凡俗中的詩意。
一、詩歌中的不可譯性
詩歌及其創(chuàng)造者在不同社會現(xiàn)實中常會發(fā)揮不同的作用,因此,正確地認識詩歌及其創(chuàng)造者在詩歌翻譯中就顯得尤為重要。然而,無論詩歌還是詩歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關。詩人和詩歌在不同時代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩歌翻譯的難度,詩歌譯者和詩人從不同的文化背景出發(fā)對詩歌翻譯也進行過迥異的闡釋。
1.音韻上的不同
中國詩歌最突出的一個特點就是在節(jié)奏上和諧統(tǒng)一,這樣有些詩歌就會用到迭韻,就是指兩個字或幾個字的韻母相同。迭韻詩指的是全詩各句所用的字的韻部均相同的詩,又叫韻字詩、同韻詩。例如:
鵲橋仙
纖云弄巧/飛星傳恨/銀漢迢迢暗渡/金風玉露一相逢/便勝卻人間無數(shù)/柔情似水/佳期如夢/忍顧鵲橋歸路/兩情若是久長時/又豈在朝朝暮暮
English version:
The slender clouds are shining their elegance,
The flying stars are delivering their complaints,
The Milky Way is vast with its ceaseless streams.
Annually the separated couple meets in this season of gold-gilded winds and jade-like dews,
With their supreme happiness overwhelming everything else.
The couple is bearing their water-like subtle emotions,
Thinking this yearly date seems only perambulating in dreams,
And dares not to look back the return route along which either trails.
If a couple is deeply committed to each other with all their souls,
It is not necessary that they are physically together all the days and nights.
從這首詩歌的英譯文可以看出,譯者也用了押韻,每句詩歌的最后一個字用了輔音“s”, 但是,這和原文中的用元音“u”押韻就相差甚遠了。
2.象征意義上的不同
即便是同樣的詞語,在不同的文化背景中也有著不同的象征意義,更不用說詩歌了。詩歌中詞語的象征意義更加豐富,翻譯詩歌的時候,譯者遭遇到的不可譯的情況比比皆是。例如:
天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉/小橋流水人家/古道西風瘦馬/夕陽西下/斷腸人在天涯
English version:
Autumn Thinking
—to the tune of Sky Scours Sand
Sear vines,old trees and crows in twilight.
A small bridge, flowing water and cottages in sight.
An ancient road, a lean horse in the westerly wind.
The westerning sun down wend,
A heart-broken man is at heavens end.
該詩歌中“枯藤”“老樹”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風”“瘦馬”“夕陽”都是有象征意義的,譯者能否在英文中找到有著同樣象征意義的對等詞語呢?回答是否定的。
3.文學樣式上的不同
漢語是聲調(diào)語言(tone language),漢語的四聲構成了發(fā)音的抑揚頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。中國詩歌聲律除節(jié)奏外,還有就是聲調(diào)的平仄律。所謂聲調(diào),是指語音的高低、升降、長短。 平仄是在四聲基礎上,用不完全歸納法歸納出來的,平指平直,仄指曲折。漢字每個音節(jié)都有聲調(diào),每首詩歌中音節(jié)與音節(jié)組合在一起,讀起來是否協(xié)調(diào)優(yōu)美,這就產(chǎn)生了“平仄律”。例如:
沁園春·雪
北國風光/千里冰封/萬里雪飄/望長城內(nèi)外/惟余莽莽/大河上下/頓失滔滔/山舞銀蛇/原馳蠟象/欲與天公試比高/……
English version:
To the snow rune of spring beaming in garden
What a scene is in the north found!
A thousand li of the earth is ice-clad aground,
Ten thousand li of the sky is snow-bound,
Behold at both sides of the great wall,
In the Yellow River, up and down,
The surging waves are gone!
Like silver snakes the mountains dance,
Like wax elephants the highlands bounce,
All try to be higher than heaven even once!
……
盡管譯文中,譯者表達了詩歌的大意,也運用了輔音“d”和“s”押韻,也有節(jié)奏感,但是,原詩歌中漢語具有代表性的聲調(diào)的平仄律,卻沒能表現(xiàn)出來,不禁讓人遺憾。
二、翻譯對策
詩歌是一種結合了內(nèi)涵、外形與聲音的完美的藝術整體,而每一首詩的內(nèi)涵與外部形態(tài)都是詩作者不同的自我意識的體現(xiàn)。盡管詩作者和詩歌的譯者成長環(huán)境不同,情感經(jīng)歷和文化影響不同,但是,譯者一定要意識到翻譯詩歌的責任,從形象入手,再到其象征意義進行探討,盡力揣摩詩作者的思想傾向,使讀者能更好地認識理解和品味詩歌。詩歌是一種特別的藝術形式,我們應該在譯文中向讀者描繪出原詩的意境及韻律之美,將譯文完美地呈現(xiàn)給讀者??扇〉姆g方法有形式翻譯和闡釋翻譯。
1.形式翻譯
形式翻譯注重的是譯詩的學術價值,而不是文學價值。譯者關注的是對原詩的形式(包括音韻)的絕對忠實,認為譯詩應該像一面鏡子一樣,精確地“還原”原詩,因此,譯詩中應努力避免外來成分(包括社會、哲學、歷史、文化成分)的介入。以王維的《鳥鳴澗》為例:
人閑桂花落/ 夜靜春山空/ 月出驚山鳥/ 時鳴春澗中
English version 1:
Bird-Chirpping Hollow
The light beams of the moon on the earth softly rain,
The night is quiet, the spring mount empty,
The moons up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the spring tide hollow.
English version 2:
Bird-Singing Stream
Man at leisure. Cassia flowers fall.
Quiet night. Spring mountain is empty.
Moon rises. Startles—a mountain bird.
It sings at times in the spring stream.
比較這兩個版本的譯文以English version 2更為貼切,因為該譯文用到了形式翻譯,特點是用詞最少,最簡潔,還原性最強。English version 1的譯文對“鳥”字的譯法為復數(shù)。而第二個版本的譯文較好地使用了單數(shù)形式,譯出了原詩歌恬靜的詩意。
將秋天比作女神,給秋天賦予女人的面貌、溫柔的頭發(fā),到處忙碌著。原詩作者用“Thou”直呼秋天女神,譯者也忠實于原詩用“你”來贊譽Autumn。
2.闡釋翻譯
闡釋翻譯是面對廣大讀者的文學翻譯的方法。跟形式美相比較,這種翻譯方法突出的是詩歌的文學價值,要求保留原詩的意境美和音韻美。以我國詩人李白的《靜夜思》為例:
床前明月光/ 疑是地上霜/ 舉頭望明月/ 低頭思故鄉(xiāng)
English version 1:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed,
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I though suddenly of home. (Witter Bynner 譯)
English version 2:
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁顯良譯)
在English version 1中,Bynner 的譯文的特點是直譯,而且有些詞語的翻譯是有爭議的,例如在唐代“床”指的是座具,睡覺的用具是“榻”而不是“床”。在譯文中Bynner 用“bed” 來翻譯詩歌中的“床”,顯然是不妥的。而在English version 2中,翁顯良先生運用闡釋翻譯方法,把第一句譯成“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”在表達原詩意境上比前者更勝一籌。
三、結語
詩人是人們內(nèi)心世界的觀察者,現(xiàn)實和夢想的巨大落差不斷地成就也不斷地毀滅著詩人的內(nèi)心,使其有所感悟,這些都需要在詩歌的書寫中快意地釋放出來,以形成具有力量的吶喊。譯者不僅要做人們內(nèi)心世界的觀察者,還要有廣博的知識、高超的創(chuàng)造技巧和恰當?shù)拿鑼懯址?。毫無疑問,譯者自身內(nèi)部因素以及外部環(huán)境因素促進了譯文的形成。從自身內(nèi)部因素提升到外部環(huán)境因素促進,譯者應盡全力,運用各種表現(xiàn)手法展開想象,體現(xiàn)原詩作者本意。但是,由于各種的局限性,譯者在探索、追尋和完成的道路上,會有得有失,在一定程度上,這也反映了詩歌的不可譯性的詩意。
參考文獻:
劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
劉明菲.On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features.科學中國人,2014,(2).
李延林,潘利鋒,郭 勇.文化翻譯學教程.長沙:中南大學出版社,2003.
馬紅軍.翻譯批評散論.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.