陳永智
[摘要]信息化時(shí)代下,機(jī)器翻譯(MT,Machine Translation)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,Computer Aided Translation)是兩個(gè)既有聯(lián)系又有本質(zhì)區(qū)別的概念。機(jī)器翻譯便捷迅速,但是缺陷過多,翻譯質(zhì)量長期以來幾乎沒有顯著提升,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯憑借翻譯記憶核心技術(shù),極大提高人工翻譯的效率和質(zhì)量。本文首先回顧機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷史,其次列舉了兩者的優(yōu)缺點(diǎn),最后對(duì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,得出兩種翻譯方式在未來都有著不可替代的作用,在發(fā)展上應(yīng)相輔相成而不能厚此薄彼。
[關(guān)鍵詞]機(jī)器翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯記憶
[中圖分類號(hào)]H085 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0154-02
一、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯
機(jī)器翻譯(Machine Translation)是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言自動(dòng)轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的過程。機(jī)器翻譯真正意義上的出現(xiàn)是在20世紀(jì)50年代,然而到60年代由于美國科學(xué)院公布的ALPAC報(bào)告幾乎徹底否定機(jī)器翻譯的作用和成果,機(jī)器翻譯步入蕭條期。90年代隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,傳統(tǒng)的人工翻譯無法滿足迅速增長的翻譯需求,人們對(duì)機(jī)器翻譯的需求空前增長,眾多公司也相繼推出一系列機(jī)器翻譯軟件,因此機(jī)器翻譯取得了快速發(fā)展。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是指人在計(jì)算機(jī)的輔助下完成整個(gè)翻譯的過程。與機(jī)器翻譯相比,其翻譯質(zhì)量要高于單單利用機(jī)器翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域。其翻譯幾乎等同于人工翻譯,但翻譯效率要比人工翻譯高一倍以上。計(jì)算機(jī)輔助翻譯產(chǎn)生于機(jī)器翻譯之上,其作為語料庫技術(shù)一個(gè)重要的領(lǐng)域,近年來也得到了迅速發(fā)展??梢哉f,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是在機(jī)器翻譯遇到阻力后的產(chǎn)物。
二、機(jī)器翻譯的原理及其局限性
所謂機(jī)器翻譯,即整個(gè)翻譯過程中沒有任何人工的參與行為。其過程分為原文分析、原文譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成三個(gè)階段。
(一)機(jī)器翻譯的原理
機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)技術(shù)主要有兩大原理:
(1)基于語法的分析是指計(jì)算機(jī)通過對(duì)源語言單詞、語法、句法等進(jìn)行分析并進(jìn)行判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,最后生成目標(biāo)語言。雖然計(jì)算機(jī)具有龐大的存儲(chǔ)記憶和反應(yīng)能力,在詞義的翻譯上比人腦快無數(shù)倍,但是計(jì)算機(jī)至今沒有達(dá)到如人腦一般良好的思維功能,因此機(jī)器翻譯基于語法分析的譯文可讀性并不理想。
(2)基于語料庫是近年來十分受重視并在越來越多的產(chǎn)品開發(fā)中得到應(yīng)用,但其難點(diǎn)也存在:首先,由于自然語言也在不斷發(fā)展,要構(gòu)建一個(gè)龐大的語料庫并盡可能存儲(chǔ)某一自然語言的所有句型其可實(shí)現(xiàn)性比較低。其次,即使構(gòu)筑如此龐大的語料庫可以實(shí)現(xiàn),如何使其有效運(yùn)行依然存在困難。
(二)機(jī)器翻譯的局限性
自然語言十分靈活,人工翻譯過程中,為了目的語的可讀性,譯者在目的語的選詞上具有較大的靈活性,這一點(diǎn)是機(jī)器翻譯無法比擬更無法超越的。比如翻譯“機(jī)器翻譯的研究歷史可以追溯到20世紀(jì)三四十年代”,有道詞典的機(jī)器翻譯為“The research of machine translation history can be traced back to the thirties of the 20th century”,谷歌在線翻譯為“Machine translation studies dating back to the 20th century, three forties”,其中有道翻譯的翻譯引擎基于搜索引擎,采用搜索引擎后臺(tái)數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),谷歌翻譯采用了源自全球范圍內(nèi)樣本的“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”技術(shù),究其本質(zhì)兩者都是基于語料庫的機(jī)器翻譯,也能看出兩個(gè)譯文都對(duì)詞義和語法的辨析出現(xiàn)錯(cuò)誤。再以英譯漢為例,由于機(jī)器翻譯技術(shù)蓬勃發(fā)展和改進(jìn),如今很多機(jī)器翻譯軟件對(duì)英語簡單句的翻譯都比較準(zhǔn)確且符合目的語的語言習(xí)慣,但是倘若一個(gè)句子中出現(xiàn)了較多個(gè)句子成分,如定語、狀語或者補(bǔ)語等等,一旦機(jī)器翻譯對(duì)于這些部分理解不正確,譯文就會(huì)出現(xiàn)問題,甚至讓人難以理解。以某次翻譯作業(yè)中的句子為例,“The second point is that the idea that the Industrial Revolution was “British” and that Europe was just a “follower” seems overstated and, in some sense, wrong.”在有道詞典的譯文為“第二次,認(rèn)為工業(yè)革命是‘英國,只是一個(gè)‘追隨者,歐洲似乎夸大了,從某種意義上說,錯(cuò)了。”谷歌在線翻譯為“第二點(diǎn)是,有觀點(diǎn)認(rèn)為,工業(yè)革命是“英國”,而歐洲只是一個(gè)“跟隨者”似乎夸大了,在某種意義上,是錯(cuò)誤的?!痹摾涫莻€(gè)復(fù)合句,其中包括賓語從句和定語從句,因此兩者的機(jī)器翻譯結(jié)果都讓人覺得莫名其妙。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯——翻譯記憶(TM)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于計(jì)算機(jī)在翻譯過程中不是唯一的主角,主角是譯員,計(jì)算機(jī)在翻譯過程只是通過各種各樣的手段給予譯員輔助。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心是翻譯記憶,它的原理是在譯員翻譯的同時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件會(huì)在后臺(tái)建立翻譯記憶庫,運(yùn)用翻譯記憶和數(shù)據(jù)庫功能,把譯文文本內(nèi)容加以儲(chǔ)存。在翻譯過程中,當(dāng)有相近或者重復(fù)的術(shù)語、短語、句型、詞組等出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)通過自動(dòng)搜索、比對(duì),為譯員提供記憶庫中相近的譯文,讓譯員自行決定是否采納、編輯或者拒絕使用。翻譯記憶其實(shí)是提供了一種翻譯建議,在提高效率的同時(shí),提升了翻譯品質(zhì)。
據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在不同行業(yè)和部門,資料的重復(fù)率達(dá)到20%—70%,倘若利用傳統(tǒng)人工翻譯,便意味著譯員有20%以上的勞動(dòng)屬于無謂的機(jī)械重復(fù)勞動(dòng)。翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用一方面極大提高了譯員翻譯的效率,另一方面也提高了翻譯的質(zhì)量。目前比較受歡迎的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有Trandos,MemoQ,Transit,OmegaT等,國內(nèi)主要有雅信、雪人等。以CAT軟件鼻祖塔多思(Trados)為例,在利用Trados翻譯的過程中機(jī)器會(huì)自動(dòng)記憶翻譯結(jié)果,當(dāng)譯者再次翻譯時(shí),翻譯機(jī)遇會(huì)搜索記憶庫并進(jìn)行對(duì)比,挑出相似的譯文作為參考譯文,并且譯者只需要一次性建立一個(gè)或者多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語列表,翻譯時(shí),術(shù)語庫會(huì)自動(dòng)識(shí)別出已入庫的術(shù)語并給出相應(yīng)的術(shù)語譯語,保證術(shù)語的統(tǒng)一,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯引擎在下一章節(jié)會(huì)詳細(xì)展開。
四、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的對(duì)比分析
(一)不同的設(shè)計(jì)理念
機(jī)器翻譯軟件設(shè)計(jì)的理念是讓機(jī)器徹底代替人工翻譯,由于其可讀性和準(zhǔn)確性較差,因此機(jī)器翻譯主要是針對(duì)外語基礎(chǔ)比較差的用戶,其目的是解決基本的語言障礙問題。如今有很多人在閱讀外國文獻(xiàn)時(shí)都會(huì)先通過機(jī)器翻譯來了解大致內(nèi)容,并且有相當(dāng)一部分人對(duì)翻譯的需求僅限于基本了解即可,并不需要花費(fèi)人力、物力將其準(zhǔn)確翻譯出來,譯文的質(zhì)量取決于軟件技術(shù)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件則是針對(duì)外語水平比較高的用戶群體,強(qiáng)調(diào)的是機(jī)器翻譯的輔助作用,而不是完全取代人工翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯過程中起的作用是提高翻譯人員的翻譯效率,減少或者避免簡單的重復(fù)勞動(dòng)。
(二)應(yīng)用范圍不同
從機(jī)器翻譯的角度來看,日常翻譯的材料主要分為以下6類:1.文學(xué)作品;2.非文學(xué)出版物;3.法律文件;4.網(wǎng)頁及計(jì)算機(jī)相關(guān)材料;5.情報(bào)資料;6.文摘。其中非文學(xué)出版物,如產(chǎn)品說明書等一些基于專業(yè)語料庫的材料翻譯都可以使用機(jī)器翻譯。另外,由于有些文件過于龐大,比如網(wǎng)頁及計(jì)算機(jī)相關(guān)材料每日的更新都數(shù)以萬計(jì),倘若使用人工翻譯根本應(yīng)接不暇,因而需要使用機(jī)器翻譯。此外,對(duì)于有些文本讀者不需要仔細(xì)閱讀整篇文章,只需要讀懂大概的內(nèi)容即可,此類文本翻譯也可以使用機(jī)器翻譯。
法律文獻(xiàn)對(duì)措辭和術(shù)語的準(zhǔn)確性要求極高,擁有龐大的專業(yè)法律語料庫的機(jī)器翻譯軟件可以勉強(qiáng)勝任此類翻譯。但是為了避免不必要的麻煩,尤其是涉及到法律方面的糾紛,還是應(yīng)當(dāng)采取計(jì)算機(jī)輔助翻譯,以專業(yè)譯員的翻譯為準(zhǔn)。最后,文學(xué)翻譯由于其問題的特殊性,因此只能用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,通過譯者問文學(xué)作品的理解輔以計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯??偠灾姆N材料運(yùn)用哪種翻譯技術(shù)還是要根據(jù)材料的性質(zhì)來定,但是在翻譯過程中,無論機(jī)器翻譯還是計(jì)算機(jī)輔助翻譯都是不可或缺的翻譯技術(shù)。
(三)翻譯引擎不同
機(jī)器翻譯軟件更注重綜合功能,因?yàn)闄C(jī)器翻譯沒有人工的參與,也沒有審核等環(huán)節(jié),譯文即最終結(jié)果,因此為了保證翻譯效果,機(jī)器翻譯軟件對(duì)語法庫、專業(yè)詞庫等要求比較高。在前面已經(jīng)介紹了機(jī)器翻譯技術(shù)原理的兩個(gè)分支,基于語法分析和基于語料庫,此處不再贅述。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯引擎包括四個(gè)方面:1.在翻譯過程中軟件會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)翻譯結(jié)果,在之后的翻譯中自動(dòng)搜索記憶庫,并將當(dāng)前句子與庫中存在的翻譯單元進(jìn)行對(duì)比和匹配,篩選出一定程度上較符合的譯文作為參考譯文。2.術(shù)語管理功能。術(shù)語管理是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的另一個(gè)重要特點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前市場上有95%的翻譯是非文學(xué)翻譯,也就意味著幾乎每篇文檔都包含很多的專業(yè)術(shù)語,例如科技、法律、經(jīng)濟(jì)等。而翻譯記憶軟件中有一個(gè)術(shù)語管理工具來規(guī)范所有的專業(yè)術(shù)語,以Trados為例,Trados系統(tǒng)中包括MultiTerm軟件,該軟件可以將目前市場上的主流格式文檔制作成術(shù)語庫并添加到Trados軟件中,在翻譯時(shí),它會(huì)自動(dòng)搜索該術(shù)語庫,如果該術(shù)語存在,它的翻譯就會(huì)顯示在Workbench的窗口。
五、結(jié)論
如今雖然機(jī)器翻譯的發(fā)展和受重視程度越來越不如計(jì)算機(jī)輔助翻譯,且機(jī)器翻譯中依然存在著這樣或者那樣的問題為很多人詬病,但是它的易用性為人們提供了極大的方便,對(duì)于大量并且精確性要求不高的文本機(jī)器翻譯要優(yōu)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯。而另一方面,計(jì)算機(jī)輔助翻譯先進(jìn)的記憶技術(shù)、可共享交流的翻譯記憶庫和術(shù)語庫為專業(yè)翻譯人員提供了一個(gè)高效率、高質(zhì)量的翻譯平臺(tái),從而大大提高了譯員的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李魯.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與探索[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(03):175-179.
[2]賴怡霏.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的比較研究[J].德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014(02):97-99+85.
[3]李艷勤.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[A].福建省外國語文學(xué)會(huì).福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C].福建省外國語文學(xué)會(huì),2010:13.
[4]薛文楓.中國機(jī)器翻譯軟件與計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,S1:56-57.
[5]張治中,俞可懷.“機(jī)器翻譯”還是“機(jī)器輔助翻譯”——對(duì)“機(jī)器翻譯”之管見[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(03):54-58.
[6]Shuttleworth,work&Cowie;,Moria.ictionary of Translation Studies[M].St.Jerome publishing,1997.
責(zé)任編輯:張麗