黃偉星
[摘要]《蒙古—衛(wèi)拉特大法典》是17世紀蒙古族文化的瑰寶,是在蒙古族社會內(nèi)部紛爭不斷外部滿族興起、沙俄企圖蠶食我國西北的背景下制定的,它調(diào)和了蒙古諸部之間的矛盾,為托忒蒙古文的創(chuàng)制準備了條件,促進了各部與滿清的經(jīng)濟文化交流,抵御了沙俄對我國領(lǐng)土的鯨吞蠶食。在蒙古族法制史上,堪稱成吉思汗《大扎撒》之后的一座高峰,至今仍然具有較高的價值。改革開放以來關(guān)于《蒙古—衛(wèi)拉特大法典》研究成果豐厚,本文擬對其作以綜述。
[關(guān)鍵詞]《蒙古—衛(wèi)拉特大法典》 綜述
[中圖分類號]K304 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)18-0057-02
1640年中秋第五個吉日,為了解決長期存在衛(wèi)拉特和喀爾喀蒙古人之間的內(nèi)訌,鞏固封建主的封建貴族統(tǒng)治和團結(jié)蒙古各個部落的力量,共同對付沙俄政權(quán)的侵略威脅及滿族貴族的奴役,在衛(wèi)拉特首領(lǐng)額爾德尼巴圖爾琿臺吉的倡導下,于塔爾巴哈臺①(今新疆塔城)召開了衛(wèi)拉特和喀爾喀主要封建首領(lǐng)都參加了的丘爾干大會,大會共同協(xié)商制定和通過了新“察津·必扯克”②,即《蒙古—衛(wèi)拉特大法典》,簡稱《大法典》。
一、關(guān)于《大法典》文本
1640年在喀爾喀和準噶爾封建主大會上通過的《大法典》是在咱雅班第達創(chuàng)建托忒蒙古文之前用回鶻式蒙古文寫成的,原件已佚,現(xiàn)存的僅是托忒文抄本。法典的抄本一直保存在烏蘭巴托市蒙古科學高教委員會手稿部,③到目前為止都還沒有被學術(shù)界所使用,所以具體情況還不是很清楚。關(guān)于《大法典》的抄本,學術(shù)界所熟知的主要有五本,一本現(xiàn)藏于莫斯科市中央圖書館古籍檔案部,還有兩本分別藏于列寧格勒蘇聯(lián)科學院東方學研究所和分所圖書館抄寫部,剩下的一本是呼和浩特抄本??铺鼐S奇認為所有的抄本都是殘本。他寫道:“根據(jù)俄國檔案資料記載,在卡爾梅克諸汗牙帳附近札爾固帳幕內(nèi),保存了一份寫在帶花紋俄白緞上的各色法規(guī)的全文,但是在卡爾梅克人內(nèi)訌時期,這份法規(guī)已丟失,根據(jù)頓杜克達什說,他不得不在草原上到處搜尋法規(guī)的抄件”④。關(guān)于《大法典》的譯本主要有:
(1)B·M·巴庫寧在18世紀20年代任外事委員會秘書時完成的俄譯本。舍麥季耶夫在1776年以《蒙古和卡爾梅克諸民族法律的譯文》⑤把他發(fā)表,后來又在《北方檔案》⑥和《祖國之子》⑦雜志上發(fā)表刊登。
(2)帕拉斯《大法典》全文的德譯本在1776年載入他的《蒙古民族歷史資料集》,帕拉斯的德譯本是爭議性比較大的譯本,毀譽參半,見仁見智,不管怎么樣,帕拉斯的德譯本至少提供了我們所不知道的俄譯本或者是托忒文譯本。
(3)彼得堡戈爾斯通斯基教授完全遵循衛(wèi)拉特原文的俄譯本出版于1880年。這個俄譯本還收集了《噶爾丹洪臺吉兩項敕令》《頓杜克達什法規(guī)》,并附有前言和注釋。⑧構(gòu)成了《大法典》體系。
(4)1879年列昂托維奇根據(jù)賓特科夫斯基的抄本以《古代蒙古—卡爾梅克法規(guī)》發(fā)表俄譯本《大法典》。
(5)迪雷科夫在1981年出版的《大法典——十七世紀蒙古封建法的古文獻》著作中把托忒文轉(zhuǎn)寫成蒙文,然后再譯成俄文,詳細論述了幾種抄本和前人的研究成果,給學術(shù)界研究提供諸多便利。
根據(jù)目前所掌握的資料分析來看,關(guān)于《大法典》研究較早及較好的主要是戈爾斯通斯基的俄文譯本。雖然該譯本存在語句過長、不夠具體和清楚等諸多缺陷,但是該譯本與原文比較接近,而且目前見諸于世的諸多文本,其篇幅的多數(shù)條款跟內(nèi)容都是根據(jù)戈氏的俄譯本。帕拉斯的德譯本因為汲取了某佚本的內(nèi)容,所以該文本雖然沒有把全部內(nèi)容都直譯出來甚至對其進行了加工,但還是有很多可取之處。
二、《大法典》國內(nèi)外研究概況
(一)國外研究概況
關(guān)于《大法典》的研究最先起步于蘇聯(lián)和俄國的學者,主要研究成果有巴庫寧的《論古代卡爾梅克法規(guī)》,列昂托維奇的《古代蒙古—克爾梅克的法規(guī)》,戈爾斯通斯基的《衛(wèi)拉特法典》,梁贊諾夫斯基的《蒙古法規(guī)——主要是習慣法》《蒙古法典研究》和《蒙古法典的基本原理》,普契柯夫斯基的《蘇聯(lián)科學院東方學研究所藏托忒文〈衛(wèi)拉特法典〉的抄本三種》,戈利曼的《<1640年蒙古—衛(wèi)拉特法典>的俄文譯本和抄本》,迪雷科夫的《厄魯特—蒙古封建法的整理和研究》《大法典——17世紀封建法律文獻》,符拉基米爾佐夫的《蒙古社會制度史》。
列昂托維奇從文義解釋和法條對比的角度將《大法典》稱為刑法典。符拉基米爾佐夫從史學和文義的角度在《大法典》書中解釋了古、近代衛(wèi)拉特的社會生活、社會組織和習俗風尚。戈爾斯通斯基也是從文義解釋對《大法典》托忒文抄本進行翻譯。梁贊諾夫斯基從法學理論的高度分析了《大法典》的內(nèi)容和性質(zhì),認為蒙古各部落的習慣法是其最基本和最本質(zhì)的法源。戈利曼的《<1640年蒙古—衛(wèi)拉特法典>的俄文譯本和抄本》一文分析了俄國學者的各種俄文譯本后,得出戈爾斯通斯基的俄文譯本是對《大法典》研究較好的版本。
繼俄國之后研究《大法典》的日本學者有田山茂和羽藤秀利等,田山茂的著作及一些論文有《清代蒙古社會制度》《蒙古—衛(wèi)拉特法典》《關(guān)于〈蒙古—衛(wèi)拉特法典〉及〈喀爾喀法典〉》《論近代蒙古裁判制度》《蒙古法典研究》。其中在其《清代蒙古社會制度》一書中參照《大法典》的條文詳細介紹了清代蒙古社會的基本結(jié)構(gòu)。羽藤秀利在他的《蒙古法制史概論》著作中指出《1640年蒙古—衛(wèi)拉特大法典》對于了解蒙古族的文化具有重要作用,應(yīng)該認為《大法典》在蒙古法制史形成中起到了實質(zhì)性的核心作用。
(二)國內(nèi)研究概況
國內(nèi)對于《大法典》的研究在改革開放以后逐步深入,論文的主要研究成果有:馬曼麗的《淺議〈蒙古—衛(wèi)拉特法典〉的性質(zhì)與宗旨》,羅致平、白翠琴的《試論衛(wèi)拉特法典》,道潤梯步的《論衛(wèi)拉特法典》《〈衛(wèi)拉特法典〉在蒙古法制史上的地位》《論〈衛(wèi)拉特法典〉的指導思想》,奇格的《〈衛(wèi)拉特法典〉中“別爾克”一詞考釋》《衛(wèi)拉特法典》體系的產(chǎn)生及其特點,特木爾寶力道的從《衛(wèi)拉特法典》看17世紀蒙古族婚姻家庭制度、《蒙古—衛(wèi)拉特法典》研究述評和從《蒙古—衛(wèi)拉特律》看17世紀蒙古訴訟制度,楊選第的從《理藩院則例》與《衛(wèi)拉特法典》的比較看其民族法規(guī)的繼承性,策·巴圖的系列論文《糾正〈衛(wèi)拉特法典〉中的某些詞語的誤注》和博士論文《〈衛(wèi)拉特法典〉的詞語研究》《蒙古—衛(wèi)拉特法典》與蒙古族傳統(tǒng)的財產(chǎn)分配習俗、《蒙古—衛(wèi)拉特法典》中“強制人為僧”的規(guī)定辨析,黃華均、劉玉屏的明代草原法的文化解讀以《蒙古—衛(wèi)拉特法典》為依據(jù),迪雷科夫、李秀梅漢譯關(guān)于蒙古封建法律文獻,成崇德、那仁朝克圖的《清代衛(wèi)拉特蒙古及其<蒙古—衛(wèi)拉特法典>研究》,王海峰的《<蒙古—衛(wèi)拉特法典>中的侵權(quán)法律制度研究》,達力扎布的《1640年喀爾喀—衛(wèi)拉特會盟的召集人及地點》,陳志強的碩士論文《<蒙古—衛(wèi)拉特大法典>所見衛(wèi)拉特社會等級狀況管窺》,王瑩的碩士論文《<蒙古—衛(wèi)拉特大法典>若干詞語的文化闡釋》。
羅致平和白翠琴一文,通過對《衛(wèi)拉特法典》制定的時代背景、主要內(nèi)容和歷史意義探討,定性法典是古代蒙古社會封建制度發(fā)展的產(chǎn)物,從法律上鞏固和促進了封建制的發(fā)展,肯定了法典的歷史作用和學術(shù)價值。道潤梯步的《論衛(wèi)拉特法典》,以條文為研究對象,指出法典的指導思想是加強內(nèi)部團結(jié),挽救民族危機,并闡述了佛教思想的法條對《衛(wèi)拉特法典》的影響。李秀梅漢譯迪雷科夫的關(guān)于蒙古封建法律文獻一文中論述了蒙古法律文獻對研究蒙古歷史的重要性,追述了蒙古法律及其機構(gòu)產(chǎn)生、發(fā)展的過程,闡述了札撒、《蒙古—衛(wèi)拉特法典》《喀爾喀法規(guī)》的版本、性質(zhì)、內(nèi)容、特點及其效用。文中認為蒙文五個最好也是最完全的抄本都是出自于蘇聯(lián)科學院亞洲民族研究所圖書館手稿部的其他抄本??钡奈鲙靷惓荆ㄊ指錋)。策·巴圖的論文《<蒙古—衛(wèi)拉特法典>與蒙古族傳統(tǒng)的財產(chǎn)分配習俗》一文對蒙古族的財產(chǎn)分配法與蒙古族傳統(tǒng)財產(chǎn)習慣進行了分析與比較,糾正了田山茂、道潤梯步、帕拉斯關(guān)于“父親貧困時可從五得一”的錯誤翻譯,闡述了他的真正含義是父親貧困時兒子只能從應(yīng)得的財產(chǎn)中得到五分之一?!睹晒拧l(wèi)拉特法典》中“強制人為僧”規(guī)定辨析一文中通過托忒文原本條目的考釋,否定了部分學者所認為的“為了保證僧侶的數(shù)量,十人中必有一人獻身于佛”,而認為真正的意思是投靠喇嘛的十個逃跑者中有一個將要留在喇嘛寺里服務(wù),文中同時認為法典的六、七、八、九、十這五條應(yīng)該合為一條,因為這五條都是講述逃跑者這個問題。
著作方面的主要成果,有道潤梯步著的《〈衛(wèi)拉特法典〉校注》,馬大正、蔡家藝編著的《衛(wèi)拉特蒙古史入門》,馬大正、成崇德著的《衛(wèi)拉特蒙古史綱》,奇格的專著《古代蒙古法制史》,策·巴圖的兩本專著《〈蒙古—衛(wèi)拉特〉詞語研究》《〈蒙古—衛(wèi)拉特〉語言研究》,黃華均著的《蒙古草原法的文化闡釋—<衛(wèi)拉特法典>及衛(wèi)拉特法的研究》,潘世憲選著《蒙古民族地方法制史概要》,羅致平、杜榮坤等人編著的《準噶爾史略》,浩·巴岱等人校注的《衛(wèi)拉特歷史文獻》,杜榮坤、白翠琴所著《西蒙古史研究》,馬汝珩、馬大正著《飄落異域的民族》,莫·烏蘭《17世紀衛(wèi)拉特史研究》等著作對《衛(wèi)拉特法典》進行了研究。其中,以寶音·奇格先生的《古代蒙古法制史》出版為標志,《蒙古—衛(wèi)拉特法典》的研究工作進入了快速發(fā)展期,奇格在《古代蒙古法制史》專著中詳細介紹了中國古代蒙古的一些法律條文,收錄了內(nèi)蒙古社科院歷史所研究員留金鎖先生的兩篇文章,把古代蒙古法介紹得相當詳細和全面?!豆糯晒欧ㄖ剖贰废胝f明的問題是,蒙古民族自古以來就是一個法制民族,自成吉思汗以后,蒙古族封建統(tǒng)治者不斷因時、因事制宜地制定法律,以法治國或治理所轄地區(qū)。因此,研究其法律條文,有助于糾正游牧的蒙古民族是粗俗、落后民族的偏見。近年來,策·巴圖、黃華均等出版了專著,為國內(nèi)外學者進一步研究該法典做出了突出貢獻。 策·巴圖教授的《<蒙古—衛(wèi)拉特法典>語言研究》,是其利用蒙古國、俄羅斯等國的珍貴資料,從多角度對《法典》語言研究進行全面系統(tǒng)的分析,解決了研究《法典》中存在的諸多爭議性、模糊性問題,是國內(nèi)外第一部系統(tǒng)研究《蒙古—衛(wèi)拉特法典》文獻語言的權(quán)威性著作,它的出現(xiàn)彌補了該研究領(lǐng)域的一片空白,為《大法典》進行全方位的研究具有很高的參考價值、借鑒和推進作用。
三、結(jié)語
從目前《大法典》的學術(shù)研究成果可以知道,學者們從政治、法律、宗教、習俗、語言和歷史等不同學科角度對《大法典》進行研究,取得了重大成果,但還有許多的問題有待深入研究,比如說對原版本的考證問題,《蒙古—衛(wèi)拉特法典》與其他蒙古法律的關(guān)系問題,《蒙古—衛(wèi)拉特法典》內(nèi)容的分類和詞義解釋問題等。尤其是對《大法典》內(nèi)容的分類與研究,至今還沒有比較好的力作出現(xiàn)。我們知道衛(wèi)拉特和喀爾喀蒙古各封建主于1640年制定的《蒙古—衛(wèi)拉特大法典》原文不分章節(jié)和條目,國內(nèi)外學者自己根據(jù)內(nèi)容的理解將法典分為若干條和歸納為若干項。迪雷科夫俄文本把它分成196條,戈爾斯通斯基俄文本分成121條,帕拉斯德文版分成130條,列昂托維奇俄文本分成150條。因此,關(guān)于《大法典》內(nèi)容的分類與研究,各國學者應(yīng)綜合采取法學、語言學、人類學和歷史學等學科角度對其進行研究,在對大法典內(nèi)容準確無誤理解的基礎(chǔ)上對法典進行分類和研究,以挖掘17世紀蒙古草原法律文化應(yīng)有的學術(shù)價值和應(yīng)用價值。
注釋:
①中外史籍未明確記載大會于何處召開。據(jù)拉特納巴達拉:《咱雅班弟達傳》,1995年烏蘭巴托蒙文版,第五頁所載,兔年(1639年)秋,咱雅班弟達回到故鄉(xiāng)塔爾巴哈臺,在和碩特部鄂齊爾圖臺吉處過冬。第六,七頁簡單的提到,扎撒克圖汗派使者烏拉布上津前去邀請咱雅班弟達,他們于龍年(1640年)歲末出發(fā),蛇年(1641年)正月到達扎撒克圖汗處。厄魯特、喀爾喀封建主集會是在1640年9月,那么,可見咱雅班弟達是在集會之后,由塔爾巴哈臺動身到扎撒克圖汗處。據(jù)雅金夫·比丘林:《從十五世紀迄今的衛(wèi)拉特人或卡爾梅克人歷史概述》,1934年彼得堡版,第60—63頁所載,和鄂爾勒克和其子書庫爾戴青,1640年是從伏爾加河前往準噶爾參加大會的(轉(zhuǎn)引自梁贊諾夫斯基:《蒙古習慣法之研究》,1935年東京版,第50、52頁)。由上述分析,筆者認為,大會是在塔爾巴哈臺召開的。符拉基米爾佐夫根據(jù)《咱雅班弟達傳》及《法典》前文,認為是在扎撒克圖汗處召開,也是一說。(詳見《蒙古社會制度史》,1934年,列寧格勒版,第177頁注2)
②“察津·必扯克”,蒙古語,漢譯為“法典”“法律文獻”或“法規(guī)”之意.
③見《蒙古人民共和國史》,莫斯科,1954年,第23頁.
④科特維奇:《有關(guān)十七—十八世紀與衛(wèi)拉特交往的俄國檔案文獻》,彼得格勒1919年第一冊,《蒙古文集》1959年第141頁.
⑤《帝俄莫斯科大學自由協(xié)會試作》,莫斯科,第216-279頁.
⑥《北方檔案》,1828年,第31冊2號,第258-288頁;第32冊3號,第42-70頁.
⑦《祖國之子》1828年,第1、3本.
⑧戈爾斯通斯基:《1640年蒙古—衛(wèi)拉特法典》.
責任編輯:張麗