• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談文學(xué)翻譯的秩序

    2016-11-10 17:05:36呂亞君
    北方文學(xué)·中旬 2016年8期
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    呂亞君

    摘要:提起“翻譯秩序”一詞,首先想到的或許是是翻譯標(biāo)準(zhǔn),而提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不得不提嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”?!靶拧奔磳υ膬?nèi)容的忠實(shí),“達(dá)”即通順流暢地表達(dá)原文意義使其可以傳達(dá),“雅”即譯文整體的美,“雅”和“達(dá)”是為“信”服務(wù)的,對原作的忠實(shí)是“信達(dá)雅”的核心。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,由于不可譯性及文化的差異,完全忠實(shí)原文是不可能的。這樣看來,絕對的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不存在的,即“譯無定規(guī)”。 文科不同于理科,翻譯不同于算術(shù),不可能有一個“放之四海而皆準(zhǔn)”的標(biāo)準(zhǔn), 尤其是文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)該是以傳神為主,這一點(diǎn)與同屬于翻譯范疇的科技、經(jīng)貿(mào)翻譯亦有不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能說是一個一般性規(guī)律而已,絕不是準(zhǔn)繩。

    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    在此,將從譯者的主體性和翻譯本身兩個方面來說明翻譯的無秩序性。

    一、在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者經(jīng)常被看做是“仆人”,既要忠實(shí)與讀者,又要忠實(shí)于作者,人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實(shí)踐中,由于語言與文化的差異,翻譯本身的局限性及意義的不穩(wěn)定性,譯者很難完全忠實(shí)于原作,由此確定了譯者的主體性。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在翻譯實(shí)踐活動中有意識地發(fā)揮主觀能動性,抑制,克服其被動性來實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的的固有屬性。

    翻譯過程中的主觀能動性主要是在感知原作的基礎(chǔ)上,譯者有自己的發(fā)現(xiàn),探索和補(bǔ)充,有自己的想象,理解和再創(chuàng)造。從這一意義上來說,翻譯本身就帶有譯者個體的差異,譯者從事翻譯的目的,譯者的雙語能力,譯者的知識面,譯者的心理狀態(tài),譯者所處的時代等都會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,所以翻譯不存在絕對的標(biāo)準(zhǔn)和絕對的正確,“譯學(xué)無成規(guī)”,正如余光中先生所說:“如果要譯的文字是一段藝術(shù)品,也就是說一件作品,一篇美文,一句妙語名言,在翻譯家筆下,可以有不同的譯法而又各有千秋。”

    謝天振認(rèn)為“事實(shí)上,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者對原作不單單是進(jìn)行語言學(xué)分析和邏輯分析,而且更重要的是要進(jìn)行思想分析和藝術(shù)分析。譯者在遣詞造句時所考慮的,不但有篇章詞句和狹義的上下文,而且還有本世代,本民族,本階級讀者的需要,作者的中心思想,風(fēng)格,和具體歷史背景,作者的世界觀,創(chuàng)作意圖,藝術(shù)手法和總的藝術(shù)風(fēng)格,以及由此可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會作用等等。這些已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語言學(xué)范圍,進(jìn)入美學(xué)和藝術(shù)學(xué)范圍。”由此可見,文學(xué)翻譯的過程本身就是一個審美的過程,對于美的把握和認(rèn)識因人而異,所以每一個譯者都可以有自己的風(fēng)格,都可以在自己的主觀能動性的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。另外,因每個讀者對審美都有不同的把握,所以很難用一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)來判斷翻譯作品的好壞。

    二、翻譯本身不能被某種絕對標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行控制?!拔覀儾粦?yīng)該使譯文半死不活地躺在紙上,而是要使它每字每句都跳躍在紙上。”文學(xué)翻譯本身就是一種藝術(shù)再創(chuàng)造,是一種自由的活動(當(dāng)然這里所說的文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造,并不是指脫離原作的天馬行空,而是在忠實(shí)于原文,暢達(dá)地傳達(dá)原文意旨上的主體性創(chuàng)造。)其首要目的就是傳遞美感,所以它不應(yīng)該被某些絕對標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)繩所限制和壓抑。如若著重強(qiáng)調(diào)語言的對應(yīng)原則,強(qiáng)調(diào)絕對標(biāo)準(zhǔn),逐詞翻譯,只能復(fù)制出一批語言上正確,藝術(shù)上蒼白無力的文學(xué)作品。

    如此看來,文學(xué)翻譯真的沒有秩序?真的沒有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?翻譯如打兵乓球,會打與不會打不一樣:一個球發(fā)出去你無法保證回來時落在什么位置,但有經(jīng)驗(yàn)的玩家可以隨時調(diào)整自己采取比較有把握的對策,他會有很多控制不到的球,但他會贏。大家比的不是每一個球的輸贏。有經(jīng)驗(yàn)的譯者有足夠的機(jī)智和技巧應(yīng)對翻譯中出現(xiàn)的問題,他無法做到字字到位,但是“能達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已為人事上可能之極端?!?/p>

    基于此,作為一個譯者又能做些什么呢?我想是力求譯品神形兼?zhèn)?,即譯者應(yīng)該盡可能忠實(shí)原文,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)造,使讀者更加深刻的感受到原語的文化特色和文化內(nèi)涵。翻譯的本質(zhì)是語言的轉(zhuǎn)換,但經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換語言形式往往會受到扭曲,即“譯文語言猶如眾多褶層的王袍包裹著內(nèi)容”,本雅明以眾多褶層的王袍來比喻,說明譯文語言在華麗的外表下具有很多改變。作為譯者要做的是盡力發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,讓包裹著內(nèi)容的王袍少一些褶層,而要達(dá)到這一點(diǎn),首先就要關(guān)注原語語篇的語言形式,在藝術(shù)性,創(chuàng)造性地傳達(dá)出原語語篇內(nèi)容的同時,將負(fù)載語篇意義的語言形式最大限度的在譯語中再現(xiàn)出來。雖然沒有絕對不變的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不存在完美的譯作,但力求譯品的神形兼?zhèn)涫亲鳛橐幻麅?yōu)秀的譯者的姿勢,是一名有經(jīng)驗(yàn)的譯者的責(zé)任。

    作為一名讀者,我們應(yīng)該客觀地評價文學(xué)翻譯作品,因?yàn)槊恳徊孔g品都是譯者的創(chuàng)造,都帶有譯者自身對于原作的理解和闡釋,都有譯者自身的特色和味道,我們不能要求它百分之百地再現(xiàn)原作,更不能強(qiáng)求其完全符合自身的審美傾向。我想,或許正是由于文學(xué)翻譯的無秩序性,文學(xué)翻譯的模糊性,才有了一部又一部譯作的誕生,才會產(chǎn)生各種翻譯思想的碰撞,這或許正是文學(xué)翻譯的魅力所在吧。

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    隆尧县| 化隆| 大荔县| 德兴市| 昌邑市| 宝山区| 南丰县| 玛多县| 喀什市| 云龙县| 阿拉善右旗| 义马市| 清苑县| 宜都市| 巴彦淖尔市| 龙江县| 南和县| 石首市| 郯城县| 平塘县| 宁安市| 塘沽区| 祁连县| 连云港市| 大竹县| 陇南市| 台南市| 宕昌县| 白城市| 库尔勒市| 六枝特区| 定西市| 本溪市| 介休市| 太原市| 八宿县| 水富县| 新沂市| 海阳市| 三穗县| 安福县|