劉夢蓮
?
歐盟IVY應(yīng)用特點及其對機助口譯教學(xué)的啟示*
劉夢蓮
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東廣州 510420)
文章分析了歐盟IVY項目在技術(shù)應(yīng)用、理論融合以及功能實現(xiàn)等方面的特點。IVY在技術(shù)上采用了Web技術(shù)和3D虛擬現(xiàn)實技術(shù)相結(jié)合的方案;在理論上主要應(yīng)用了社會建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論情境化+拋錨式和支架式教學(xué)策略;在功能上采用了PPR模式,圍繞譯前、譯中和譯后三個階段分別設(shè)計學(xué)習(xí)活動。IVY項目應(yīng)用特點在教學(xué)設(shè)計、計算機技術(shù)、認(rèn)知、社會與文化以及認(rèn)識論等方面,給我國當(dāng)前計算機輔助(機助)口譯教學(xué)帶來了極大的應(yīng)用啟示。
IVY;應(yīng)用特點;機助口譯教學(xué);啟示
20世紀(jì)90年代中期,在國際范圍內(nèi)出現(xiàn)了應(yīng)用計算機技術(shù)支持口譯教學(xué)的探索——“CAIT(Computer Assisted Interpreter Training)”[1],即計算機輔助口譯教學(xué)或機助口譯教學(xué)。經(jīng)過20多年的發(fā)展,CAIT取得了很大的進(jìn)展,豐富了外語教育技術(shù)和應(yīng)用翻譯學(xué)理論與實踐的研究。
任何領(lǐng)域的發(fā)展,都需跟蹤前沿并對典型實例進(jìn)行分析,從而把握研究的熱點與重點,指導(dǎo)該領(lǐng)域理論與實踐的發(fā)展?;诖四康?,本研究跟蹤了CAIT當(dāng)前的最新研究項目——歐盟的Interpreting in Virtual Reality(IVY),從技術(shù)應(yīng)用、理論融合以及功能實現(xiàn)等方面進(jìn)行了全面解讀,從中獲得對機助口譯教學(xué)未來發(fā)展的啟示,為我國機助口譯教學(xué)提供參考。
2011年,為了滿足歐洲經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展對口譯業(yè)務(wù)、口譯人才跨專業(yè)知識與技能的需求,歐盟資助了英國、波蘭、塞浦路斯、德國、以色列等國的6所大學(xué)和德國Steinbeis語言學(xué)習(xí)媒體公司(STW)開展了一項機助口譯教學(xué)的大型項目,即IVY[2]。這是歐盟的一項終身學(xué)習(xí)項目,其主要目的是滿足口譯學(xué)習(xí)者口譯技能的訓(xùn)練與提高,同時利用該系統(tǒng)幫助口譯客戶了解口譯的特點并提高與譯員合作的意識。項目于2011~2013年完成了系統(tǒng)功能設(shè)計和環(huán)境的構(gòu)建,于2013~2014開展了應(yīng)用績效項目EVIVA研究。
IVY是一項應(yīng)用新技術(shù)支持口譯教學(xué)的探索研究,其研究規(guī)模大,涉及語言種類多,在機助口譯教學(xué)的發(fā)展史上具有典型的代表意義。充分了解其應(yīng)用特點,可以為我國該領(lǐng)域的研究提供有價值的參考。文章從技術(shù)應(yīng)用、理論融合以及功能實現(xiàn)等層面分析了IVY的特點和給予的啟示。
總體而言,IVY在技術(shù)架構(gòu)上,采用了Web技術(shù)和Second Life(SL)虛擬現(xiàn)實技術(shù)相結(jié)合的方案,利用不同技術(shù)的優(yōu)勢滿足項目不同的需求。在理論融合上,IVY充分應(yīng)用了社會建構(gòu)主義理論關(guān)于情境學(xué)習(xí)、基于真實問題學(xué)習(xí)的思想,設(shè)計了自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)活動,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對口譯技能的習(xí)得。在功能實現(xiàn)上,IVY采用了Preparation-Practice-Reflection(PPR)流程模式,設(shè)計了不同的學(xué)習(xí)模式來支持不同形式的口譯學(xué)習(xí)。
1 技術(shù)應(yīng)用特點
(1)IVY在技術(shù)應(yīng)用上的一個最主要特點是采用Web技術(shù)和SL林登腳本語言相結(jié)合的方案來開發(fā)IVY虛擬訓(xùn)練平臺[3]。在Web層面,通過AppFuse這一J2EE應(yīng)用框架實現(xiàn)平視顯示系統(tǒng)HUD(Heads-up Dislay)、管理面板、應(yīng)用接口和數(shù)據(jù)庫的整合,實現(xiàn)如系統(tǒng)登陸、用戶密碼加密、用戶管理、系統(tǒng)管理等功能。在SL虛擬世界層面,利用SL腳本語言創(chuàng)建虛擬場所和活動情景,滿足學(xué)生、客戶這兩類用戶利用虛擬世界進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練和口譯探索的需求。因此,Web環(huán)境可支持口譯技能譯前準(zhǔn)備學(xué)習(xí)和譯后反思總結(jié),3D虛擬現(xiàn)實環(huán)境可滿足口譯技能情境化自主訓(xùn)練、合作實踐以及模擬現(xiàn)場即時口譯等功能需求。
(2)IVY在技術(shù)應(yīng)用上的另一個主要特點是應(yīng)用了SL的建模工具和林登腳本語言,創(chuàng)設(shè)了口譯技能訓(xùn)練與實踐的虛擬現(xiàn)實環(huán)境——IVY島嶼(Island),讓用戶作為島嶼里面的“居民”(Avatar),開展虛擬交際互動和口譯訓(xùn)練活動。IVY在IVY島嶼里面建造了如會議室、商品展示室、小型會議室、教室、操場、工廠/車間、旅行社、博物館/展覽館、體育館、法庭、警察局、醫(yī)療中心、社區(qū)中心、商店、戶外場所等大量與現(xiàn)實社會一樣的情境場所。
(3)IVY內(nèi)嵌了基于Flash的XSPF網(wǎng)絡(luò)音頻播放器支持音頻播放。系統(tǒng)通過音頻提取技術(shù),將對應(yīng)于每個交際活動的音頻片段單獨采集成一個MPEG-2格式的音頻文件,再轉(zhuǎn)換成XSPF6格式(XML可共享播放列表格式)。系統(tǒng)集成了基于Flash的XSPF網(wǎng)絡(luò)音頻播放器,用以解析XSPF格式的音頻播放列表,并將其內(nèi)嵌入HUD中,將音頻內(nèi)容與虛擬情境同步,支持學(xué)習(xí)者替身在3D虛擬環(huán)境中的話語翻譯交際互動,從而能更好地實施場景內(nèi)容與音頻同步的目的,達(dá)到更逼真的效果。
2 理論融合特點
IVY在理論思想上應(yīng)用的是社會建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論。該理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是一種認(rèn)知和社會活動,強調(diào)社會文化和環(huán)境對理解、構(gòu)建知識的重要作用[4][5],強調(diào)學(xué)習(xí)的社會互動性和情境性、學(xué)習(xí)任務(wù)的真實性、學(xué)習(xí)的自主性和協(xié)作性等思想。在這一理論基礎(chǔ)上,IVY根據(jù)口譯專業(yè)活動譯前—譯中—譯后三個階段,設(shè)置了學(xué)習(xí)活動、口譯實踐和現(xiàn)場互動三種模式,支持口譯學(xué)習(xí)者開展口譯知識、技能的自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)。
在總體學(xué)習(xí)活動的設(shè)計上,IVY應(yīng)用了情境化+拋錨式教學(xué)設(shè)計策略來引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對口譯技能的訓(xùn)練和習(xí)得。情境學(xué)習(xí)和拋錨式教學(xué)都強調(diào)真實的問題情境、強調(diào)學(xué)習(xí)的自主性與協(xié)作互動性,主張學(xué)習(xí)者通過自主學(xué)習(xí)和學(xué)習(xí)共同體內(nèi)成員間的互動與協(xié)作,親身體驗從目標(biāo)提出到目標(biāo)達(dá)到的全過程,從而進(jìn)行意義建構(gòu)[6][7]。IVY充分整合了這些思想,創(chuàng)設(shè)了情境化+拋錨式教學(xué)設(shè)計方式,引導(dǎo)口譯虛擬學(xué)習(xí)與技能訓(xùn)練。根據(jù)拋錨式教學(xué)設(shè)計的6步曲,可以總結(jié)出IVY情境學(xué)習(xí)+拋錨式教學(xué)設(shè)計特點,如表1所示。
在自主學(xué)習(xí)活動的設(shè)計上,IVY充分應(yīng)用了支架式教學(xué)策略,通過搭建適當(dāng)?shù)闹Ъ転閷W(xué)生學(xué)習(xí)新知識提供支撐,引導(dǎo)學(xué)生逐步完成口譯學(xué)習(xí)任務(wù),不斷地把學(xué)生的口譯能力從一個水平提升到更高水平的策略。IVY在各個自主學(xué)習(xí)、技能實踐訓(xùn)練、協(xié)作訓(xùn)練、技能探秘等各階段、各模式、各環(huán)節(jié)上都設(shè)置了大量問題、圖標(biāo)指示、學(xué)習(xí)引導(dǎo)、學(xué)習(xí)建議、歸納總結(jié)等,充分體現(xiàn)了支架式教學(xué)策略的思想。如在開展“源語理解與積極傾聽”技能訓(xùn)練時,系統(tǒng)應(yīng)用了技能(概念)解釋、應(yīng)用策略說明、學(xué)習(xí)提示、學(xué)習(xí)要求強調(diào)、訓(xùn)練步驟引導(dǎo)、學(xué)習(xí)方法提示、設(shè)問等支架策略,支持學(xué)習(xí)者開展“源語理解與積極傾聽”技能的訓(xùn)練[8],如圖1所示。
表1 IVY情境化+拋錨式教學(xué)設(shè)計特點一覽表
3 功能實現(xiàn)特點
在功能實現(xiàn)上,IVY采用的是“PPR”模式[9]。根據(jù)口譯教學(xué)和口譯技能習(xí)得的特點,圍繞著譯前—譯中—譯后三個階段來設(shè)置活動,用以滿足用戶的功能訴求,如圖2所示。
圖1 技能訓(xùn)練支架式策略
圖2 IVYPPR模式
在譯前準(zhǔn)備(Preparation)階段,針對不同的學(xué)習(xí)需求,IVY設(shè)置了通用譯前準(zhǔn)備和專用譯前準(zhǔn)備兩類練習(xí)——通用譯前準(zhǔn)備練習(xí)適用于IVY環(huán)境里所有的對話或者獨白等口譯實踐任務(wù),專用譯前準(zhǔn)備練習(xí)則針對某些特定的任務(wù)而專門設(shè)置。這些譯前準(zhǔn)備練習(xí)基于口譯學(xué)習(xí)資源庫,利用Internet資源搜索、網(wǎng)絡(luò)超級鏈接以及網(wǎng)頁瀏覽等手段來支持,其功能實現(xiàn)表現(xiàn)形式為:①通過HUD登陸IVY;②選擇練習(xí)模式(口譯實踐、現(xiàn)場互動、口譯探索);③選擇學(xué)習(xí)材料音頻形式(對話或獨白);④選擇學(xué)習(xí)材料語言形式(10個語種);⑤選擇學(xué)習(xí)任務(wù);⑥了解學(xué)習(xí)任務(wù)要求;⑦通過IVY Player打開練習(xí)模式,通過點擊Web瀏覽模式鏈接從而打開網(wǎng)頁瀏覽器;⑧通過Web瀏覽器開展網(wǎng)絡(luò)資源庫瀏覽、搜索、超鏈接點擊打開等活動,獲取與相關(guān)技能或口譯主題相關(guān)的學(xué)習(xí)資源;⑨通過Web瀏覽器閱讀或視聽學(xué)習(xí)材料,開展譯前準(zhǔn)備學(xué)習(xí)。
口譯實踐(Practice)的學(xué)習(xí)活動在功能實現(xiàn)上分為兩個層次:一是基于Web瀏覽器的口譯單項技能訓(xùn)練;二是基于3D虛擬現(xiàn)實環(huán)境的口譯技能自主訓(xùn)練和現(xiàn)場口譯交替?zhèn)髯g實踐。此功能的實現(xiàn)方式是考慮到學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求而進(jìn)行設(shè)置的。基于Web瀏覽器的口譯單項技能的練習(xí)活動主要訓(xùn)練學(xué)生提高單項技能,如源語理解、預(yù)測、傾聽、及時記憶、記筆記、目的語信息重組等?;?D虛擬環(huán)境的口譯實踐與現(xiàn)場互動等口譯交替?zhèn)髯g實踐訓(xùn)練活動,則是通過創(chuàng)設(shè)3D虛擬現(xiàn)實情景,訓(xùn)練、提高學(xué)習(xí)者的口譯綜合素質(zhì)和技能。學(xué)習(xí)者學(xué)完譯前準(zhǔn)備練習(xí)后,可以接下來進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練:學(xué)習(xí)者首先需要進(jìn)行基于Web瀏覽器的口譯單項技能訓(xùn)練和連續(xù)傳譯技能訓(xùn)練活動;完成此步驟的學(xué)習(xí)后,學(xué)習(xí)者就可以進(jìn)入到3D虛擬環(huán)境,開展口譯實踐訓(xùn)練;若在虛擬環(huán)境無法完成口譯訓(xùn)練任務(wù)時,則可以返回基于Web瀏覽器的口譯技能訓(xùn)練模式,再次進(jìn)行基本技能訓(xùn)練。
譯后反思(Reflection)的功能實現(xiàn)方式和譯前準(zhǔn)備一樣,主要利用Web超鏈接、網(wǎng)頁瀏覽、在線文本互動輸入、音視頻播放等技術(shù),支持學(xué)習(xí)者對口譯訓(xùn)練進(jìn)行譯后總結(jié)與反思活動。系統(tǒng)設(shè)計了通用反思練習(xí)與專用反思練習(xí),來對所有任務(wù)或者某些專門的口譯任務(wù)進(jìn)行反思總結(jié)。如系統(tǒng)給出有關(guān)口譯任務(wù)的要求、音頻或者對話文本等,要求學(xué)員回答有關(guān)職務(wù)、專業(yè)名詞和術(shù)語等的翻譯,從而引導(dǎo)學(xué)員對譯前準(zhǔn)備、基于技能的口譯學(xué)習(xí)、口譯實踐等各環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)以及自己的總體表現(xiàn)等進(jìn)行反思和總結(jié)。
機助口譯教學(xué)是一個涉及應(yīng)用翻譯學(xué)、教育技術(shù)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、計算語言學(xué)等領(lǐng)域的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,在技術(shù)的選擇與應(yīng)用、教學(xué)設(shè)計理論思想的采納、教學(xué)支持功能的設(shè)計與實現(xiàn)等方面,需要綜合考慮。Balacheff等[10]認(rèn)為技術(shù)支持的學(xué)習(xí)主要與教學(xué)設(shè)計、計算機技術(shù)、認(rèn)知、社會與文化以及認(rèn)識論等五個領(lǐng)域密切相關(guān),其中教學(xué)設(shè)計著重于新型學(xué)習(xí)活動的設(shè)計與發(fā)展優(yōu)化;計算機技術(shù)著重于用什么技術(shù)來達(dá)成這些學(xué)習(xí)活動;認(rèn)知領(lǐng)域則關(guān)注學(xué)習(xí)者個體在不同的學(xué)習(xí)條件和學(xué)習(xí)環(huán)境中能學(xué)習(xí)什么;社會和文化層面主要關(guān)注在不同的學(xué)習(xí)環(huán)境中意義產(chǎn)生、個體參與和變化等問題;認(rèn)識論則關(guān)注研究問題領(lǐng)域的獨特性如何影響技術(shù)的選擇、設(shè)計與應(yīng)用。在利用技術(shù)開展口譯教學(xué)理論與實踐的研究時,需要從這五個層面進(jìn)行思考與借鑒。歐盟IVY項目應(yīng)用特點涵蓋了Balacheff等提及的五個領(lǐng)域的知識,具有典型的代表意義,給國內(nèi)外機助口譯教學(xué)帶來了極大的應(yīng)用啟示。
1 在教學(xué)設(shè)計上的啟示
IVY在教學(xué)設(shè)計思想上應(yīng)用了社會建構(gòu)主義的思想,采用了情境化+拋錨式以及支架式教學(xué)設(shè)計策略,這給此后的實踐帶來了啟示。教學(xué)設(shè)計是教育技術(shù)的核心支柱之一,旨在提高教學(xué)的焦點以進(jìn)行合理有效的教學(xué)設(shè)計[11]。在機助口譯教學(xué)時,要深入了解學(xué)習(xí)理論,把握口譯知識學(xué)習(xí)和口譯能力系統(tǒng)建構(gòu)的特點,采用合適的思想設(shè)計教學(xué)系統(tǒng)。
2 在計算機技術(shù)上的啟示
影響計算機輔助語言學(xué)習(xí)(CALL)未來發(fā)展的最重要因素是技術(shù)的變革[12]。但面對日新月異的技術(shù),該如何恰當(dāng)?shù)剡x擇以支持口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),則是一個技術(shù)選擇與口譯教學(xué)效益相結(jié)合的問題,而IVY技術(shù)應(yīng)用上的混合解決方案給予了此方面的應(yīng)用借鑒?,F(xiàn)代教育技術(shù)的應(yīng)用,旨在使受教育者能高效率地獲取知識、運用知識、加速學(xué)習(xí)進(jìn)程[13]。因此,在機助口譯教學(xué)中,在技術(shù)的采納上既要利用新技術(shù)的功能,更要充分結(jié)合各技術(shù)的優(yōu)勢來解決問題,以更好地開展研究與實踐。
3 在認(rèn)知上的啟示
在認(rèn)知方面,IVY關(guān)注學(xué)習(xí)者用戶和業(yè)務(wù)客戶的不同學(xué)習(xí)需求,并設(shè)定了口譯實踐和口譯探索等不同的學(xué)習(xí)背景和學(xué)習(xí)條件來滿足這些不同需求。IVY還關(guān)注了不同認(rèn)知水平的學(xué)習(xí)者在不同類型的學(xué)習(xí)背景和條件下的需求,設(shè)置了基于Web網(wǎng)頁技術(shù)的口譯知識和技能學(xué)習(xí)模式以及基于3D虛擬現(xiàn)實技術(shù)的口譯實踐與現(xiàn)場口譯模式。因此,在開展機助口譯教學(xué)時,要考慮不同年齡層次、不同認(rèn)知水平和不同口譯知識與能力水平的特點,設(shè)定適合不同學(xué)習(xí)需求的學(xué)習(xí)條件和學(xué)習(xí)環(huán)境,從而促進(jìn)每一位學(xué)習(xí)者的口譯知識和認(rèn)知水平。
4 在社會與文化上的啟示
IVY認(rèn)同社會與文化對口譯學(xué)習(xí)者的影響,采納了社會建構(gòu)主義的思想,并應(yīng)用3D虛擬現(xiàn)實技術(shù)構(gòu)建虛擬現(xiàn)實環(huán)境,支持學(xué)習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,這對該領(lǐng)域有極大的啟示??谧g能力是一項實踐操作能力,面對面的課堂教學(xué)環(huán)境、課后自主訓(xùn)練或模擬訓(xùn)練、口譯工作場所實踐環(huán)境帶給學(xué)習(xí)者對口譯知識和能力的體會與幫助是不一樣的,實踐體會的效果大于課堂教學(xué)傳送的效果。但在現(xiàn)實條件制約的情況下,可以借助現(xiàn)代信息技術(shù),創(chuàng)立能促進(jìn)口譯學(xué)習(xí)者有效學(xué)習(xí)知識與提高口譯能力的社會和文化環(huán)境,促進(jìn)他們口譯能力系統(tǒng)的構(gòu)建。
5 在認(rèn)識論上的啟示
在認(rèn)識論上,IVY充分考慮了口譯的獨特性以及口譯員技能和素質(zhì)成長的整體性,采用了口譯訓(xùn)練三階段法;在進(jìn)行技能訓(xùn)練時,采用了技能分解的方法,即先開展單項技能再進(jìn)行綜合技能逐步訓(xùn)練;IVY還充分關(guān)注了口譯技能習(xí)得的獨特性,綜合應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源庫、口語語料庫、音視頻點播以及口譯虛擬現(xiàn)實環(huán)境等,來達(dá)成其研究目標(biāo)——這些都為此領(lǐng)域以后的發(fā)展提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗。
CAIT是一個年輕的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,對其進(jìn)行有效的研究與實踐,既要跟蹤、了解計算機的前沿技術(shù),又要把握學(xué)習(xí)理論的最新發(fā)展,更要充分把握口譯技能習(xí)得的特點,才能把相關(guān)領(lǐng)域知識結(jié)合起來,形成優(yōu)化的解決方案,應(yīng)用合適的技術(shù)恰當(dāng)?shù)亟鉀Q口譯教學(xué)中的問題。對前沿的CAIT應(yīng)用實例進(jìn)行剖析,分析其應(yīng)用特點,可以有助于此領(lǐng)域的研究者進(jìn)行參考。
本研究分析了歐盟IVY項目的應(yīng)用特點,在此基礎(chǔ)上論述了其對機助口譯教學(xué)未來發(fā)展的重要啟示,借此為我國利用計算機新技術(shù)支持口譯教學(xué)的研究與實踐提供借鑒,從而更好地為計算機技術(shù)支持口譯教學(xué)的應(yīng)用與進(jìn)一步研究服務(wù)。
[1]Sandrelli A, Jerez J D M. The impact of information and communication technology on interpreter training: State-of-the-art and future prospects[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2007,(2):269-303.
[2]Braun S, Slater C, Gittins R, et al. Interpreting in Virtual Reality: Designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice . In Kiraly D C, Hansen-Schirra S, et al. New prospects and perspectives for educating language mediators[M]. BoD–Books on Demand, 2013:93-120.
[3]Ritsos P D, Gittins R, Roberts J C Report to accompany Deliverable 4.4 - Interpreting in Virtual Reality [OL].
[4]Derry S J. A fish called peer learning: Searching for common themes. In A. M. O'Donnell & A. King (Eds.), Cognitive Perspectives on Peer Learning[M]. Mahwah,NJ: Lawrence Erlbaum.1999:197-211.
[5]McMahon M. Social constructivism and the World Wide Web-A paradigm for learning[OL].
[6]Lave J, Wenger E. Situated learning: Legitimate peripheral participation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
[7]Glazer, E. Problem Based Instruction[OL].
[8][9] Braun S, Slater C, Gittins R, et al.Guidelines and Best Practice Making the most of the IVY 3D environment[OL]. < http://www.virtual-interpreting.net/ivy-project/>
[10]Balacheff N, Ludvigsen S, De J T, et al. Technology-enhanced learning[M]. Berlin: Springer, 2009:vii.
[11]來鳳琪.論教學(xué)設(shè)計和學(xué)習(xí)理論對教育技術(shù)研究的關(guān)照[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究, 2015,(2):35-42.
[12]Warschauer M. Technological change and the future of CALL. In S. Fotos & C. Brown (Eds.), New Perspectives on CALL for Second Language Classrooms[M].Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 2004:15-26.
[13]秦秀白,劉麗燕,賈國棟.計算機輔助語言教學(xué)的理論與實踐[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(1):80-86.
編輯:小西
The European Union IVY Project and Its Inspiration to Computer Assisted Interpreter Training
LIU Meng-lian
This paper analyzed the characteristics of European Union IVY project in terms of technology application, theory integration and function realization. IVY utilized a blended technology program which combined Web technology with 3D virtual reality technology and applied social constructivism learning theori, especially situated learning, scaffolding and anchored learning theories. For the function construction, IVY followed a PPR (Preparation-Practice-Reflection) mode which designed learning activity embraced the three stages of pre-interpreation, in interpretation andpost-interpreation. European Union IVY project gave great inspiration for future development ofcurrent Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) from the perspectives of instructional design, computer technology application, cognitive thought process, social and cultural contexts and epistemological research.
IVY; application characteristics; CAIT; inspiration
G40-057
A
1009—8097(2016)06—0074—07
10.3969/j.issn.1009-8097.2016.06.011
本文為國家社科青年基金項目“基于語音識別的口譯自動評測系統(tǒng)研究”(項目編號:13CYY015)的階段性研究成果,并受國家留學(xué)基金項目(留金發(fā)[2015]3036號)、廣東省人文社會科學(xué)重點研究基地——廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心資助。
劉夢蓮,副教授,博士,研究方向為外語教育技術(shù)、計算機與口譯教學(xué),郵箱為lmenglian@gdufs.edu.cn。
2015年11月7日