張婷
【摘 要】與傳統(tǒng)的二語(yǔ)習(xí)得研究相比,三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)際遷移更為復(fù)雜,習(xí)得過(guò)程更為多樣,語(yǔ)言的維持需要更多技巧。跨語(yǔ)際影響(cross-linguistic influence)與心理類(lèi)型距離(psychotopological distance)對(duì)詞匯習(xí)得的影響是三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的重點(diǎn)研究問(wèn)題。本文從以上兩方面出發(fā),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、詞匯測(cè)驗(yàn)、訪談來(lái)探討漢—英—法語(yǔ)言組合中,英語(yǔ)和法語(yǔ)間的詞匯遷移現(xiàn)象和教學(xué)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】三語(yǔ)習(xí)得 語(yǔ)言距離 語(yǔ)言遷移 詞匯習(xí)得
引言
三語(yǔ)習(xí)得指的是“除了學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和已經(jīng)掌握的第二語(yǔ)言之外,目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語(yǔ)言。”[1]西方學(xué)者對(duì)三語(yǔ)習(xí)得的廣泛關(guān)注始于上世紀(jì)80年代末。三語(yǔ)習(xí)得是二語(yǔ)習(xí)得研究延伸出的新的研究領(lǐng)域。本研究以高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,涉及語(yǔ)言為一語(yǔ)漢語(yǔ)、二語(yǔ)英語(yǔ)及三語(yǔ)法語(yǔ),擬通過(guò)兩次詞匯實(shí)驗(yàn),配合問(wèn)卷調(diào)查與訪談,進(jìn)一步論證“語(yǔ)言距離說(shuō)”,并探究三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移對(duì)詞匯習(xí)得的跨語(yǔ)際影響。
實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
1.實(shí)驗(yàn)一
被試。實(shí)驗(yàn)對(duì)象為國(guó)內(nèi)某普通本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二年級(jí)的30名學(xué)生。性別:其中28名女生,2名男生。語(yǔ)言:他們的母語(yǔ)為漢語(yǔ),二語(yǔ)為英語(yǔ),法語(yǔ)為三語(yǔ)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷:學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)7-14年,平均10.36年。三語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷:學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí)間為1年。
實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料。根據(jù)教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)法語(yǔ)組編寫(xiě)的《大學(xué)法語(yǔ)課程教學(xué)要求》,在詞匯附錄收錄的2812個(gè)基礎(chǔ)要求詞匯中選出150個(gè)法語(yǔ)詞匯,分為三組,每組50個(gè)詞匯。組一:英法語(yǔ)中形同義同詞匯,如:balance、religion、patience、construction等。組二:英法語(yǔ)中形似義同詞匯,如:gouvernement、ennemie、toucher、ordinaire等。組三:與英語(yǔ)無(wú)任何聯(lián)系的法語(yǔ)本族詞,如pire、remplir、loup、parapluie等。在挑選中,避開(kāi)了學(xué)生在所使用教材《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》已學(xué)課程詞匯表中出現(xiàn)過(guò)的詞匯。
實(shí)驗(yàn)背景與步驟。詞匯知識(shí)概念抽象,詞匯能力包含多種要素。Nation(2001)結(jié)合詞匯知識(shí)要素的構(gòu)成以及詞匯知識(shí)的“層面效應(yīng)”歸納出詞匯知識(shí)要素分類(lèi),包括以下11項(xiàng):詞形、口語(yǔ)形式、書(shū)面形式、所處位置、句法句型、搭配、語(yǔ)用功能、詞頻、恰當(dāng)性、詞義概念、詞聯(lián)想[2]。這些詞匯要素和詞匯知識(shí)又被分為接受性知識(shí)和產(chǎn)出性知識(shí)。因此要通過(guò)實(shí)驗(yàn)來(lái)測(cè)試學(xué)習(xí)者完整的詞匯習(xí)得水平幾乎是不可能的,但組成詞匯知識(shí)的每一個(gè)要素是詞匯習(xí)得中不可缺的部分,也是詞匯能力某一方面的體現(xiàn)。因此本次實(shí)驗(yàn)只選擇詞匯中“詞義概念”這一項(xiàng)進(jìn)行測(cè)試。實(shí)驗(yàn)分為三次,分別用三組實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料進(jìn)行測(cè)試。實(shí)驗(yàn)中,我們給出了法語(yǔ)單詞以及單詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)解釋?zhuān)髮W(xué)生分別對(duì)50個(gè)法語(yǔ)單詞進(jìn)行背誦,記錄背誦使用的時(shí)間,最后給出法語(yǔ)單詞,要求學(xué)生寫(xiě)出正確的漢語(yǔ)釋義。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果。進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)并利用SPSS提供的TukeyHSD進(jìn)行多元比較。從比較結(jié)果可知,學(xué)生在三次詞匯測(cè)驗(yàn)中的測(cè)驗(yàn)正確率分別為97.13%、94.33%、94.66%,正確率的相伴概率值均大于0.05,說(shuō)明測(cè)驗(yàn)正確率并不存在明顯差異。但在用時(shí)方面:不論是背誦用時(shí)還是答題用時(shí),組一、組二測(cè)驗(yàn)中的學(xué)生都花費(fèi)了較少的時(shí)間,兩組用時(shí)數(shù)據(jù)的相伴率分別為0.580,大于0.05;1.00,大于0.05,不存在明顯差異。組三測(cè)驗(yàn)中,學(xué)生的用時(shí)與組一、組二相比,相伴率均為0.000,小于0.05,與組一、組二存在明顯差異。說(shuō)明在詞義的判斷和習(xí)得方面,學(xué)生更易習(xí)得法語(yǔ)中與英語(yǔ)形同義同、形似義同的詞匯,對(duì)于純法語(yǔ)語(yǔ)族的詞匯,需要更多時(shí)間進(jìn)行記憶。
2.實(shí)驗(yàn)二
被試。60名被試均為國(guó)內(nèi)某普通本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二年級(jí)學(xué)生,其中30名為實(shí)驗(yàn)一參與者。這30名學(xué)生為實(shí)驗(yàn)組。對(duì)照組學(xué)生數(shù)量亦為30人,二語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷:學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)7-14年,平均10.33年。三語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷:學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí)間為1年。
刺激材料。根據(jù)教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)法語(yǔ)組編寫(xiě)的《大學(xué)法語(yǔ)課程教學(xué)要求》,并結(jié)合《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試大綱》,挑選出100對(duì)英-法語(yǔ)詞匯,其中50對(duì)為形同義同,50對(duì)為形似義同,英語(yǔ)單詞在前,法語(yǔ)單詞在后,如:prison-prison,divorce-divorce,climate-climat,ordinary-ordinaire等。實(shí)驗(yàn)二詞匯避免與實(shí)驗(yàn)一詞匯重復(fù),同時(shí)避免挑選在第二外語(yǔ)教材《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》詞匯表中學(xué)生已學(xué)過(guò)的詞匯。
實(shí)驗(yàn)步驟。實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組同時(shí)進(jìn)行詞匯測(cè)試,實(shí)驗(yàn)分別在兩個(gè)教室進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)組拿到的是100對(duì)英-法語(yǔ)詞匯中的100個(gè)英語(yǔ)詞匯,而對(duì)照組的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料是對(duì)應(yīng)的100個(gè)法語(yǔ)詞匯,結(jié)合受試在實(shí)驗(yàn)一中背誦形同義同、形似義同詞匯所需要的時(shí)間,本次實(shí)驗(yàn)規(guī)定受試在15分鐘內(nèi)對(duì)拿到的100個(gè)測(cè)試詞匯進(jìn)行背誦,要求學(xué)生掌握所給出詞匯表中詞匯的漢語(yǔ)意義。背誦完成后對(duì)受試進(jìn)行測(cè)試,測(cè)試內(nèi)容為15分鐘內(nèi)寫(xiě)出實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料中100個(gè)法語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)釋義,每個(gè)單詞1分。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果。根據(jù)測(cè)試結(jié)果可知,實(shí)驗(yàn)組在僅記憶對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯的實(shí)驗(yàn)條件下,對(duì)法語(yǔ)詞匯詞義的識(shí)別,達(dá)到了85.46%和91.13%的正確率。進(jìn)一步證明英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在法語(yǔ)二外詞匯學(xué)習(xí)中,原有的英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)對(duì)法語(yǔ)詞匯習(xí)得存在協(xié)同作用,正向遷移明顯。在表2中,將實(shí)驗(yàn)組形同義同詞匯與形似義同詞匯的測(cè)驗(yàn)結(jié)果分別進(jìn)行方差分析,由表二可知實(shí)驗(yàn)組組間均方為120.417,組內(nèi)均方為32.263,F(xiàn)值為3.732,對(duì)應(yīng)的相伴概率值是0.058,略大于顯著性0.05。結(jié)合表一中可知,英法語(yǔ)中的同源詞的測(cè)驗(yàn)正確率更高,符合語(yǔ)言習(xí)得中同源詞存在協(xié)同作用的結(jié)論。
討論與結(jié)論
1.語(yǔ)言距離
語(yǔ)言距離可分為主觀距離與客觀距離,主觀距離指我們上文中提到的三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的研究重點(diǎn)心理類(lèi)型距離,客觀距離是指“通過(guò)語(yǔ)言學(xué)研究手段對(duì)音位、形態(tài)和譜系進(jìn)行比較后,所確定的兩種或多種語(yǔ)言間的實(shí)際相近程度”。[3]本文中涉及的漢-英-法的模式中,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種形聲結(jié)合的文字。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族,屬于表音文字。英語(yǔ)與法語(yǔ)歷史與地域上的緊密關(guān)系,使得兩種語(yǔ)言中存在大量的詞匯互借。法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,與英語(yǔ)相同,為拼音文字。從詞匯、拼寫(xiě)角度來(lái)看,漢-法與英-法相比,英語(yǔ)與法語(yǔ)的客觀距離更為相近,通過(guò)對(duì)學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查與訪談,進(jìn)一步證明,對(duì)于漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為二語(yǔ),法語(yǔ)為三語(yǔ)的受試來(lái)說(shuō),L2英語(yǔ)與L3法語(yǔ)更接近。根據(jù)Jasone Cenoz的研究可知,語(yǔ)言距離是影響三語(yǔ)習(xí)得的重要因素之一,它同時(shí)還關(guān)系著第二語(yǔ)言在三語(yǔ)習(xí)得中的地位:L2在語(yǔ)言類(lèi)型上越接近于目的語(yǔ),學(xué)習(xí)者越有可能使用L2。[4]而“源語(yǔ)言在類(lèi)型上與目的語(yǔ)越接近,越有可能被借用到L3詞匯中。”[4]因此在漢-英-法模式中,英語(yǔ)詞匯對(duì)法語(yǔ)詞匯的影響更大,這也能解釋學(xué)生在詞匯習(xí)得中會(huì)主動(dòng)聯(lián)系英語(yǔ)并利用英語(yǔ)基礎(chǔ)進(jìn)行法語(yǔ)詞匯的記憶。
2.跨語(yǔ)際影響
與二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域中兩種語(yǔ)言習(xí)得的情況相比,三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)際遷移更為復(fù)雜,習(xí)得過(guò)程更為多樣,語(yǔ)言的維持需要更多技巧??缯Z(yǔ)際影響是三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的重點(diǎn)研究問(wèn)題,在三語(yǔ)習(xí)得中已習(xí)得的兩種語(yǔ)言都會(huì)對(duì)第三種語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生影響,這時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言遷移的現(xiàn)象,其中包括正遷移——也就是積極的影響,負(fù)遷移——主要指“干擾”現(xiàn)象。本文的兩次實(shí)驗(yàn)證明,在詞匯意義方面,學(xué)生更易習(xí)得法語(yǔ)中與英語(yǔ)詞匯形同義同或形似義同的詞匯。英、法語(yǔ)習(xí)得中,不論是同源詞還是形似義同的詞匯,受試都會(huì)采用聯(lián)想的詞匯習(xí)得策略,利用已有的二語(yǔ)基礎(chǔ)進(jìn)行三語(yǔ)的詞匯習(xí)得,在這一實(shí)驗(yàn)中,二語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)三語(yǔ)法語(yǔ)的正向遷移更加明顯,負(fù)遷移存在,但并不明顯,不具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
3.教學(xué)對(duì)策
面對(duì)三語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域復(fù)雜的遷移現(xiàn)象和跨語(yǔ)際影響,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中也應(yīng)該探索相應(yīng)的對(duì)策,發(fā)揮正遷移的作用,盡量減少負(fù)遷移的影響,在提高三語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的同時(shí),鞏固二語(yǔ)習(xí)得的成果。綜合我國(guó)法語(yǔ)二外教學(xué)的現(xiàn)狀以及英法語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),“比較式”教學(xué)法值得我們進(jìn)一步研究和探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Fouser,R.“Problems and Prospects in Third Language Aquisition Research”引自曾麗:《對(duì)“三語(yǔ)習(xí)得”作為獨(dú)立研究領(lǐng)域的思考》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2010年第2期。
[2]王改燕:《第二語(yǔ)言閱讀中詞匯附帶習(xí)得研究》,北京大學(xué)出版社,2013。
[3]倪傳斌、張之胤:《三語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)詞匯識(shí)別的影響》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2011年第6期。
[4]劉承宇、謝翠平:《〈第三語(yǔ)言習(xí)得中跨語(yǔ)言影響的心理語(yǔ)言學(xué)研究〉述評(píng)》,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》2006年第4期。
[5]Cenoz,J.,Hufeison,B.&Jessner;,U.Cross-linguistic Influence in Third Language Aquisition Psychological Perspectives,(Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001).
[6]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)法語(yǔ)組:《大學(xué)法語(yǔ)課程教學(xué)要求》,高等教育出版社,2011。
作者單位:榆林學(xué)院 外語(yǔ)系 陜西榆林