• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      萬(wàn)變歸宗式北美版《一代宗師》譯介中的操縱與變譯

      2016-11-02 17:31:28劉良良李新新
      青年文學(xué)家 2016年27期

      劉良良+李新新

      摘 要:北美版《一代宗師》是2013年在北美地區(qū)公映的華語(yǔ)功夫影片,一經(jīng)上映便收獲廣泛好評(píng)?!兑淮趲煛肥且徊砍尸F(xiàn)萬(wàn)變歸宗式的武俠精神電影,向世界展示中國(guó)武術(shù)文化,反映了中華功夫的博大精深,因而對(duì)其譯介進(jìn)行研究具有重要意義。變譯作為一種靈活的翻譯手段,對(duì)這類充滿中華武術(shù)元素的影片英譯具有指導(dǎo)意義。本文以該影片的字幕英譯為例,探討其在英譯過(guò)程中的變譯。

      關(guān)鍵詞:萬(wàn)變歸宗;《一代宗師》;操縱;變譯

      作者簡(jiǎn)介:劉良良(1990-),女,河南三門峽人,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士,嚴(yán)究方向:英語(yǔ)筆譯;李新新(1978-), 女, 漢族,河南濟(jì)源人, 西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩導(dǎo), 研究方向:翻譯學(xué)、澳大利亞文學(xué)。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-27--02

      引言:

      隨著人們物質(zhì)文化生活水平的提高,電影作為一種文化產(chǎn)業(yè)越來(lái)越受到人們的青睞,在帶來(lái)巨大票房收益的同時(shí),也極大地豐富了人們的生活,促進(jìn)了異國(guó)文化交流。電影行業(yè)是一個(gè)極具潛力的行業(yè)。與海外電影在我國(guó)風(fēng)靡程度相比較,華語(yǔ)電影出走海外的過(guò)程卻步履艱難,中外文化的差異使華語(yǔ)影片在國(guó)外市場(chǎng)有些水土不服。

      電影字幕是呈現(xiàn)影片內(nèi)容的重要手段之一,華語(yǔ)電影出走海外,面臨的首要問(wèn)題就是翻譯。翻譯不僅僅是文字語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換。如何成功地進(jìn)行語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換是字幕翻譯者力求做到的,特別是像王家衛(wèi)的《一代宗師》(The Grandmaster),這種在臺(tái)詞字里行間飽含深意和哲理的電影,其翻譯難度更是不言而喻。為了呈現(xiàn)更好的字幕翻譯,該影片邀請(qǐng)澳大利亞暢銷書(shū)作家、漢學(xué)家、翻譯家Linda Jaivin(賈佩林)女士翻譯,該劇導(dǎo)演王家衛(wèi)更是親自參與其字幕翻譯過(guò)程,最終為北美影迷量身打造了北美版《一代宗師》。正如中華武術(shù)的萬(wàn)變歸宗,華語(yǔ)影片在海外推廣過(guò)程中無(wú)論是對(duì)電影情節(jié)的改編、刪減或是增添,還是對(duì)字幕翻譯的認(rèn)真考究都是為了方便外國(guó)觀眾的理解,傳播中華文化,這也是電影的“宗”之所在。

      電影作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分受到諸多因素的影響與制約,變譯作為一種多變的翻譯手段在一定程度上為電影字幕翻譯打開(kāi)了新的思路是值得探討。

      一、萬(wàn)變歸宗式的操縱

      《一代宗師》是繼《臥虎藏龍》、《十面埋伏》、《霍元甲》之后又一部華語(yǔ)功夫影片的鴻篇巨制,創(chuàng)近年來(lái)華語(yǔ)影片北美開(kāi)畫(huà)最高紀(jì)錄。

      華語(yǔ)影片出走海外的過(guò)程是中華文化與海外文化融合碰撞的過(guò)程,也是對(duì)中華文化解讀并進(jìn)行英譯的過(guò)程。勒菲弗爾明確指出“翻譯就是對(duì)原語(yǔ)文本的改寫。所有的改寫無(wú)論其意圖如何,都反映出某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)文學(xué)的操縱,使其按某一特定的方式發(fā)揮其功能。改寫即操縱并為權(quán)利服務(wù),其積極作用在于有助于文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)化。”操縱派的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯始終受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人的力量的影響。中西方在意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)觀念有很大不同,這也正是《一代宗師》北美版在劇情結(jié)構(gòu)順序上做出改動(dòng)的原因,也是字幕翻譯進(jìn)行變譯的根源。

      與國(guó)語(yǔ)版相比,北美版的情節(jié)更加緊湊,刪除了隱喻較強(qiáng)的情節(jié),例如北美版中刪除了趙本山飾演的丁連山熬蛇羹那段戲,丁連山以蛇羹之名暗示武術(shù)的傳承之道,以火候喻時(shí)勢(shì),要想很好地理解這一橋段,實(shí)在是需要一定的文化底蘊(yùn)。此外在個(gè)別情節(jié)上也做了順序的變動(dòng),如葉問(wèn)自述“七歲學(xué)拳,拜師陳華順”,師父為他上腰帶,對(duì)他教誨,自己一生經(jīng)歷多個(gè)時(shí)代最后到香港,憑的就是“一條腰帶一口氣”這句話國(guó)語(yǔ)版出現(xiàn)在開(kāi)頭雨戰(zhàn)后的自述中,歐版與美版改到了電影結(jié)尾,作為葉問(wèn)對(duì)自己一生的總結(jié)并以西方典型的彩蛋式的結(jié)尾,達(dá)成與國(guó)外觀眾情感上的連接。整部電影由國(guó)語(yǔ)版130分鐘縮減至110分鐘,故事性更強(qiáng)、簡(jiǎn)潔明了,并在英文字幕中加入許多解釋性的旁白字幕,方便國(guó)外觀眾理解。

      二、萬(wàn)變歸宗式《一代宗師》字幕英譯的變譯

      《一代宗師》講述了民國(guó)期間“南北武林”多個(gè)門派宗師級(jí)人物,以及一代武學(xué)宗師葉問(wèn)的傳奇一生。劇情中中國(guó)元素較多,諸如眾多武學(xué)流派,功夫招式的介紹就是字幕翻譯要克服的一座大山。一部?jī)?yōu)秀電影只有被社會(huì)大眾接受才有意義,因而只有被大眾接受的字幕翻譯才是優(yōu)秀的。

      不同國(guó)家翻譯的發(fā)展進(jìn)程各不相同,操縱理論如同燈塔一般為翻譯研究指明了新的方向,開(kāi)拓了新的思路。正是受此啟發(fā),我國(guó)的黃忠廉教授基于我國(guó)的翻譯實(shí)踐實(shí)情,在他的《變譯理論》中提出了增、減、編、述、縮、并、改翻譯中的“變通手段”和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等變譯方法,這大大推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,也為翻譯工作者提供了新的思路?!白冏g是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特定需要采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。

      為了考慮目的語(yǔ)觀眾的接受力,在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者力求用地道、自然的語(yǔ)言表達(dá)方式幫助外國(guó)觀眾更好地理解影片。在這部電影字幕翻譯過(guò)程中,最常用的就是變譯的翻譯方法,力求在達(dá)意的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化交流。正如巴斯奈特指出“翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流?!边@是中西影片互相引進(jìn)的原因,也是譯者采用多種翻譯手段但依然不脫離的“宗”。

      (一)摘譯

      “摘譯的通俗說(shuō)法就是摘取原作精華加以翻譯”。摘譯可分為五個(gè)層次:篇中摘句、書(shū)中摘章、節(jié)中摘段、段中摘句、句中刪詞,句中刪詞以句意為軸心。

      《一代宗師》中宮二講“人不辭格,虎不辭山”譯為“A tiger never quits the mountain.”此句諺語(yǔ)指人不能離開(kāi)路,如同虎不能離開(kāi)山,是指人總是要出門行路,出門就離不開(kāi)別人幫助。影片中宮二稱這些年,我們都是他鄉(xiāng)之人。我是真的累了,想回老家。該句翻譯原文前后意思一致,選取后者以比喻手法翻譯簡(jiǎn)潔有力,配合劇情表現(xiàn)了宮二的疲憊與思鄉(xiāng)。文以辨潔為能,不以繁褥為巧,摘譯在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,能為影片錦上添花。

      (二)改譯

      變譯的核心在于“變”,而改譯的精髓則在于“改”?!八谠鞯幕A(chǔ)上加以改造,使適合新的讀者的需要;或者是改組原作,改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)組織,更換原作的有關(guān)部分?!备淖g是電影字幕翻譯很重要的方法,合理的運(yùn)用定能使電影獲得譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)可。

      宮二在父親落敗后奉命宴請(qǐng)葉問(wèn)時(shí)說(shuō)“您放心,宮家人辦事,沒(méi)丟過(guò)人?!?字幕譯者采用改譯的方法,將其譯為“Dont worry. Ill do the right thing. Make you proud.” 該譯文改變了原文中“宮家人”的籠統(tǒng)表達(dá),將其具體化翻譯為“I”,從而使宮二倔強(qiáng)不服輸?shù)男愿窳⒖糖逦饋?lái)。葉問(wèn)在生活窘迫,尋求幫助時(shí)說(shuō)道“我這個(gè)人喝慣了珠江水,這日本的米,吃不慣?!蔽闹小爸榻睂?duì)于北美的觀眾來(lái)說(shuō)是典型的中國(guó)地理詞匯,如果忠實(shí)原文來(lái)譯無(wú)疑不能到達(dá)共鳴的效果,字幕譯者采用變通手段,采用改譯的方法,將其譯為“Id rather starve than eat Japanese rice.”則避免了由于文化地緣差異而引起的理解困難,將葉問(wèn)愛(ài)國(guó)的形象突顯。影片中宮二小姐說(shuō)習(xí)武之人的三個(gè)階段:見(jiàn)自己,見(jiàn)天地,見(jiàn)眾生,見(jiàn)自己認(rèn)識(shí)自己、降伏自己;見(jiàn)天地,要認(rèn)識(shí)到人外有人,天外有天,要認(rèn)識(shí)自己的局限性;見(jiàn)眾生即是在見(jiàn)自己、見(jiàn)天地的基礎(chǔ)上成長(zhǎng)為一代宗師,以自己所及影響他人。譯者沒(méi)有照本宣科,而是將其改譯為“being,seeing,doing”,這譯文與西方價(jià)值觀相一致,雖在境界層次有所不同,但在最大程度上向目的語(yǔ)觀眾靠攏。

      (三)闡譯

      由于中西文化差異,在影片中會(huì)有一些具有中國(guó)特色的詞匯,這些詞匯成為影片傳遞信息的一大阻礙,因而是字幕翻譯的焦點(diǎn)之一。闡譯作為一種變譯方法是指“在譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原作的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋?!弊畲蟮淖饔檬怯兄谧x者的理解?!搬屧~”與“釋句”是字幕翻譯采用的主要闡譯方法,有效的運(yùn)用將為電影的推廣作出推動(dòng)作用。

      1. 釋詞

      電影臺(tái)詞“一手葉里藏花,更是防不勝防”,葉里藏花本是宮二的武功招式,這里是雙關(guān)語(yǔ),一方面指宮二武藝高超,另一方面影射宮二與葉問(wèn)之間的聯(lián)系,如果譯為“l(fā)ower under leaf”必會(huì)讓國(guó)外觀眾一頭霧水,倒不如將“葉里藏花”表達(dá)宮二招式致命解釋出來(lái)的好,將其譯為“Her moves are deadly and you should be very careful.”以表達(dá)宮二招式致命的這層含義。又如“一個(gè)女子在金樓擺下霸王夜宴,就是讓你非出來(lái)不可”,其中“霸王夜宴”在這里頗有鴻門宴的意思,非國(guó)外觀眾所能理解,譯者要做的就是抽絲剝繭將涵意解釋給觀眾看,字幕譯者采用“釋詞”的方法,將其闡譯為“Im warning this is not just a banquet to know. Shes here to redeem the family honor.” 國(guó)外觀眾便能對(duì)劇情一目了然。

      2.釋句

      葉問(wèn)拜訪宮二時(shí),宮二說(shuō)道“如果你一進(jìn)門就說(shuō)這話,那恐怕你就得先唱一出《殺四門》才能吃上這頓餃子。”“《殺四門》”是典型的具有中國(guó)文化特征的詞匯,是戲劇中的一出戲名,《趙匡胤演義》中有劉金錠壽州殺四門,《大隋唐》中羅成殺四門被蘇定方亂箭射死、《楊家將演義》中楊延嗣幽州殺四門、《楊家神槍》中楊文舉殺四門、《薛仁貴征東》中秦懷玉在三江越虎城殺四門,這里主要是為了形容如果葉問(wèn)進(jìn)門之前說(shuō)出那些話,很難進(jìn)門的意思。如果直接譯出將使國(guó)外觀眾不知所云。若譯為“ If you had said that at the door, you would have a hard time to see me and it would be hard to get in.”則輕松易懂的多。宮家仆人老姜對(duì)馬三派來(lái)的人吼道“讓馬三洗凈脖子在家等著”。中國(guó)觀眾看到該字幕時(shí),能輕松地理解這句話其實(shí)暗示老姜要?dú)ⅠR三之意。然而,由于中西文化差異,如果采用直譯的方法,其譯文必定不能為外國(guó)觀眾所理解。字幕譯者便采取變譯的手段,即“釋句”翻譯法,將其譯為 “Now tell your master Ma san. He is a dead man.”,如此便將老姜的憤怒和殺意形象地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾,利于其快速地理解影片所蘊(yùn)含的深意。

      三、結(jié)語(yǔ)

      萬(wàn)變歸宗式的操縱與變譯有助于譯者建立宏觀的視角、采取多樣的變譯方法,但卻不會(huì)脫離電影要表達(dá)的宗旨以及翻譯的宗旨,因而其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用不言而喻。好的字幕翻譯將有助于影片的推廣以及文化的交流融合。好的翻譯離不開(kāi)好的方法,變譯為譯者提供了新的思路與方法,但仍需要翻譯工作者不斷地探索研究,將合適的方法運(yùn)用到合適的實(shí)踐中去。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.2 .

      [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2012.7.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館.2013.

      报价| 桦南县| 新竹市| 乐都县| 通河县| 钟山县| 内黄县| 永州市| 阿图什市| 闻喜县| 河津市| 沙坪坝区| 临泉县| 南平市| 南通市| 新巴尔虎左旗| 新龙县| 汨罗市| 东明县| 梓潼县| 上犹县| 安溪县| 榆树市| 开鲁县| 伊宁县| 江门市| 平凉市| 荥阳市| 斗六市| 太保市| 洛阳市| 应城市| 屯昌县| 宁河县| 乐东| 定南县| 东辽县| 沐川县| SHOW| 浦北县| 日土县|