林 蔚,常淑麗
(成都工業(yè)學院 外語系,成都 611730)
?
基于過程的英語專業(yè)學生口譯能力培養(yǎng)教學方法
林蔚*,常淑麗
(成都工業(yè)學院外語系,成都611730)
口譯工作在經(jīng)濟發(fā)展中扮演著重要角色,但國內(nèi)口譯教學和口譯人才培養(yǎng)尚存在各種問題。在研究口譯教學理論和口譯教學實踐的基礎(chǔ)上,以基于過程的口譯教學理論為支撐,以口譯專題實習的反思教學為基礎(chǔ),以口譯技能訓(xùn)練為中心,構(gòu)建一個符合經(jīng)濟社會發(fā)展需要的,面向市場、面向?qū)嵺`、實用性強的口譯訓(xùn)練的教學方法。
基于過程;口譯;教學方法
口譯是服務(wù)于人類,進行跨語言、跨文化、跨民族交際的重要橋梁。隨著世界全球化的趨勢,越來越多的跨國公司涌入中國,越來越多的國際會議在中國舉行,中國經(jīng)濟正成為世界經(jīng)濟的一部分。中國經(jīng)濟的發(fā)展迫切需要高素質(zhì)的會議、商務(wù)、隨行等口譯人才,口譯作為一個職業(yè)進入了黃金時代。涉外口譯工作者作為中國對外交往的一支必不可少的中間力量,肩負著搭建跨文化交往橋梁的歷史重任。
2000年,我國教育部高等教育委員會將口譯列為高校英語專業(yè)必修課程。但口譯教學和研究一直以來是國內(nèi)語言研究和高校英語專業(yè)學生培養(yǎng)的薄弱環(huán)節(jié)。目前國內(nèi)口譯教學研究還比較零散,有一些關(guān)于教學方法、個別理論運用、口譯教學中的文化因素、口譯技巧訓(xùn)練的零星論述,但缺乏系統(tǒng)的口譯研究理論支持和整體口譯訓(xùn)練方法的構(gòu)建??谧g教學受傳統(tǒng)教育觀念和筆譯教學的束縛,往往流于語言能力、傳統(tǒng)翻譯技巧培養(yǎng)和文化對比;側(cè)重學生聽說能力的訓(xùn)練,忽略口譯理論的教學和專項技能訓(xùn)練,實踐性和應(yīng)用性不足。培養(yǎng)出來的畢業(yè)生往往不能很好地勝任外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域英語口譯工作。本文以實踐調(diào)研為基礎(chǔ),從口譯教學理論研究和實踐研究兩方面入手,探討了口譯教學方法,并以口譯技能訓(xùn)練為中心,構(gòu)建了合理的、實用性強的口譯訓(xùn)練教學方法。
筆者梳理了相關(guān)教學理論,包括基于過程的學習理論,反思性學習理論等。外語教學法理論的發(fā)展得益于科學家在神經(jīng)生物學領(lǐng)域的進步[1-2]。人們對大腦功能和學習過程的認識日益加深,通過上述研究得知,有效的學習過程并不需要基于真實的生活經(jīng)驗,通過探尋意義與構(gòu)建知識進行學習可以加深學習者的學習印象。學習者應(yīng)主動參與教學過程,教師應(yīng)對學習者學習的過程進行有效指導(dǎo)[3]。學習者在過程中運用思維、學習知識和技能[4],同時在主動學習[5]的過程中,實現(xiàn)信息的有效組織和內(nèi)化,實現(xiàn)意義的構(gòu)建。
本文討論的是基于過程的口語技能培養(yǎng)。基于過程的學習區(qū)別于傳統(tǒng)的被動學習體驗,是一種主動的學習過程。傳統(tǒng)的教學觀念將學生視為空空如也亟待知識灌輸?shù)娜萜鱗6],即將學生視為無知的一方,將老師視為掌握知識的一方,忽視了學生的學習體驗[7]。對學生而言,學習是一個被動的過程,容易缺乏動力。而基于過程的主動式學習依靠學生從做中學,通過學生的經(jīng)驗進行反思,以自然和主動的方式發(fā)現(xiàn)與構(gòu)建知識的內(nèi)在聯(lián)系。
對學習者而言,主動學習的一個重要環(huán)節(jié)就是反思與評估[8]。外語教學研究者們越來越強調(diào)“以學習者為中心”的教學實踐方法[9]。Rod[10]指出:外語教學中考慮的重點不再是“我們該教些什么”,而是“我們?nèi)绾卧谕庹Z教學課堂中創(chuàng)造外語習得的條件”[11]。與傳統(tǒng)的評估不同,主動學習中的反思與評估是持續(xù)的和形成性的,而不是間歇的和終結(jié)性的。學習者不斷總結(jié)興趣點、弱點、長處,通過對自己學習的過程進行批判性反思[12],評估學習過程和學習進度,總結(jié)學習成就和存在的問題,關(guān)注學習和知識內(nèi)化的過程而不僅僅是結(jié)果或考試成績。
在反思性教學理論方面,美國教育學家布魯巴赫針對反思性教學實踐提出了三個過程性步驟:對實踐的反思(reflection-on-practice)、實踐中反思(reflection-in-practice)和為實踐反思(reflection-for-practice)。“對實踐的反思”是指實踐后反思,“實踐中反思”是實踐過程中的反思,而“為實踐反思”則是前兩種反思的預(yù)期結(jié)果,對實踐本身的反思。將反思性教學的三個步驟應(yīng)用在學生的過程性學習之中,其基本內(nèi)容就應(yīng)包含:學習者思考個人對學習的認識和學習方式的有效性認知;研究分析自己學習的方式與過程;思考學習者在教學互動中的角色定位;反思自己的課堂表現(xiàn)方式等。
理論的梳理為后期的教學實踐搭建了堅實的理論框架,使課題研究受益匪淺。
(一)英語專業(yè)學生口譯能力訓(xùn)練方法研究
在實踐調(diào)查的具體實施過程中,筆者對教學實踐的具體方法進行了設(shè)計和探索,從形成性教學方法出發(fā),以口譯專題實習的反思教學為基礎(chǔ),構(gòu)建訓(xùn)練方法框架,制定了課程體系。把語言強化和翻譯技巧強化放到筆譯等其他前續(xù)課程中進行,在口譯專題實習中有針對性地強調(diào)學生口譯技能的練習和提高。在課前準備階段,選取真實和口語化的材料(在選取材料的時候注意區(qū)分口語和口語化,用書面材料錄制的音頻不叫口語化)。口譯的特點是翻譯材料是口語而不是書面語??谡Z中會出現(xiàn)反復(fù)重復(fù)、句式重疊等情況,這也可以降低學生的焦慮??谧g和筆譯的標準不同,口譯訓(xùn)練強調(diào)譯前準備,比如事先索取PPT和其他資料,就相關(guān)話題準備術(shù)語表等。在課程設(shè)計上可以要求學生在進行口譯前,事先就話題搜集資料,準備術(shù)語表,展示并講解搜集的過程、方式、來源,然后由老師進行點評。
在訓(xùn)練階段強化學生自我訓(xùn)練方法,也切合了最新的大學英語教學指南和當前以學生為中心的終身學習的教學理念。訓(xùn)練過程中要求學生按照教師組織的材料,積極聽取(聽力理解L1-L1)—進行信息重組(信息復(fù)述L1-L1) —筆記(筆記技巧) —口譯訓(xùn)練(L1-L2/L2-L1),通過以上課程的訓(xùn)練,完成以強化口譯技能為主的專題實習實踐課程教學。在課上利用思維導(dǎo)圖訓(xùn)練學生信息組織邏輯,肯定學生成就,引導(dǎo)學生發(fā)現(xiàn)問題和困難,反思出現(xiàn)問題的原因,之后提出建議。在課下鼓勵學生學習之后的反思,同時教師也應(yīng)通過對實踐的反思進行教學方案優(yōu)化。
在課后進行反思的內(nèi)容包括:
乙型肝炎病毒(hepatitis B virus,HBV)簡稱乙肝病毒,是病毒性肝炎中危害最重、最廣的傳染性疾病,與肝硬化、肝癌等關(guān)系密切,居全球致死原因第10位。血液傳播、母嬰垂直傳播及性傳播是乙肝病毒最常見的傳播方式,其中母嬰垂直傳播是最主要的。
1)課后評估:課前預(yù)定的教學目標和要求的實現(xiàn)程度如何,只有通過課下對課堂表現(xiàn)的評估才能有所體現(xiàn)。通過課后評估,專題實習指導(dǎo)教師在課后通過自身及學習者在教學過程中反饋的信息進一步修改和完善下一步的教學方法,明確課堂教學改進的方向和步驟,從教學效果的積極和消極方面總結(jié)教學經(jīng)驗,有效地增強教學效果,提高教學專業(yè)水平。
2)撰寫反思報告:在每天的教學互動結(jié)束后,要求教師和學生對課堂的教學內(nèi)容進行反思,并與他人一起分析問題的成因及應(yīng)對辦法。了解學生對課堂教學進度、教學題材難度、教學效果等方面的認知,使教學過程中存在問題能充分暴露出來,才能更有針對性地確定解決方案。
圖1 基于過程的口譯教學模式
(二) 口譯教學課程設(shè)置研究
在英語專業(yè)課程體系中,口譯課程作為針對高年級開設(shè)的一門專業(yè)課程,其授課時間短,教學任務(wù)重,學生訓(xùn)練實踐有限;同時,本課題實施的教學對象是成都工業(yè)學院英語??茖I(yè)二年學生,??茖哟蔚膶W生學習動機較為不足,學習能力相對欠缺,因此在一周的專題實習課程內(nèi),使學生具備初級的口譯知識和技能具有一定的難度。美國課程論專家拉爾夫·泰勒(Ralph Tyler)認為制約課程設(shè)置的目標主要是學習者自身特點、知識的編排和社會因素。我們只有結(jié)合我校英語專業(yè)學生自身特點,針對性培養(yǎng)學生口譯技能,合理設(shè)置課程及專題實習教學內(nèi)容,才能有效地促進學生口譯技能的提高。
根據(jù)仲偉合[13]對課程設(shè)置的思考,本課題組將我系英語專業(yè)二年級口譯專題實習內(nèi)課程作了以下規(guī)劃:
1)語言知識與語言技能課程。注重學生漢語言能力的培養(yǎng),口譯課程的設(shè)置不能局限于專題實習短暫的時間內(nèi),在設(shè)置口譯教學大綱之初就應(yīng)該將對學生雙語能力的培養(yǎng)納入到人才培養(yǎng)計劃中去。從大一進校開始,通過開設(shè)大學語文等課程,有針對性地對學生的雙語能力進行培養(yǎng),使學生明確學習目標,按照教學大綱的要求,重視和提高母語使用能力??谧g工作是一門涉及雙語的翻譯活動,雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一,不僅要重視英語語言使用能力,也要重視漢語的使用能力。
2)百科知識課程。對學生口譯技能的培養(yǎng)不僅僅局限于技能本身,口譯者的相關(guān)知識儲備也非常重要。Daniel[14]提出的口譯理解方法將此類知識歸結(jié)為言外知識(extralinguistic knowledge)?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》[15]中規(guī)定:“各??梢愿鶕?jù)具體情況對專業(yè)技能課、專業(yè)知識課進行調(diào)整,確定教學時數(shù)、開設(shè)時間和教學內(nèi)容?!贬槍ξ倚S⒄Z專業(yè)課程設(shè)置情況,著重學習中外貿(mào)易、經(jīng)濟管理等相關(guān)領(lǐng)域的知識??谧g專題實習中,教師會對相關(guān)領(lǐng)域的知識進行講解,同時通過完成經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域方面的口譯實踐訓(xùn)練,使學習者熟悉經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的口譯流程。在課后的反思性學習階段,要求學生根據(jù)自己的課堂學習狀況,進行下一步學習目標的提前規(guī)劃。教師和學生都應(yīng)重視對其他領(lǐng)域的相關(guān)知識學習,以實現(xiàn)“通專兼?zhèn)洹钡哪繕恕?/p>
3)口譯技能課程。以技能專項專題為主,開設(shè)專題實習實踐訓(xùn)練,開設(shè)的專題包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。以上的內(nèi)容,在教學過程中以專題形式展開,通過現(xiàn)場的模擬演練,將學生掌握的商務(wù)知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的商務(wù)現(xiàn)場翻譯中。
“以過程為導(dǎo)向”的口譯教學方式主要關(guān)注目的語產(chǎn)生的過程或譯員口譯實際操作的過程[14]10?!耙赃^程為導(dǎo)向”的教學方法重視學生口譯實踐的過程,這一過程的重要性體現(xiàn)在教師和學生能夠同時關(guān)注口譯教學進程中的問題和難點,并在此基礎(chǔ)上進行教學方法和學習方法的調(diào)整。在對譯者培訓(xùn)的早期階段就應(yīng)采用以過程為導(dǎo)向的教學方法,即教師在課堂上應(yīng)關(guān)注翻譯過程而非翻譯結(jié)果[14]10。在專題實習期間,口譯教師不僅應(yīng)對學生口譯實踐的成果進行評價,還應(yīng)該專注學生為了完成口譯目標而使用了哪些方法、技能及策略。關(guān)注過程可以使學生在口譯實踐中保持主體性和積極性,加深學習印象的同時提高口譯興趣。
(二)設(shè)計以反思為主的口譯教學方式
國外研究學者總結(jié)歸納出反思性教學具有mapping (課堂記錄),informing (教學回顧)、contesting (教學法商議),appraising (教學評估)以及acting(教學行為)五個環(huán)節(jié)[16]。本課題將五步法應(yīng)用到口譯教師授課和學生學習的環(huán)節(jié)中。Mapping環(huán)節(jié)是教師反思性教學的起點,通過問卷調(diào)查或者錄像的方式確定教學活動的起點。informing 及contesting環(huán)節(jié)針對教師和學生自身,對前者而言,是為什么教;對后者而言是為什么學,通過對自身的拷問和反思,認識教與學的目的。在appraising環(huán)節(jié),教師和學生需要考慮在下一次的教學過程中“如何做”。最后的acting環(huán)節(jié)是上述分析、反思在課堂教學中的實現(xiàn)。以上五個環(huán)節(jié)有機相連,互為補充,為口譯教師以及學習者提供了一個螺旋上升式的學習方法,為學生學習興趣的增強及口譯技能的提高起到了關(guān)鍵作用。
(三)設(shè)計以技能為主線的教學模式
在實踐教學中,筆者堅持從技能訓(xùn)練角度出發(fā),將口譯活動中的技能知識包括語言信息(如專業(yè)術(shù)語、風格信息、詞匯信息等)和語言外信息(如口譯主題、說話者、交際場合等)[14] 134等知識分成12個模塊的技能培訓(xùn)專題,包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。學習以上內(nèi)容時,教師要求學生將技能知識在“提前準備”,“譯前幾分鐘”和“口譯進行”三個階段進行學習和知識的內(nèi)化,以培養(yǎng)學生自主學習和解決問題的能力。
在對我校??茖哟螌W生的口譯技能培養(yǎng)的過程中要注重以下幾點:一是學生的學習能力與本科學生相較稍顯欠缺;二是學制的安排較為不足,我??谧g專題實習僅有22個學時,相對于一般34學時的口譯課程來說,開設(shè)時間較短;三是我校英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)時面臨的口譯需求較低。針對以上三點,課題組在設(shè)計教學方案時從三個方面出發(fā)培養(yǎng)學生的口譯能力。
1)聽力理解能力。
對口譯學生而言,實現(xiàn)從source language(原語)到target language(目的語)的翻譯,實際是在實現(xiàn)一系列復(fù)雜的信息傳遞和信息解碼的活動。口譯活動的最初階段便是信息的傳遞階段,這一階段包含對原語的接收、對原語言的理解。這一環(huán)節(jié)是口譯活動的初始階段,聽對才能進行正確的信息傳遞和解碼,是下一步翻譯工作正確進行的重要前提。
2) 筆記能力。
正確高效地用筆記記錄原語的關(guān)鍵信息或者提示目的語的翻譯難點,對口譯活動是必不可少的步驟。良好的筆記習慣可以極大彌補譯者記憶時間、空間不足帶來的信息遺失問題。在實際口譯場合中,講話者有可能講述很長一段才停下來讓譯者翻譯,同時講話內(nèi)容中可能出現(xiàn)專業(yè)名詞及數(shù)字,這種情況下,就需要譯者在聽譯的同時做好針對原語語篇的筆記記錄,將重要的信息以圖形、代碼、文字等形式保留下來。因此,有必要要求學生在教學中養(yǎng)成筆記的良好習慣,并形成個人的筆記風格。
3)表達能力。
表達是口譯過程中最后的環(huán)節(jié)之一。以適當和正確的目的語來完成有效表達,是本課題學生技能培養(yǎng)的重要內(nèi)容。課題組搜集了相關(guān)資料,整理融合了“英語口譯常用表達指南” “英語口譯常用句型指南”等專題實習指導(dǎo)材料。與基礎(chǔ)學習材料相互關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學生的口譯習慣,養(yǎng)成行之有效的表達方式。
(四)設(shè)計以翻轉(zhuǎn)課堂為基礎(chǔ)的學生自我訓(xùn)練方法
在口譯專題實習中,課題組成員和學生通過反思發(fā)現(xiàn):口譯教學時間缺乏;口譯訓(xùn)練方法收效甚微;學生口譯學習目的不清晰;口譯學習內(nèi)容與實際需求不能銜接。為解決這些問題,指導(dǎo)教師遵循“以學生為中心”的原則對口譯課堂進行了翻轉(zhuǎn)。
1)翻轉(zhuǎn)以教師為主導(dǎo)教學方法,構(gòu)架過程性口譯教學+實踐方法;
2)翻轉(zhuǎn)學生單一的課堂口譯訓(xùn)練方法,構(gòu)建學生混合學習方法,包括百科知識學習,口譯技能單項訓(xùn)練,口譯筆記方法訓(xùn)練等多線程學習方法;
3)翻轉(zhuǎn)以口譯教學單一的考試評價方式,構(gòu)建多元化學生口譯能力評價方式。
教師在采用翻轉(zhuǎn)的教學方法以后,發(fā)現(xiàn)教學效果有明顯提升,主要表現(xiàn)在:學生的學習興趣及口譯訴求有一定增長;加快了口譯筆記的速度,信息有效轉(zhuǎn)化率有所提高。對學生而言,以自身為中心的翻轉(zhuǎn)加快了學習速度,提升了學習效果,使學生們受益匪淺。
筆者通過對口譯研究理論以及任務(wù)教學法的研究,力圖在口譯教學實踐中構(gòu)建一個理論聯(lián)系實際、服務(wù)社會現(xiàn)實需要的口譯訓(xùn)練方法,培養(yǎng)具備一定口譯能力的應(yīng)用型人才。本文的研究結(jié)果在翻譯理論與實踐、口譯教學和培訓(xùn)等方面做了一定嘗試,反思性的教學方式和形成性教學評估的方法跟口譯教學進行了一定融合,使學生更容易接受,學習效果更加突出。
[1] HARI R, LOUNASMAA O V. Neuromagnetism: tracking the dynamics of the brain[J].Physics World,2000,13(5):33-38.
[2] POSNER M I,RAICHLE M E.Précis of images of mind[J].Behavioral & Brain Sciences,1995,18(2):327-339.
[3] OZDEN M, GULTEKIN M.The effects of brain-based learning on academic achievement and retention of knowledge in science course[J].Electronic Journal of Science Education,2008,12(1):3.
[4] FOGARTY R J.Brain compatible classrooms[M].Arlington Heights:IL Skylight Professional Development,2002.
[5] CRAM H G,GERMINARIO V.Leading and learning school:brain-basedpractices[M].London:R&L Education,2000.
[6] RUTHUTH R, JANOWITCH L.Pedagogy of the oppressed[M]// Pedagogy of the oppressed.New York:Seabury Press,1970:14-15.
[7] SINCLAIR A.The MBA through women's eyes learning and pedagogy in management education[J].Management Learning, 1997(28):313-330.
[8] CAINE R N,CAINE G.Reinventing schools through brain-based learning[J].Educational Leadership,1995, 52(7):43-47.
[9] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學:理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社, 1996: 49.
[10] ELLIS R.Second language acquisition, teacher education and language pedagogy[J].Language Teaching,2010, 43(43):182-201.
[11] 王樂.外語教師的教育理論和行動理論在教學中的相互關(guān)系及影響[J].外語教學理論與實踐,2002(3):15-19.
[12] HOLLOWAY J H.How does the brain learn science?[J].Educational Leadership,2000,58(3):85-86.
[13] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[14] GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].J.Benjamins Pub.Co.,1995,4(2):283-294.
[15] 高等學校外語專業(yè)教學指導(dǎo)委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱 [Z/OL].(2000-03-20)[2016-05-10].http://www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/tyyjxdg.htm.
[16] KEMMIS S, MCTAGGART R, NIXON R.The action research planner[M].Berlin: Springer, 2013.
The Study of A Process-based Teaching Mode on the Training of English Major Students’ Interpretation Ability
LINWei*,CHANGShuli
(Department of Foreign Language, Chengdu Technological University, Chengdu 611730, China)
Interpreting plays a more and more important role with the trend of globalization, however, domestic interpretation teaching and the training of interpreting talents are subject to the present teaching mode and it is difficult to obtain considerable development of teaching and optimizing the personnel training goal. This paper is based on a process-based interpreting teaching theory and the training of interpreting skills, and to build a market-oriented, practice-oriented and practical teaching mode of interpreting training which meet the needs of economic and social development.
process-based; interpretation; teaching mode
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.03.023
2016-08-14
四川省教育廳科研課題“行動視閾理論下的英語譯員職業(yè)能力需求研究”(14SB0209)
林蔚(1984— ),女(漢族),四川南充人,講師,碩士,研究方向:英語教育及英語語言學,通信作者郵箱:ivylynn521@qq.com。
G424
A
2095-5383(2016)03-0096-04
常淑麗(1970— ),女(漢族),山西芮城人,教授,碩士,研究方向:英語教育及應(yīng)用語言學。