張慧書
江蘇大學(xué)外國語學(xué)院
中日語言禁忌的對比透視
張慧書
江蘇大學(xué)外國語學(xué)院
禁忌是一種復(fù)雜的社會心理現(xiàn)象,是人們對某些特定語言、行為自我限制的外在表現(xiàn)。禁忌現(xiàn)象具有普遍性,大到一個(gè)民族,小至一個(gè)部落都有各自獨(dú)立的禁忌文化。作為禁忌外在表現(xiàn)形式之一的語言禁忌,其作用有積極的一面,也有消極的一面。從禁忌語的概念界定入手,以發(fā)展的觀點(diǎn)勾勒出中日語言禁忌的變遷及演進(jìn),具體闡述禁忌語的功能隨時(shí)代變化而變化。通過探究揭示禁忌語的社會影響力和使用范圍正在逐漸減小,但根植于人類萬物有靈論產(chǎn)生的“語靈信仰”觀念,語言禁忌仍將長期存在的事實(shí)。
語言禁忌 普遍性 變遷演進(jìn)
禁忌 (taboo/タブー)一詞原是波利尼西亞湯家語,由英國航海家詹姆斯·庫克(James Cook)航行到此地并記錄當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)的禁忌現(xiàn)象?!皌aboo”現(xiàn)象包括兩個(gè)方面:一是受尊敬的神物不能隨意使用;二是受鄙視的賤物不能隨便接觸。即 “神圣的”、“危險(xiǎn)的”、“禁忌不潔的”。關(guān)于語言的起源問題,當(dāng)代語言學(xué)家普遍贊同語言起源于習(xí)慣派 (the Conventionalists)的觀點(diǎn):語言和音義的結(jié)合是任意的,兩者無內(nèi)在聯(lián)系,是約定俗成的。在上古時(shí)代,人們只知道順應(yīng)自然,認(rèn)識和改造自然的能力低下,不清楚語言的本質(zhì)到底是什么。人們將自然中無法理解的奇怪現(xiàn)象擁有超人的“神力”,這種“神力”能給人類帶來幸福的同時(shí),也能帶來災(zāi)難。而傳達(dá)人類普遍情感、愿望、需求的語言和其傳達(dá)的意義之間存在一種“內(nèi)在對應(yīng)關(guān)系”,假如人們誤說了“死、桑(喪)”之類的字眼,就會真的發(fā)生不幸的事?!罢Z靈信仰”是語言禁忌的最根本來源。實(shí)際上,語言禁忌是客觀存在,只不過通常情況下被人們刻意回避罷了——如果根本就不用這些詞語或者不相信這些詞語和其指代意義之間的聯(lián)系,他們就無法繼續(xù)在語言中存在。[1]29
目前,中日研究者對于語言禁忌的研究已經(jīng)取得了一定的成果,可謂百花齊放、百家爭鳴。但總體來說,主要以從民俗、社會現(xiàn)象的文化角度所做的靜態(tài)分析較多,從社會語言學(xué)、文化語用學(xué)視角的動態(tài)分析不足。語言禁忌的研究不能只停留在簡單的現(xiàn)象陳述,歸納分析的層面上,必須結(jié)合跨文化交際背景下的語言實(shí)際應(yīng)用具體分析、對比。本文嘗試從禁忌語定義入手,對禁忌語產(chǎn)生的原因,來源、中日兩國語言禁忌的趨同性、語言禁忌的深層文化內(nèi)涵進(jìn)行探討和研究。
中國學(xué)者萬建中在 《中國民間禁忌習(xí)俗》(2010: 36)中解釋道:人們在運(yùn)用語言表達(dá)自己的情感時(shí),往往會遇到一些語言障礙,其中之一就是一些語言在某些場合不能隨意使用。人們害怕這些語言會帶來災(zāi)禍,或給人不詳?shù)念A(yù)兆[2]36。
《廣辭苑》(新村出.1998)對“忌み言葉”的概念下了這樣的定義:因容易使人想到不吉利的事情而被人們所忌諱的詞語;特殊情況下替代禁忌語的詞語。以上可知,禁忌語包括兩個(gè)方面:避而不說的詞語及代替語。筆者也將沿用此定義分析中日語言禁忌的異同。
在人類社會的初始階段,基于認(rèn)識水平的低下和征服自然力的不足,人們往往把對自然現(xiàn)象、自然力的不解甚至是困惑、恐懼,和某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來,相信自然神力、迷信宗教。所以,語言的禁忌和靈物崇拜其實(shí)都與宗教迷信有關(guān),作為問題的兩個(gè)方面,是一種原始心理反應(yīng)。討好神靈會得到庇護(hù)和保佑,得罪它,就會得到加倍的懲罰。日本平安時(shí)代的伊勢齋宮的“齋宮忌詞”包含了九個(gè)和佛教相關(guān)的禁忌語和七個(gè)直接或簡介和死亡相關(guān)的忌詞,即:內(nèi)七言、外七言和別忌詞。為保障“物忌”(祭祀活動)順利進(jìn)行,禁忌佛教用語和污穢的語言。在我國西南地區(qū)的少數(shù)民族有崇拜老虎的風(fēng)俗,遇到“虎”字,就改為“貓”,東北一帶也有這樣的習(xí)俗,山里人?!帮暬⒁詾樯瘛保苤M“虎”名,稱為“大蟲”[3]。咒罵人時(shí)常以生殖器或性行為來羞辱對方,毀傷仇人的靈魂和肉體。由此可知語言禁忌受到民族文化信仰的制約,與民族文化息息相關(guān),具有極強(qiáng)的宗教性和時(shí)代性。
語言禁忌隱射出一定的政治體制和價(jià)值文化。在中國,維護(hù)近2000年封建等級制度靠的是封建特權(quán)和宗法禮教。封建特權(quán)維護(hù)的是統(tǒng)治階級,皇權(quán)至高無上;宗法禮教則統(tǒng)治家庭。最有代表性的莫過于稱謂忌諱,分為五種:國諱、官諱、圣諱、家諱、惡人之諱。古人認(rèn)為,名字并非一般的語言符號,它是人靈魂的承載物。君臣有別、長幼有序等儒家學(xué)說的封建倫理觀為名諱制度又增加了一層政治禮教色彩?!洞呵镒髠髡x·桓公六年》道:“周人以諱事神名,終將諱之。舊時(shí)封建帝王、官臣把自己的名諱強(qiáng)令形成法律,為了面子尊貴,常對犯諱之人加以極刑[4]。唐為避太宗李世民的諱,用“代”代替“世”字;圣諱既包括朝廷規(guī)定的名諱,也包括人們出于尊敬的自發(fā)避諱,如:孔丘的“丘”、老子—李耳的“耳”、孟子—孟軻的“軻”等要避開;家諱即“子不言父名”等。稱謂禁忌已從單純的迷信色彩(具有神秘、恐懼的力量)逐漸演化成維護(hù)尊尊等級關(guān)系的封建禮教制度。可謂獨(dú)居中國特色。
語言禁忌是建立在語言神秘感、語言魔力信仰基礎(chǔ)上的。禁忌語具有鮮明的時(shí)代性。20世紀(jì)中葉以來,憲法已明確規(guī)定各族人民一律平等,二戰(zhàn)后的日本昭和天皇在1946年宣讀“人間宣言”,開始提倡人人平等。在長期的社會實(shí)踐中,人類在認(rèn)識和改變外在世界的同時(shí),也在不斷構(gòu)建和發(fā)展語言體系。語言作為一種交流工具,沒有特殊的“召喚”力量,即是說出口也不會真的如此這般,它只是人類創(chuàng)造并主宰的符號系統(tǒng)這一觀點(diǎn)得到了大多數(shù)人的認(rèn)可[5]45。人們能更加清楚的區(qū)別語言的指代物和語言符號的區(qū)別。至此,禁忌語作為宗教、政治禮儀必要部分的功能幾乎喪失殆盡。對鬼神的畏怖被逐漸淡忘的今天,語言禁忌也一直極速走向衰亡,今后也不可能再度盛行。
薩丕爾(Edward Sapir)在《語言論》中強(qiáng)調(diào):“語言的背后是有東西的,且語言不能離開文化而存在,文化就是社會遺傳下來的信念的綜合體,有時(shí)它可以決定我們的生活組織”。語言的歷史和文化走勢是相輔相成的,他們相互作用、相互影響、相互協(xié)調(diào)和啟發(fā)。中日語言禁忌相似趨同的背后是兩國人民相異的文化背景及心態(tài),即:價(jià)值觀念、民族風(fēng)情、審美情緒、宗教信仰、是非標(biāo)準(zhǔn)多方面的因素長期綜合的結(jié)果。從相似的表象入手可以深入探究中日兩個(gè)民族文化上的差異。
形成禁忌的原因不同,有的產(chǎn)生于宗教,有的有的來自世俗習(xí)慣。中國傳統(tǒng)宗教信仰有儒道釋三家。自進(jìn)入封建社會以來,統(tǒng)治者幾乎把儒教學(xué)說奉為言行的規(guī)范。這種觀念使后輩禁止直接稱呼祖先及長輩名諱,且更忌諱晚輩名字和長輩名字相同,這是大不敬的象征。家族是社會的縮影,關(guān)系逐級制馭。晚輩稱呼長輩時(shí),一般用輩分代替姓名,如:叔、舅等。明治維新之后,日本受歐美影響較為明顯,長幼之間的界限并不森嚴(yán),對叔,舅、姑、姨的輩分稱呼只有「おおじさん、おばさん」??梢哉f,現(xiàn)代日本的家族觀念是建立在個(gè)人主義上的一種理性的人際(親疏平等)關(guān)系,中國則是建立在儒教等宗法觀念上一種感性 (家族、重倫理、親疏)的人際關(guān)系。
對于“美”的崇拜,主要表現(xiàn)在數(shù)字和人體體態(tài)上。中國人崇偶忌單。所謂“好事成雙”。漢語中的偶數(shù)幾乎都含褒義,示吉兆,只有在跟死人送紙錢時(shí)才用單數(shù)。這種習(xí)俗源于道教陰陽二元學(xué)說。一切事物都在陰陽對立中存在;陰陽相輔相成,互補(bǔ)轉(zhuǎn)化;相互作用。日本剛好相反,日本人崇單忌偶。但是,日本人在對自己的子孫取名時(shí)往往會使用 “通字”[在子孫名字中增加與自己或者祖先相同的字]。如,足利幕府的開創(chuàng)者是足利尊氏的兒子義詮系繼承幕府將軍寶座,后世代就以“義”字為通字,如義滿、義持、義政等。
對于人體審美觀念雖帶有一定的主觀性,但更多的是客觀性。美是一種客觀存在?!皭勖乐模私詯壑?、厭丑之心,人皆趨之”。中日文化在因?yàn)閷徝狼榫w引起的言語禁忌表達(dá)展現(xiàn)出來的是大同小異、避異趨同。體現(xiàn)出審美觀念的趨同性。
由上分析,我們可以了解中日語言相同、差異的冰山一角,兩國語言禁忌在某些特定的方面(如“死”的忌諱表達(dá)、人體美的審美觀念等)體現(xiàn)出相似的趨善避美的心理,但更多的則是基于相異的社會意識形態(tài)、制度文化、宗教信仰而表現(xiàn)出來的不同。從相異的“外現(xiàn)”走入本質(zhì)可以使我們認(rèn)識、了解兩國文化,有助于在跨文化交際過程中最大程度的減少或消除誤會。
[1]Trudgil,P.Sociolinguistic:An Introduction to Language and Society[M].Penguin Books,1983:29.
[2]萬建中.中國民間禁忌習(xí)俗[M].中央編譯出版社, 2010:36.
[3]張向陽.語言禁忌現(xiàn)象的立體透視[M].顧嘉祖,陸昇.語言與文化.上海:上海教育出版社,2002.
[4]王德春.社會心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]任聘.語言禁忌[J]讀者文摘,1991(12);金澤.宗教禁忌研究[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1996:45.
本文系2014年江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)項(xiàng)目,“小松左京作品的日本文化意義”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號:2014SJB804)
張慧書(1992-)女,江蘇淮安人,碩士,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。