馬睿寧 陳 柯 沈舒方
西安石油大學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究
馬睿寧 陳 柯 沈舒方
西安石油大學(xué)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際影響力的進(jìn)一步提高,中國(guó)希望主動(dòng)爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和尊重。因而外宣翻譯擔(dān)任著反映我國(guó)真實(shí)情況、樹立國(guó)際良好形象的重要使命。盡管外宣工作越來(lái)越受各級(jí)政府和社會(huì)各界的重視,外宣資料的翻譯中卻經(jīng)常出現(xiàn)一些令人遺憾的紕漏,嚴(yán)重影響著外宣的效果。生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯研究方向?yàn)橥庑g研究提供了新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統(tǒng)的理論和方法來(lái)研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,以指導(dǎo)外宣翻譯。本文試圖分析目前外宣翻譯所存在的問(wèn)題,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,從譯者的角度出發(fā),提出新的翻譯策略,從而提高我國(guó)外宣翻譯的質(zhì)量。
生態(tài)翻譯學(xué) 外宣翻譯 適應(yīng)選擇
改革開放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際影響力在國(guó)際社會(huì)上日益顯著。中國(guó)與世界各國(guó)在多個(gè)領(lǐng)域聯(lián)系緊密,引起了世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷擴(kuò)大,世界各國(guó)人民之間的距離逐漸縮小。然而,語(yǔ)言文化不同帶來(lái)的交流障礙勢(shì)必會(huì)引起外界對(duì)中國(guó)的誤解,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的片面和歪曲報(bào)道依然嚴(yán)重。因此,翻譯為各國(guó)人民相互了解搭建起友誼的橋梁。為了讓世界人民了解中國(guó),為中國(guó)創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。將中國(guó)文化推向世界,樹立良好國(guó)際形象,爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和尊重成為外宣翻譯的重要使命。高質(zhì)量的外宣翻譯為外國(guó)友人全面準(zhǔn)確地了解中國(guó)文化提供了參考。然而,我國(guó)外宣翻譯仍然存在一系列問(wèn)題,錯(cuò)誤和不規(guī)范文本隨處可見,嚴(yán)重影響了我國(guó)的國(guó)際形象,阻礙了我國(guó)與外界的文化交流。與此同時(shí),由于對(duì)外交流需求的增加,現(xiàn)有的外宣翻譯質(zhì)量令人擔(dān)憂。外宣翻譯的相應(yīng)研究無(wú)法跟隨對(duì)外宣傳策略發(fā)展的步伐,極大地影響了外宣翻譯的效果。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,其出現(xiàn)為外宣翻譯研究提供了新的視角,它從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統(tǒng)的理論和方法來(lái)研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,針對(duì)目前外宣翻譯中的翻譯失誤,提出一系列翻譯策略,以指導(dǎo)外宣翻譯。
(一)外宣翻譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題
隨著中國(guó)與世界各國(guó)之間的交流日益增多,外宣翻譯作為世界了解中國(guó)的媒介發(fā)揮著不容忽視的重要戰(zhàn)略意義。高質(zhì)量的外宣翻譯文本不僅反映了我國(guó)目前的翻譯水平,同時(shí)也直接影響著國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)可。
近年來(lái),外宣翻譯文本數(shù)量增長(zhǎng)迅猛,但翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。究其原因主要是因?yàn)楫?dāng)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化發(fā)生沖突時(shí),譯者通常會(huì)將原語(yǔ)的思維模式、文化背景及語(yǔ)言規(guī)則等多方面因素翻譯成譯語(yǔ)讀者所能接受的思維模式及語(yǔ)言規(guī)則等,進(jìn)行歸化處理。其結(jié)果是翻譯出的文本內(nèi)容無(wú)法體現(xiàn)原文本的真實(shí)意圖和文化特征。由于譯者素質(zhì)良莠不齊,許多翻譯文本或晦澀難懂、或信息不全,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者根本無(wú)法理解,不能起到傳播中國(guó)文化的作用。有些翻譯錯(cuò)誤甚至是可以避免的語(yǔ)法錯(cuò)誤,完全是因?yàn)樽g者的疏忽、責(zé)任心不強(qiáng)造成的。有些錯(cuò)誤與語(yǔ)言無(wú)關(guān),是可讀性和理解性方面的失誤。還有些翻譯作品雖然忠實(shí)于原著,但未必遵循讀者的閱讀習(xí)慣??梢姼哔|(zhì)量的翻譯作品除了要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和靈活的翻譯技巧,還應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和高尚的職業(yè)道德。
(二)影響外宣文本翻譯的主要因素
在翻譯過(guò)程中要做到兩種完全不同語(yǔ)言的翻譯對(duì)等幾乎是不可能的。如果只強(qiáng)調(diào)形式上的完全對(duì)等,那勢(shì)必會(huì)使翻譯文本冗長(zhǎng)、造作。原語(yǔ)作者、譯者、譯語(yǔ)讀者在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。一部成功的譯品不是依靠簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)傳遞文本信息和文本功能,而是依靠讀者、為了讀者。同一部作品會(huì)因?yàn)樽x者不同而傳遞不同文本信息,起到不同文本功能,正如諾德所說(shuō),同樣的文本會(huì)隨著讀者數(shù)量的增多而呈現(xiàn)不同的效果。
1.語(yǔ)言因素
每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特性。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。因此漢語(yǔ)在詞匯、句法和語(yǔ)用等諸多方面都與英語(yǔ)有著本質(zhì)區(qū)別。
2.文化因素
每個(gè)民族都有其特有的文化。社會(huì)背景、宗教文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維模式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面都存在巨大差異。文化因素在外宣翻譯中至關(guān)重要。文化反映了一個(gè)民族特有的的價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、思維模式、社會(huì)傳統(tǒng)等。而語(yǔ)言是傳遞民族文化的主要媒介。因此外宣翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),想要通過(guò)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳遞每個(gè)民族特有文化的困難可想而知。
3.翻譯者因素
為了能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,譯者需進(jìn)行原語(yǔ)與譯語(yǔ)的比較研究,才能做到兩種不同語(yǔ)言之間的信息對(duì)等,從而引起譯語(yǔ)讀者的共鳴。外宣文本翻譯是一種特殊的體裁,譯者應(yīng)同時(shí)具備高水平的語(yǔ)言能力和文化能力。在翻譯過(guò)程中,尤其是外宣文本的翻譯,譯者不僅要考慮文字本身的問(wèn)題,還應(yīng)考慮原語(yǔ)背后所傳遞的文化信息以及兩種語(yǔ)言之間的文化差異,否則翻譯文本晦澀難懂,譯語(yǔ)讀者甚至?xí)`讀原作的精髓。因此,作為搭建中西方文化橋梁的媒介,譯者整體素質(zhì)的提高勢(shì)在必行。
從“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的“生態(tài)翻譯學(xué)”是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的綜觀整合性研究。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,在翻譯過(guò)程中,譯者要注意“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)之間的轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),譯者不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
2001年,胡庚申在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”一文中提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包括了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),由此構(gòu)成了譯者和譯文生存的整體生態(tài)環(huán)境。“翻譯生態(tài)環(huán)境”不僅是制約譯者適應(yīng)與選擇的最佳因素,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。
(二)適應(yīng)與選擇
翻譯是一種主觀能動(dòng)性行為,譯者則是翻譯活動(dòng)的中心。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng)。一是要適應(yīng),即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是要選擇,即在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的情況下實(shí)施對(duì)譯文的選擇。在翻譯過(guò)程中,譯者需依據(jù)適應(yīng)選擇論來(lái)選擇翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯原則及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換。所謂“三維”轉(zhuǎn)換,主要是翻譯過(guò)程中的具體操作方法。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注點(diǎn)在于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),還應(yīng)注意適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞的同時(shí),把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文本的交際意圖在譯語(yǔ)文本中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。對(duì)此,我們提出了四點(diǎn)翻譯策略以及翻譯原則與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):
(一)翻譯策略
1.放空策略
譯者在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)盡量放空自己,吸收和重塑新的翻譯生態(tài)環(huán)境。即便譯者已經(jīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)以及原語(yǔ)和譯語(yǔ)的社會(huì)文化背景,依然會(huì)不可避免地受到根深蒂固的本族傳統(tǒng)觀念、思維模式和個(gè)人生活經(jīng)歷的影響。因此,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,若想完美的詮釋原語(yǔ)作者的意圖,確保譯品完全適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,譯者應(yīng)該在翻譯時(shí)徹底放空自己,避免個(gè)人生活經(jīng)歷與價(jià)值觀的影響,用心體會(huì)原語(yǔ)作者的寫作意圖。
2.增補(bǔ)策略
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)研究,當(dāng)原語(yǔ)文化的大量信息無(wú)法在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)等信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而影響譯語(yǔ)讀者的理解力時(shí),譯者應(yīng)采取增補(bǔ)策略進(jìn)行空缺信息的補(bǔ)充,通常采用意譯加注釋的翻譯手段得以實(shí)現(xiàn)。通過(guò)這種方法,譯者可以確保譯語(yǔ)讀者的接受度并適應(yīng)譯語(yǔ)文化的生態(tài)翻譯環(huán)境。
3.接近策略
在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到不同的翻譯效果,譯者通常會(huì)采用不同的翻譯策略,使譯文更接近原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境或譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。從某種程度上來(lái)說(shuō),這與翻譯中的歸化和異化有異曲同工之妙。當(dāng)要展現(xiàn)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵時(shí),譯者就應(yīng)適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,在作品中保留原語(yǔ)文本的語(yǔ)言特色和其暗含的文化信息。反之,如果翻譯的目標(biāo)是迎合讀者的需求,提升譯品的理解度和可接受度,那么譯者在翻譯過(guò)程中就應(yīng)傾向于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,轉(zhuǎn)換原語(yǔ)文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格以及文化內(nèi)涵,使之更接近譯語(yǔ)文化。事實(shí)上,兩種翻譯方法在現(xiàn)實(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境中相輔相成,毫不矛盾,譯者會(huì)權(quán)衡利弊,找到最佳切合點(diǎn)來(lái)滿足各方面需求。
4.翻譯自然化
與傳統(tǒng)翻譯方法不同,為了讓讀者更好的理解原語(yǔ)文本所傳遞出的意境,自然化的翻譯手法是通過(guò)模擬自然世界中真實(shí)物體的形式,在翻譯中改變?cè)~或句子的表達(dá)方式。
生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯策略,不是孤立存在的,他們相輔相成,關(guān)系緊密。在同一環(huán)境中,可以采用一個(gè)甚至多個(gè)翻譯策略搭配使用,能有效提高外宣翻譯文本的質(zhì)量,根據(jù)不同的外宣需求,調(diào)整翻譯策略,使之為外宣翻譯服務(wù)。
(二)翻譯原則及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯過(guò)程中,譯者要對(duì)每一處細(xì)節(jié),乃至詞匯的選擇謹(jǐn)慎處理。這就是我們常說(shuō)的“適應(yīng)與選擇”,即譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在此前提下,譯者有極大的選擇權(quán)來(lái)匹配所適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,也就是譯者主體性的體現(xiàn)。
翻譯是一種多維活動(dòng),生態(tài)翻譯學(xué)研究表明,衡量一部作品成功與否,主要是看它是否滿足三個(gè)維度,即語(yǔ)言維,文化維,交際維。除此之外,譯者自身的藝術(shù)修養(yǎng)和審美情趣,以及來(lái)自市場(chǎng)的反饋,包括讀者、專家以及出版社的評(píng)論,都應(yīng)納入評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。
生態(tài)翻譯學(xué)以一種全新的翻譯研究理論出現(xiàn)在大眾視野內(nèi),不僅拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為翻譯市場(chǎng)注入新鮮血液,同時(shí)也為譯者提供了更多指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的理論框架和翻譯策略。
首先,翻譯活動(dòng)并非一種單一的語(yǔ)言翻譯過(guò)程,還包含了一系列非語(yǔ)言因素,如文化特征,翻譯目標(biāo)及目標(biāo)讀者期盼等諸多因素。
其次,為了迎合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維模式,在處理語(yǔ)言差異和語(yǔ)言特色時(shí)可采取適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的翻譯策略。當(dāng)譯者既要考慮讀者接受度,又要成功宣傳本族文化內(nèi)涵時(shí),可以采用接近原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境策略,在翻譯中保留文化負(fù)載詞,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。同時(shí),增補(bǔ)策略可以通過(guò)意譯加注釋的方法來(lái)解決原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化空缺現(xiàn)象。
總之,生態(tài)翻譯學(xué)既是一種跨學(xué)科的產(chǎn)物,又是當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的延伸和轉(zhuǎn)型。生態(tài)翻譯學(xué)從宏觀角度、從譯者的角度提出的一套系統(tǒng)的理論和方法來(lái)研究譯者的“適應(yīng)和選擇”,提出新的翻譯策略,使我國(guó)外宣文本中蘊(yùn)含的文化信息能夠準(zhǔn)確的傳遞出去,進(jìn)而推動(dòng)“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的宣傳進(jìn)程。
[1]段連城.對(duì)外宣傳英譯的‘常見病”及解釋性翻譯[J].中國(guó)翻譯,1992(5):57.
[2]呂俊.侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:39-40.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.
[4]鄭海凌.《文學(xué)翻譯學(xué)》[M].河南:文心出版社,2000:39.
[5]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):5.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:222.
[7]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(8):6.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2013(8):10-12.
本文系陜西省社科界2016年重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題項(xiàng)目研究成果 (項(xiàng)目編號(hào):2016C035)和2016年陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):16JK1585)
馬睿寧(1979-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯;陳柯(1975-),女,四川達(dá)縣人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯;沈舒方(1980-),女,陜西周至人,碩士研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。