盛珊
【摘要】隨著時代發(fā)展,非英語專業(yè)大學生閱讀理解和翻譯英語文章的能力被提出了更高的要求,然而許多學生面對英語中慣常出現(xiàn)的長難句卻只能束手無策,無可奈何。因而在課時有限的大學英語課堂上,幫助學生摸索規(guī)律,找到行之有效的且簡單易行的翻譯方法顯得尤為重要。
【關鍵詞】長句;翻譯;理解;表達
一、引言
隨著大學英語教學改革的不斷深入,現(xiàn)代社會對于人才要求的不斷提高,非英語專業(yè)大學生閱讀理解和翻譯英語文章的能力被提出了更高的要求。許多學生一說到提高閱讀理解能力,通常簡單的認為最重大的障礙的就是詞匯量。然而現(xiàn)實情況往往是,僅憑記憶大量的單詞在面臨英語短句時是有效的,然而在面對長句時他們卻束手無策。對于這些長難句子意義含糊的一知半解,在做閱讀題時反而更容易落入出題老師所設的迷惑陷阱當中。很明顯,光是有一本字典和簡單的英語語言基礎,去理解和翻譯英語長難句遠遠不夠。
二、英語句子結構的特點
英語語言形式上多長句且結構多半比較復雜。英語長句多為復合句,有并列和主從復合句兩類。而其中主從復合句極為復雜,可分為名詞性從句,定語從句以及狀語從句三類。英語長句又多包含大量的修飾語,同時還喜歡使用關系副詞,關系代詞和連詞。因而給學生閱讀造成極大阻礙。
三、英語長句的理解和翻譯
翻譯英語長句的過程實際上可以被分為兩大步驟。
一是理解。理解是對英語原句的理解。即是要將整個長句的句法結構分析清楚。
首先,緊縮句子主干,即找到整句話的主語,謂語和賓語。這其中分辨詞義詞性起到十分重要的作用。根據單詞或短語本身的詞性,時態(tài)語態(tài),位置等來判斷它所作的句子成分。如名詞在句首則通常作主語,而動詞在名詞主語后,符合句子時態(tài)語態(tài),且意義連貫則通常為謂語等。這一分析詞性詞義的過程是整個句子語法結構分析的基礎。
其次,由于英語長句構成內容無外乎從句,非謂語動詞,介詞短語等,那么接下來就要關注這些內容,要判斷它們在句子中充當的的是什么成分?還要分析各個從句,詞和短語之間的邏輯關系。例如定語從句修飾的詞即先行詞是什么?
再次,要留意插入語,省略等特殊情況的出現(xiàn),同時分清代詞所指對象等等細節(jié)。
最后,將句子意思初步分層,根據現(xiàn)有的邏輯思考判斷,推測出可能的句意。
二是表達。表達即是漢語的表達。漢語的表達是建立在理解這一階段的基礎之上的,又是對于理解的最終落實。但是在這一階段譯者又會面臨新的挑戰(zhàn)。即英漢語言結構的大不相同。英語注重的是形式合一。長句較多,邏輯嚴密內里包含了大量的從句修飾語介詞短語等。而中文注重意合,短句較多,且意義相互關聯(lián),從而產生邏輯關系。長句常用的翻譯方法眾多,如包孕法、切斷法、倒置法、插入法和重組法等等。專業(yè)性極強,一一掌握比較復雜,大學英語教學中受課時限制,涉及較少。就非英語專業(yè)學生而言,就要做到至少使之讀起來流暢通順,句意清晰。
下面從英語四級考試歷年真題中挑選兩個長句進行分析和探討:
When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past,from the media,peers,family,friends,etc.,we begin to realize that some of our conclusions are flawed or contrary to our fundamental values.(2009年6月)
1、首先緊縮句子主干。得出主干為we begin to realize that-clause 結構。
2、其余部分一一分析。句子開頭是一個When引導的時間狀語從句When we…,其中謂語動詞是兩個并列成分即begin to question…and challenge。從句中包含了一個由what引導的賓語從句what have learned,作challenge的賓語。尤其要指出的是此處還包含了一個插入語we think。
主句則包括一個由that引導的賓語從句that some…values,作realize的賓語。
到此,對于這個長句的主次結構大致我們已經分析清楚,那么學生就可以嘗試按照他們現(xiàn)有的漢語水平和邏輯思維能力,將句意盡量清楚,流暢的表達出來了:
【譯文】當我們開始質疑自己的假設,并且向那些我們認為是從我們的過去、媒體、同輩、家人、朋友等那里學到的東西發(fā)出挑戰(zhàn)的時候,我們就開始意識到我們的結論有些是有缺陷的,或者說與我們的基本價值是相違背的。
In response to the same forces that have driven the world economy,universities have become more self-consciously global:seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values,sending their own students abroad to prepare them for global careers,offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.(2007年12月)
1、本句為復合句。主句主干為 universities have become…global。
2、其余部分一一分析。首先該句子包含了介詞短語In response to 連接方式狀語,隨后出現(xiàn)了一個that引導的定語從句,修飾forces,that在從句中作主語。
主句之后接著冒號后面的部分是三個并列的現(xiàn)在分詞,即seeking,sending,offering,作狀語,解釋說明前面的句子。在第一個分詞結構里包含了一個who引導的定語從句,修飾students。在最后一個分詞結構里也有一個that引導的定語從句,修飾courses of study。
該句參考譯文如下:
【譯文】作為對推進世界經濟力量的回應,大學變得更加具有“自我全球意識”:大學從世界各地招來承載多元文化和價值觀的學生;大學把本校學生派往國外準備開拓全球事業(yè);大學還通過開設課程,共同應對來自互相聯(lián)系的世界及為了全人類的利益發(fā)展科學而展開的聯(lián)合研究帶來的多重挑戰(zhàn)。
四、結語
英譯漢的翻譯實際上是一個語言輸入和輸出兼有的過程,在這個過程中,學生會自覺比較發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的差異,從而檢驗出自身對于英語語法,句子結構句意理解等多方面的語言技能掌握程度。然而,目前由于現(xiàn)有四六級考試重閱讀輕翻譯尤其是長期忽略英—漢的翻譯,導致學生對長句的處理普遍停留在了理解的階段,無論平時訓練也好,考試也好都很少涉及表達的階段。毫無疑問,這對于對于學生的語言綜合能力的提高是不利的。