【摘要】婚禮致辭是西方社交演講的重要組成部分。在婚禮中,新人的親朋好友都會(huì)為他們送上祝福。本文主要是對(duì)西方婚禮致辭漢譯的簡(jiǎn)要分析,例句均選自英國(guó)原版書籍《社交演講》中新娘父親以及伴郎在婚禮上致辭的內(nèi)容。目前在翻譯領(lǐng)域中,涉及婚禮致辭漢譯的文章較少,希望本文能為對(duì)此方面漢譯感興趣的讀者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】婚禮致辭;演講;漢譯
一、引言
社交演講是人們生活的重要組成部分。人們需要在一些必要的場(chǎng)合演講,例如婚禮、畢業(yè)典禮或一些社會(huì)活動(dòng)的開幕式等等。在不同的場(chǎng)合演講的內(nèi)容有所不同?;槎Y致辭主要是向新人送去祝福。西方婚禮中,新娘的父親、新郎以及伴郎會(huì)分別致辭。致辭的內(nèi)容更加西化。譯者必須準(zhǔn)確理解這些內(nèi)容,才能譯出好的譯本。但由于東西方文化的差異,譯者很難將英語(yǔ)的特殊表達(dá)翻譯準(zhǔn)確,這也成為了婚禮致辭翻譯的難點(diǎn)所在。筆者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,簡(jiǎn)單介紹了西方婚禮致辭漢譯當(dāng)中的難點(diǎn)。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,后來(lái)奈達(dá)將其替換為“功能對(duì)等”,他認(rèn)為翻譯不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。功能對(duì)等的翻譯,不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應(yīng)。筆者在翻譯的過(guò)程中也是遵循功能對(duì)等理論原則,將西方婚禮致辭中的一些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)婚禮致辭的慣用表達(dá),力求使中國(guó)讀者接受譯文。
三、西方婚禮致辭漢譯中的難點(diǎn)
由于東西方的文化差異,筆者在將西方婚禮致辭譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,遇到了不少的難題,比如對(duì)于西方日常生活中常用的一些具有特定含義的詞組或是短語(yǔ)的意思把握不太準(zhǔn)確,另外,一些句子的深層含義難把握,在漢語(yǔ)中找不到最貼切的對(duì)應(yīng)句式等,翻譯工作難度增加。具體如下:
1、詞或是短語(yǔ)含義難把握
筆者在翻譯婚禮致辭的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)英文當(dāng)中有許多常見的短語(yǔ),但是在將其譯文漢語(yǔ)的時(shí)候卻很難把握。因?yàn)楣P者考慮這些短語(yǔ)在婚禮這樣特定的場(chǎng)合下,是否會(huì)有特殊的含義。因?yàn)槿绻眠@些短語(yǔ)的一般含義來(lái)翻譯,不符合婚禮場(chǎng)合用語(yǔ),所以筆者認(rèn)為這是難點(diǎn)之一。
例如:
(1)Firstly, shes always up in the air.
譯文:首先,她總是高高在上
在這個(gè)句子中,劃線部分是最常見的英語(yǔ)短語(yǔ),但是這句話是有特殊背景的,因此該短語(yǔ)的含義也需再推敲。說(shuō)這句話的是一位已婚男士。他說(shuō)他的妻子一位天使。具體原因有三個(gè)。上述例句中就是其中的一個(gè)原因。所以筆者認(rèn)為,這句話翻譯為“她總是高高在上”應(yīng)該更符合句子所在的大背景,這樣也能使中國(guó)讀者理解譯文。
(2)Please God, give me the serenity to accept the things that I cannot change.
譯文:上天(佛祖),請(qǐng)賜予我一顆平靜的心,來(lái)接受我所不能改變的事物。
劃線詞的含義是“平靜”,但是譯者在翻譯時(shí)考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解程度,所以講該詞的含義補(bǔ)充完整。另外,這句話中出現(xiàn)了“God”一詞,考慮到中西文化的不同,譯者在譯文中將其譯為了上天(或佛祖)。
2、句式翻譯難把握
(1)God bless them.
譯文:讓我們祝福他們。
(2)May God bless you with health,wealth,and happiness.
譯文:愿你們鴛鴦福祿,百年好合。
例句3是西方人經(jīng)常會(huì)說(shuō)的一句話。但是其漢語(yǔ)就不能按照原意翻譯了。因?yàn)楣δ軐?duì)等理論強(qiáng)調(diào)讓譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有類似的感受,因此筆者就必須考慮到中西方文化的差異。中國(guó)文化中沒(méi)有上帝,譯文當(dāng)中也就不能出現(xiàn)這樣的詞匯??傮w來(lái)看,這句話要表達(dá)的就是祝福的含義,所以筆者采用了歸化翻譯策略。筆者將例4譯為中國(guó)婚禮當(dāng)中向新人表達(dá)祝福的四字成語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
以上是筆者在翻譯西方婚禮致辭時(shí)遇到的幾個(gè)難點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在翻譯西方婚禮致辭時(shí),一定要注意中西方之間文化的差異,注意中西方文化間的轉(zhuǎn)化,而且譯文要符合中式婚禮致辭的表達(dá)習(xí)慣,能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所接受。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E. J. Brill, 1982.
[2] 陳宏薇. 從奈達(dá)現(xiàn)象看中國(guó)翻譯走向成熟[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(11).
[3] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[4] 連書能,英漢對(duì)比研究[M]. 高等教育出版社, 2010.
【作者簡(jiǎn)介】
高?。?984—),女,河北唐山人,單位:華北理工大學(xué),碩士研究生學(xué)歷。