張偉偉
【摘 要】 本文通過分析奈達(dá)的代表作《翻譯理論與實(shí)踐》以及金隄的《等效翻譯探索》,系統(tǒng)地探討奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和金隄的等效翻譯理論。比較奈達(dá)和金隄的翻譯理論是為了揭示其異同:金隄和奈達(dá)兩人的翻譯理論有著許多相似之處,都試圖運(yùn)用一些現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論來分析和解決實(shí)際翻譯問題。不同之處,金隄的翻譯理論側(cè)重于原文,而奈達(dá)在翻譯過程中則是更多地考慮目的語(yǔ)讀者;金隄更加關(guān)注于文學(xué)翻譯中等效原則的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 動(dòng)態(tài)對(duì)等;等效;奈達(dá);金隄;效果
一、緒論
金隄和奈達(dá)都是有成就的翻譯學(xué)者,他們對(duì)翻譯都有獨(dú)到的見解,是等效翻譯理論的代表,為翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。其中,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)提出的,他的理論在20世紀(jì)60年代和70年代逐漸傳入中國(guó),并對(duì)中國(guó)翻譯研究界產(chǎn)生了顯著的影響。從那時(shí)起,中國(guó)的翻譯學(xué)者們便開始將他們的注意力從傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯理論轉(zhuǎn)向了研究奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和讀者反應(yīng)理論。奈達(dá)試圖用當(dāng)代西方翻譯理論,如語(yǔ)言學(xué)和交際理論,來科學(xué)地分析翻譯過程,并解讀翻譯中產(chǎn)生的一些問題。反觀中國(guó)翻譯學(xué)者,金隄在《等效翻譯探索》一書中提出了他自己的等效翻譯論,這是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展與創(chuàng)新。下文將簡(jiǎn)要敘述下兩人各自對(duì)翻譯的見解。
二、金隄與奈達(dá)的翻譯理論研究
1、金隄的翻譯理論簡(jiǎn)介
金隄,作為中國(guó)著名的翻譯學(xué)者,他的理論是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展,并將其理論命名為等效翻譯理論。他把自己的理論成功應(yīng)用到文學(xué)實(shí)踐中去,這一點(diǎn)在他的翻譯作品《尤利西斯》中可以體現(xiàn)。此外,金隄還對(duì)奈達(dá)理論的準(zhǔn)確理解作出了巨大的貢獻(xiàn),為等效翻譯論的發(fā)展奠定了深厚的基礎(chǔ)。
金隄認(rèn)為,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該確保準(zhǔn)確和流利。譯者不應(yīng)該只關(guān)注于某一個(gè)因素而忽略其他因素,更重要的是對(duì)全局翻譯的整體把握。在他看來,準(zhǔn)確性是指譯文文本的內(nèi)容應(yīng)符合原文的內(nèi)容,而流暢性指的是譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,以達(dá)到流暢自然的翻譯,兩者兼顧才能翻譯出好的譯作。
2、奈達(dá)翻譯理論概述
著名翻譯理論家奈達(dá)以他對(duì)翻譯的科學(xué)研究而著名。他對(duì)翻譯理論最顯著的貢獻(xiàn)是動(dòng)態(tài)對(duì)等,也稱之為“功能對(duì)等”,它有著堅(jiān)實(shí)的科學(xué)基礎(chǔ)。
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中沒有相同的等價(jià)物,所以譯者應(yīng)該做的是找到最貼切自然的對(duì)等。他提出了對(duì)等的兩種基本類型:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。他將形式對(duì)等定義為“在形式和內(nèi)容上都要關(guān)注信息本身”(Nida,1964:159)。另一方面,動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是實(shí)現(xiàn)完整自然的表達(dá),并側(cè)重于讀者的反應(yīng)。目的語(yǔ)讀者只有獲得與原作讀者相同的讀者反應(yīng),才是動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯。在奈達(dá)的理論中,“等效”是指譯文無限地接近原文。為了達(dá)到理想的翻譯,奈達(dá)認(rèn)為有必要追求最接近而自然的對(duì)等,這才能更貼切地展現(xiàn)原文希望對(duì)讀者表達(dá)的中心思想。
三、金隄與奈達(dá)翻譯理論評(píng)析
1、兩理論的相似點(diǎn)
金隄和奈達(dá)兩人的翻譯理論有著許多相似之處。他們都試圖運(yùn)用一些現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論來分析和解決實(shí)際翻譯問題。
金隄借鑒了語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論。在其《等效翻譯探索》一書中,金隄發(fā)展了奈達(dá)的主要觀點(diǎn),提出了三個(gè)重要概念“接受者”、“效果”和“對(duì)等”,提出在翻譯過程中,譯者應(yīng)該始終考慮到目標(biāo)讀者,盡量減少誤讀和理解困難,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。等效翻譯是中外翻譯家都追求的一種翻譯境界,這樣的譯文不僅達(dá)意,而且傳神,因此更能打動(dòng)讀者,觸動(dòng)他們的內(nèi)心。
綜上所述,金隄的等效翻譯論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論接近,他們對(duì)翻譯方法的看法和對(duì)等效翻譯的理解基本一致,對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)巨大。
2、兩種理論的不同點(diǎn)
金隄的等效翻譯論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論雖然具有很高的相似度,但是這兩種理論在客觀上還是存在一定程度的差別,兩者的區(qū)別主要有以下四方面:
(1)翻譯實(shí)踐者與翻譯理論家。金隄是一個(gè)實(shí)干型的翻譯家。他翻譯了一整本書《尤利西斯》,這是他在翻譯實(shí)踐中對(duì)等效翻譯的追求與探索。金隄認(rèn)為,奈達(dá)的翻譯理論側(cè)重于宗教翻譯,因而某些觀點(diǎn)對(duì)于指導(dǎo)一般性的翻譯實(shí)踐有著局限性。為了更好地將翻譯理論應(yīng)用于一般性翻譯實(shí)踐活動(dòng),增強(qiáng)翻譯理論的實(shí)用性和可行性,金隄把他的理論引入文學(xué)實(shí)踐,他的《尤利西斯》英譯本是一個(gè)成功的翻譯,是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的擴(kuò)展與創(chuàng)新。然而,奈達(dá)是一個(gè)理論家,他僅注重對(duì)翻譯理論的研究,從來沒有翻譯過一篇文章。
(2)以文本為導(dǎo)向或讀者為導(dǎo)向。金隄的等效翻譯論更重視原文,而奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論更注重目的語(yǔ)讀者。奈達(dá)認(rèn)為,要衡量譯文是否與原文動(dòng)態(tài)對(duì)等,只需要比較目的語(yǔ)讀者與原文讀者的反應(yīng)是否達(dá)到了對(duì)等。
然而,金隄的等效翻譯論更忠實(shí)于原文本,而不是目的語(yǔ)讀者。金隄認(rèn)為,目的語(yǔ)讀者若能通過閱讀譯文攝取到和原文讀者閱讀原文時(shí)大致相同的信息,涵蓋主要精神、具體事實(shí)和意境氣氛,即為譯文基本實(shí)現(xiàn)了等效翻譯。等效翻譯的譯文可簡(jiǎn)單概括為“精”,“氣”和“神”,即譯文能夠很好地傳達(dá)出原作的主旨精華,風(fēng)格氣氛以及神韻風(fēng)貌。譯文需要得到讀者的認(rèn)可和接受,翻譯任務(wù)才算圓滿完成。要讓讀者接受譯文,就要精準(zhǔn)地抓住原文要傳達(dá)的內(nèi)涵,從原語(yǔ)文化語(yǔ)境中汲取精華,充分理解原文的內(nèi)容,細(xì)節(jié)與內(nèi)涵。接下來在產(chǎn)出譯文的過程中譯者則必須以譯語(yǔ)語(yǔ)感創(chuàng)造出與原文同樣效果的譯文。從中可以看出原文的重要性不言而喻。
盡管等效翻譯很難完全實(shí)現(xiàn),然而譯者在翻譯中可以以此為標(biāo)準(zhǔn)去追求理想的譯文效果,從而提高翻譯質(zhì)量。
(3)金隄的“效果”與奈達(dá)的“反應(yīng)”。由于金隄的翻譯理論側(cè)重于原文,而奈達(dá)在翻譯過程中則是更多地考慮目的語(yǔ)讀者,因此奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論比金隄的等效翻譯論更加靈活。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯類似于意譯,而金隄的等效翻譯論傾向于直譯。
奈達(dá)的理論有其特定的讀者群和目的,即引導(dǎo)《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)讓普通民眾接受該《圣經(jīng)》譯本。奈達(dá)翻譯理論的最終目的是使受眾了解并能欣賞《圣經(jīng)》。因此,奈達(dá)認(rèn)為,在《圣經(jīng)》翻譯中最重要的不是原文內(nèi)容,而是“受眾的反應(yīng)”。他所試圖想要達(dá)到的譯文效果是,目的語(yǔ)讀者在閱讀譯本時(shí),能得到相似的讀者反應(yīng),即目的語(yǔ)讀者能夠得到原文讀者閱讀原文文本時(shí)的同樣的感受,受到感染從而去信仰宗教,接受洗禮。這樣的話,就可以說是等效的讀者反應(yīng)。而金隄不認(rèn)同奈達(dá)力求“反應(yīng)”的觀點(diǎn),金隄更關(guān)注的是譯文的效果而非“受眾”的實(shí)際行動(dòng)。他認(rèn)為,一本譯作問世之后,讀者對(duì)其的感受如何因人而異,譯者應(yīng)力求譯作在目的語(yǔ)文化和讀者中引起的效果與原文在原語(yǔ)文化受眾中產(chǎn)生的效果基本等同。而在文學(xué)作品的翻譯中,保持并盡量傳遞原作的韻味與情感,是對(duì)讀者產(chǎn)生效果的重要因素。
(4)各自理論的適用性。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與《圣經(jīng)》翻譯有關(guān)。他說過,《圣經(jīng)》翻譯不僅要提供給大眾容易理解的信息,而且還要讓人們?cè)谛袆?dòng)中做出反應(yīng)。在金隄看來,這樣的觀點(diǎn)并不適合指導(dǎo)一般性翻譯實(shí)踐活動(dòng)。此外,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在指導(dǎo)文學(xué)翻譯上有其局限性。他對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格或精神的探索是不充分的,而且他沒有將原文的審美因素再現(xiàn)到另一種語(yǔ)言中去。所以金隄轉(zhuǎn)向中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論來對(duì)其等效翻譯理論尋求理論支持,更加關(guān)注于文學(xué)翻譯中等效原則的體現(xiàn),并且著重強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確與通順的關(guān)系,認(rèn)為二者可以兼而有之,譯文既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文主旨,又要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,使讀者讀起來感到通順自然。這就要求譯者在翻譯時(shí)要做到靈活用詞,準(zhǔn)確達(dá)意。
金隄吸收中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論并注重藝術(shù)風(fēng)格的傳達(dá)來試圖發(fā)展他的等效翻譯理論,因此他對(duì)文體和美學(xué)效果的探討還是全面的。相比于金隄,奈達(dá)的理論顯然未能充分闡述文學(xué)翻譯中的審美價(jià)值。
四、結(jié)論
金隄和奈達(dá)的理論之間有一定的相似之處,他們均對(duì)等效翻譯理論有較深刻的研究和見解,并對(duì)該理論的理解上有很多的共同點(diǎn)。但兩位譯者的觀點(diǎn)同時(shí)也存在一定的差異,各有其不足之處。金隄深受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的影響,缺乏對(duì)翻譯分析的科學(xué)基礎(chǔ)。而奈達(dá)的理論沒有提到審美因素,在指導(dǎo)文學(xué)翻譯上有其局限性。因此,奈達(dá)的理論不適用于指導(dǎo)一般性翻譯,只適用于《圣經(jīng)》翻譯或其他具有信息功能或是呼喚性功能的文本翻譯。兩種理論如何取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,是今后翻譯研究者需要做的工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A. and Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Jin Di and Eugene A. Nida. On Translation. Beijing: Chinese Translation and Publishing House, 1984.
[3] 金隄.等效翻譯探索[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4] 林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國(guó)翻譯,1992(06).
[5] 李彥,孫田豐.奈達(dá)的功能對(duì)等與金隄的等效論比較[J].科教導(dǎo)刊, 2009(10).
[6] 馬會(huì)娟.對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 1999.
[7] 馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2003.
[8] 錢霖生.讀者的反應(yīng)能作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)嗎? 向金隄、奈達(dá)兩位學(xué)者請(qǐng)教[J].中國(guó)翻譯,1988(02).
[9] 喬春杰.對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J].安徽文學(xué),2008(10).